Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

надо+будет

  • 21 все будет как надо после микширования

    Универсальный русско-английский словарь > все будет как надо после микширования

  • 22 всё будет так, как надо

    Универсальный русско-английский словарь > всё будет так, как надо

  • 23 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 24 Д-42

    НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т. п. substand PrepP Invar adv
    (to go outside) in order to defecate or urinate
    go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature)
    use (go to) the outhouse (one) has to go.
    Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... «Пущай лежат, покуда меня не сменят». - «А если тебе на двор надо будет?» — «Если на двор... Тогда ты посторожишь» (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...They can lie there until someone relieves те." "But what if you have to go to the outhouse?" uIf I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).
    Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: «Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!»(Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-42

  • 25 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 26 на двор

    НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т.п. substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to go outside) in order to defecate or urinate:
    - go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature);
    - (one) has to go.
         ♦ Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... "Пущай лежат, покуда меня не сменят". - "А если тебе на двор надо будет?" - "Если на двор... Тогда ты посторожишь" (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...."They can lie there until someone relieves me." "But what if you have to go to the outhouse?" "If I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).
         ♦ Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: "Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!" (Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на двор

  • 27 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 28 Л-118

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ VP subj: human to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc: X подставил лоб - X made himself an open target X presented himself as a target (in refer, to shooting only) X risked having his brains blown out X stood there waiting to be shot at.
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно (, что будет дуэль), с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "Yes, it's (dueling is) a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's (dueling is) a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (It).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-118

  • 29 подставить лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить лоб

  • 30 подставить свой лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить свой лоб

  • 31 подставлять лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять лоб

  • 32 подставлять свой лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять свой лоб

  • 33 предстоять

    1) перед кем - стояти поперед кого, стояти, пристояти перед ким. [Він забув, де він, перед чиїм лицем пристоїть (Єфр.)];
    2) за кого - см. Предстательствовать;
    3) при чём - бути присутнім при чому, бути при чому;
    4) кому (быть впереди, предвидеться) - бути перед ким, матися кому. [Мається й мені (маю й я) у військо йти. Малося мені (мав я) їхати на з'їзд]. Ему -ит большая работа - він матиме велику працю. Мне -ит далёкая дорога - я маю їхати в далеку дорогу. Мне -ит неприятный разговор - має бути в мене прикра розмова. Ему -ит большая опасность - має бути (загрожує) йому велика небезпека. Ему -ит большой подвиг - перед ним великий подвиг (велике діло). -ит кому что делать - має робити (зробити) хто щось. Вам -ит отвечать за это - ви маєте за це відповідати.
    * * *
    1) ( перед кем-чем - стоять) стоя́ти (перед ким-чим); ( представляться) уявля́тися
    2) (в будущем предстои́т) ма́є бу́ти, бу́де ( будет впереди); ма́є відбу́тися ( должен произойти); чека́є ( ждёт впереди); тре́ба бу́де ( надо будет); доведе́ться ( придётся); ма́є (имеет, должен); передбача́ється ( предвидится)

    Русско-украинский словарь > предстоять

  • 34 предстоять

    Русско-белорусский словарь > предстоять

  • 35 С-499

    ПЕРВЫЙ COPT coll, approv NP Invar subj-compl with бытье ( subj: any common noun), nonagreeing modif, or adv fixed WO
    superb, remarkable
    first-rate
    first-class top-notch second to none grade A couldn't be better.
    (Гурмыжская:) Иван Петрович, хорошо это письмо написано? (Восьмибратов:) Первый сорт-с! (Островский 7). (G.:) Ivan Petrovich, is that letter written well? (V.:) First-rate! (7a).
    «Этакое богатое тело! - продолжал Базаров, - хоть сейчас в анатомический театр». - «Перестань, ради бога, Евгений!..» - «Ну, не сердись, неженка. Сказано - первый сорт. Надо будет поехать к ней» (Тургенев 2). "Such a magnificent body!" continued Bazarov. "Just perfect for the anatomical theatre." "Stop it, for goodness' sake, Yevgeny!..." "Come now, don't be angry, tenderfoot. I mean she's first-class. We must go and visit her" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-499

  • 36 У-37

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п. coll (как + AdjP nom only adv (intensif)) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race etc)) like one possessed (like a madman, like a madwoman) (run etc) as if ontfs tail were on fire (run around (bustle about etc)) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... {It).
    (Тишка:)...У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). (Т.:)...Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).
    Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    «...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: „Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: /с/, Perez von! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).
    Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-37

  • 37 первый сорт

    ПЕРВЫЙ COPT coll, approv
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: any common noun), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    superb, remarkable:
    - couldn't be better.
         ♦ [Гурмыжская:] Иван Петрович, хорошо это письмо написано? [Восьмибратов:] Первый сорт-с! (Островский 7). [G.:] Ivan Petrovich, is that letter written well? [V.:] First-rate! (7a).
         ♦ "Этакое богатое тело! - продолжал Базаров, - хоть сейчас в анатомический театр". - "Перестань, ради бога, Евгений!.." - "Ну, не сердись, неженка. Сказано - первый сорт. Надо будет поехать к ней" (Тургенев 2). "Such a magnificent body!" v continued Bazarov. "Just perfect for the anatomical theatre." "Stop it, for goodness' sake, Yevgeny!..." "Come now, don't be angry, tenderfoot. I mean she's first-class. We must go and visit her" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый сорт

  • 38 как угорелый

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll
    [ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:
    - (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);
    - (run etc) as if one's tail were on fire;
    - (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).
         ♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).
         ♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
         ♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).
         ♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 39 невесть кто

    Надо будет перейти в гостиницу, а то Аграфена Семёновна и в самом деле примет её невесть за кого. (В. Астафьев, Дикий лук) — She decided that she would have to move to a hotel before Agrafena Semyonovna thought goodness knows what about her.

    Русско-английский фразеологический словарь > невесть кто

  • 40 с волками жить - по-волчьи выть

    посл.
    who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp

    - [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'

    - А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть

См. также в других словарях:

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • надо — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • Надо же… — «Надо же…» Сингл Аллы Пугачёвой Выпущен 1987 Формат 7 , 45 об./мин Записан 1987 Жанр Поп музыка Длительность …   Википедия

  • будет — См …   Словарь синонимов

  • надо —   Что надо (просторен.) отличных качеств, хоть куда.     Болта городок приличный, городок что надо. Багрицкий.   Так и надо кому чему (разг.) этого и заслуживает, именно таким образом и следует. Так и надо сам виноват]   Как не надо, со сравн.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Всё будет как надо (альбом) — Всё будет как надо! Альбом Встречный Бой Дата выпуска 2009 Записан 2008 Жанр рок Всё будет как надо! дебютный альбом группы Встречный Бой, выпущенный в 2009 году. Записан п …   Википедия

  • Всё будет как надо — Всё будет как надо! Альбом Встречный Бой Дата выпуска 2009 Записан 2008 Жанр рок …   Википедия

  • Парни что надо (фильм) — Парни что надо The Right Stuff Жанр драма/приключения Режиссёр Филип Кауфман Продюсер Ирвин Уинклер, Роберт Чартофф …   Википедия

  • Парни что надо — The Right Stuff …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»