Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

надо+сказать

  • 81 -G422

    chi muore giace e chi vive (или resta) si dà pace (тж. chi giace si dà pace; il morto giace e il vivo si dà pace)

    prov. жизнью пользуйся живущий, мертвый спи спокойным сном:

    «...se io me ne lavo le mani, diranno: «Al marchese non glien'è importato niente del povero Rocco. Chi muore giace e chi vive si dà pace». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Если я умою руки, могут сказать: «Маркизу и дела нет до бедного Рокко. Мертвого не воскресишь, а живому надо подумать о себе».

    Frasario italiano-russo > -G422

  • 82 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 83 -M922

    aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa

    a) запутать, спутать нитки в клубке;
    b) запутать дело:

    Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.

    Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.

    — E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками.

    Frasario italiano-russo > -M922

  • 84 -N366

    a) стоять комом в горле (о пище) ;
    b) перехватывать горло:

    ...mi veniva anche una gran voglia di piangere. Questa voglia dolorosa quasi mi fa nodo anche ora.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...я чуть было не расплакалась. У меня и сейчас комок к горлу подкатывает,

    — È che ho troppe cose da dirle, troppe! Mi fanno nodo alla gola. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Это потому, что мне надо многое, очень многое вам сказать. И комок подкатывает мне к горлу.

    Frasario italiano-russo > -N366

  • 85 -P1828

    andare (или camminare, procedere) coi piedi (или col calzare, coi calzari) di piombo (тж. calzare calzari di piombo)

    действовать осторожно, с оглядкой:

    — Volevo dire, signora Contessa, che appunto per la responsabilità che mi pesa addosso, mi bisognerà camminare coi calzari di piombo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я хотел сказать, графиня, что ответственность, которая лежит на мне, заставляет меня действовать с максимальной осторожностью.

    —...Tanto più è necessario di evitare le chiacchiere intempestive... anche con la Mariannina... E io devo camminare coi piedi di piombo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    —...Тем более надо избегать неуместных разговоров... даже с Марианниной. Я должен вести себя исключительно осторожно.

    — Lei lo sa meglio di me... in queste storie di appalti... Io, insomma, le raccomanderei di andarci molto, ma molto coi piedi di piombo. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Вы лучше меня знаете... в этих историях с подрядами... Я. в общем, посоветовал бы вам действовать очень и очень осторожно.

    Frasario italiano-russo > -P1828

  • 86 -P1998

    buttare (или dare, gettare) (del)la polvere negli occhi

    (1) пускать пыль в глаза, обманывать:

    Milord Artur. — Voi siete un cieco, che ricusa illuminarsi.

    Milord Bonfil. — Le vostre imposture non mi getteranno la polve negli occhi. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)
    Милорд Артур. — Вы живете с закрытыми глазами и не желаете видеть правду.
    Милорд Бонфил. — Как бы вы ни изощрялись, вам не удастся меня одурачить.

    Non ho risposta a dare al progetto Bolelli. È un solito sistema di gettare la polvere negli occhi con un nome... senza badare al resto. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я ничего не могу сказать относительно проекта Болелли. Это обычная манера пускать пыль в глаза, оперируя известным именем.., и не думать о прочем.

    Amilcare. —...Nel gran mondo bisogna saperci stare, dar polvere negli occhi. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. —...В высшем свете надо уметь себя поставить, уметь пустить пыль в глаза.

    —...Il Foschieri poi è decisamente un geologo, non un umanista, per quanto ci butti negli occhi la polvere di un corso di storia della geografia intercalato a quello di geografia fisica. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...К тому же, Фоскьери — самый настоящий геолог, а не гуманитарий, сколько бы он ни втирал нам очки этим своим курсом истории географии, перемешанным с курсом географии физической.

    Ben pochi, allora, avevano compreso che erano polvere negli occhi le vittorie contro gli scalzi armigeri del Negus. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    В то время мало кто понял, что победы над босоногими солдатами Негуса — сплошная пыль в глаза.

    Frasario italiano-russo > -P1998

  • 87 -P2527

    a) прекратить выплату долгов, объявить себя банкротом;
    b) поставить точку, остановиться; внести ясность:

    Per fare il punto, prima dell'inizio delle trattative vere e proprie a Lisbona, possiamo rilevare che gli Alleati avevano già fatto conoscere al Governo italiano la condizione categorica della resa incondizionata. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Для точности следует сказать, что до начала официальных переговоров в Лиссабоне, союзники заявили итальянскому правительству, что требуют безоговорочной капитуляции.

    Si preparava l'offensiva di aprile. Ogni tanto quelli dell'Office Strategie Service ci mandavano di là dalle linee, con dei piccioni viaggiatori Bisognava fare il punto delle postazioni nemiche. (E. Biagi, «Disonora il padre»)

    Шла подготовка к апрельскому наступлению. Время от времени Отдел стратегической службы Посылал разведывательных голубей по ту сторону фронта. Надо было уточнить позиции неприятеля.

    Frasario italiano-russo > -P2527

  • 88 -P829

    вернуться немного назад, вернуться к тому, о чем говорилось раньше:

    Ma per tornare un passo addietro, bisogna sapere che il figliolo del Re se l'aspettava la vienuta della Caterina. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Вернемся немного назад. Надо вам сказать, что королевич уже ждал, когда придет Катерина.

    Frasario italiano-russo > -P829

См. также в других словарях:

  • надо сказать — см. надо I; в зн. вводн. сл. Подтверждает мысль говорящего; действительно, в самом деле …   Словарь многих выражений

  • к чести (сказать / надо сказать / будет сказано…) — вводное выражение Обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К чести Аннушки надо сказать, что она была любознательна и решила еще подождать, не будет ли каких… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить …   Толковый словарь Дмитриева

  • надо — I на/до в функц. сказ. см. тж. надо быть, надо думать, надо полагать 1., надо полагать 2., надо сказать обычно с инф. Необходимо, следует …   Словарь многих выражений

  • надо признаться — См …   Словарь синонимов

  • СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… …   Толковый словарь Ушакова

  • Сказать невпопад — – сказать некстати. Отрицательное явление. В этом случае надо как то извиниться. Воспринимающему можно сделать вид, что не заметил некстати сказанного; не надо высмеивать допустившего оплошность …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • сказать невпопад —    сказать некстати. Отрицательное явление. В этом случае надо как то извиниться. Воспринимающему можно сделать вид, что не заметил некстати сказанного; не надо высмеивать допустившего оплошность …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • надо — 1. НАДО, в функц. сказ. обычно с инф. Необходимо, следует; нужно. Н. дочитать книгу. Н. позвать врача. Мне н. позвонить по телефону. Н. ли этот вопрос повторить? Сколько вам н. денег? Сто рублей. Н. посоветоваться. ◊ Надо и честь знать. Пора… …   Энциклопедический словарь

  • сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) …   Энциклопедический словарь

  • можно сказать — ▲ можно ↑ сказать можно сказать. надо сказать. признаться сказать. собственно говоря. как бы (# тебе сказать). как бы сказать (у нас отношения, #, не совсем хорошие). к слову . кстати . между прочим. как я погляжу. ▼ резюмируя см …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»