-
21 bossu
(m) горбатый♦ faire le cimetière bossu угробить массу народа♦ rire comme un bossu надрываться от смеха -
22 pārsmieties
(pārsmietiessmejos, pārsmietiessmejies; pārsmietiessmējos) надорваться (надрываться) от смеха -
23 ханда
1. смех, хохот2. редко усмешкахандаи баланд (қаҳқаҳа) громкий смеххандаи гиряолуд смех сквозь слёзыхандаи истеҳзоомез саркастический смех, иронический смехханда кардан а) смеяться, хохотатьб) усмехатьсяаз ханда рӯдакан шудан хохотать до упаду, надрываться от смехаба ханда андохтан (овардан) смешить, рассмешитьхандаам гирифт (омад), маро ханда гирифт мне стало смешноханда умри касро дароз мекунад пог., досл. смех удлиняет жизнь человекаханда накун ба хешат, давида ояд ба пешат пог. смеётся тот, кто смеётся последним ◊ хандаи субҳ поэт. утренняя заря, рассвет -
24 bust a gut
прост.1) вкалывать вовсю, надрываться2) животики надорвать ( от смеха)Martha: "...I really thought I'd bust a gut laughing. George didn't like it... George didn't think it was funny at all." (E. Albee, ‘Who's Afraid of Virginia Woolf?’, act I) — Марта: "...я думала, от смеха лопну. А Джорджу не понравилось... Он сказал, что ничего смешного в этом нет."
-
25 валяться со смеху
валяться (кататься, покатываться, надрываться, падать, умирать, помирать) со смеху (от смеха)разг.fall about laughing; rock with laughter; roar with laughter; split one's sides with laughter; clutch one's sides; be killing oneself with laughter; burst out into hearty laughterДа ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What humour, Varenka - what purest humour! We rocked with laughter when he read it aloud to us.
- Тише! - зашептал он... - Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своём Фаусте. И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Sh-sh!' he said... 'Sh-sh! Here Gretchen is dreaming of her Faust.' He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.
Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом является кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьёзным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — He would take some incident that had happened to one of the company or a common acquaintance, but would embellish it so, and use so matter-of-fact a tone, that his listeners would split their sides with laughter.
- Ты читал мои рассказы, Фёдор? - Мне Надежда Николаевна давала. - Ну, и понравились тебе? - Я прямо со смеху падал. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Have you read any of my stories, Fyodor?' 'Yes, Nadezhda Nikolayevna gave them to me.' 'Well, how did you like them?' 'I simply rocked with laughter.'
Матвей тут же придумал несколько сценок, показал, как это должно получиться, и все помирали со смеху. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei made up a few jokes on the spur of the moment and showed them how they should be presented, reducing everyone to fits of laughter.
Она приподнялась на цыпочках: - Ку-кареку-у-у!.. Все покатились со смеху. (А. Рекемчук, Мальчики) — She stood up on tiptoe and went: 'Cock-a-doodle-do!' Everyone clutched their sides.
Русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху
-
26 descuajaringarse
разг.1) валиться с ног ( от усталости), чувствовать себя разбитым -
27 naerust lõhkema
сущ.1) общ. кататься со смеху, помирать со смеху, умирание со смеху2) разг. лопнуть от смеха, лопнуть со смеху, надрываться со смеху -
28 сьӧмдыны
неперех.1) надрываться, захлёбываться (о судорожном плаче, безудержном смехе, приступах кашля);сьӧмдытӧдз — (деепр.) серавны — захлёбываться от смехабӧрдӧмла сьӧмдыны — захлёбываться от слёз;
2) диал. разбиться ( о посуде);стӧканыс сьӧмдіс — стакан разбился;
см. тж. жульмунны -
29 descuajaringarse
разг.1) валиться с ног ( от усталости), чувствовать себя разбитым2) надрываться, давиться ( от смеха) -
30 bust a gut
expr sl1)He's been staying up at nights, busting a gut over all the work he has to do — Он долго не ложился по ночам и корпел над работой, которую он должен был сделать
When I'm busting a gut at work you're hanging around the corners doing nothing — В то время, как я вкалываю на работе, ты околачиваешься на улице и ничего не делаешь
Don't bust a gut but try to get here on time — Не надо слишком торопиться, но постарайся прийти вовремя
I don't intend to bust a gut to get there on time — Я совсем не собираюсь лезть из кожи вон, чтобы попасть туда вовремя
I'm not going to bust a gut just to please my fucking boss — Я совсем не собираюсь надрываться, чтобы угодить своему долбаному начальнику
2)I really thought I'd bust a gut laughing — Я думал, что надорвусь от смеха
-
31 -P214
надрываться, держаться за животики (от смеха).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Надрываться от смеха — НАДРЫВАТЬСЯ ОТ СМЕХА. НАДОРВАТЬСЯ ОТ СМЕХА. Разг. Экспрес. Смеяться до изнеможения. Все мы надрывались от смеха, хохотали до колик (В. Симов. Из воспоминаний о Чехове) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Надорваться от смеха — НАДРЫВАТЬСЯ ОТ СМЕХА. НАДОРВАТЬСЯ ОТ СМЕХА. Разг. Экспрес. Смеяться до изнеможения. Все мы надрывались от смеха, хохотали до колик (В. Симов. Из воспоминаний о Чехове) … Фразеологический словарь русского литературного языка
смеяться — Улыбаться, усмехаться, ухмыляться, осклабляться, скалить зубы (зубоскалить), хохотать, гаганить, гагарить, гоготать, греготать, грохотать, хихикать, покатиться, порскнуть, прыснуть, фыркнуть, покатываться со смеху, помирать (лопнуть) со смеху,… … Словарь синонимов