-
81 льститься
несов.; уст.льститься надеждой (то же, что) льстить себя надеждой — см. льстить
-
82 надежда
1. resort2. hopes3. expectation4. hopeСинонимический ряд:чаяние (сущ.) упование; чаяниеАнтонимический ряд:безнадежность; отчаяние; разочарование -
83 надежда
ж умед, чашмдошт, таваққӯъ в надежде на то, что… ба умеди он ки…; луч надежды нури умед; возлагать надежды на кого-что-л. ба умеди касе, чизе шудан; ласкать себя надеждой уст. умедвор будан (шудан), ба хаёлоти ширин фурӯ рафтан; лелеять надежду умед бастан, дар дил умед парваридан; льститься надеждой уст. умедвор будан, умед бастан; питать надежду умед доштан, умедвор будан; подавать надежды умедбахш (боистеъдод) будан; потерять надежду умед кандан, ноумед шудан, дасту дил шустан -
84 быть полным надежд на будущее
1) General subject: (с надеждой взирать) to be (feel) hopeful for the future2) Diplomatic term: be hopeful for the future3) Makarov: feel hopeful for the futureУниверсальный русско-английский словарь > быть полным надежд на будущее
-
85 льстить себя
Makarov: flatter oneself that (надеждой) -
86 совещаться
1) General subject: be in conference with (smb.) (с кем-л.), be in council, be in council with (smb.) (с кем-л.), be in session, confabulate, confer, confer with (smb.) (с кем-л.), consult, consult with (smb.) (с кем-л.), deliberate, hold a consultation, hold counsel with (с кем-л.), lay heads together, meet in council, negotiate with (smb.) (с кем-л.), powwow, put heads together, take counsel with (с кем-л.), talk, to be in conference, to be in council, hold counsel, take counsel, take council (The future relations of the two countries could now be deliberated on with a hope of settlement. — Теперь можно обсудить будущие отношения между двумя странами с надеждой на их урегулирование.)2) Colloquial: get together3) Religion: take counsel4) Economy: sit in conference5) Diplomatic term: hold consultations6) Sakhalin energy glossary: to caucus7) leg.N.P. have a discussion, negotiate8) Makarov: be in conference, confer together, confer with, consult with9) Taboo: huddle -
87 тешить себя
1) General subject: conceit2) Makarov: flatter oneself, flatter oneself that (надеждой) -
88 Д-114
МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).«Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).«Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) businessift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?(Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a). -
89 З-65
ПРО ЗАПАС держать, оставить что и т. п. coll PrepP Invar usu. adv(to keep, save etc sth.) for use when neededin reserveas a reserve in store on hand (in limited contexts) in case of need.Странно, что все мы, безумные и нормальные, никогда не расстаемся с этой надеждой: самоубийство - это тот ресурс, который мы держим про запас, и почему-то верим, что никогда не поздно к нему прибегнуть (Мандельштам 1). It is strange that all of us, whether mad or not, never give up this one hope: suicide is the last resort, which we keep in reserve, believing that it is never too late to use it (1a).Принц Ольденбургский требовал для кормления пеликанов самой свежей рыбы, поэтому боцман всегда держал про запас сачок, наполненный рыбой и опушенный в море (Искандер 3). Prince Oldenburgsky demanded the very freshest fish to feed the pelicans, which is why the harbormaster always kept on hand a net full of fish, submerged in the sea (3a). -
90 ждать
* * ** * *<жду, ждёшь> нсвпрх warten auf +akk, erwartenменя́ ждут ich werde erwartetжду не дожду́сь ich kann es kaum noch erwartenвре́мя не ждёт die Zeit drängtждать свое́й о́череди warten, bis man an die Reihe kommtне ждать ничего́ хоро́шего nichts Gutes erwartenтого и жди́, что... jeden Augenblick kann es geschehen, dass...* * *v1) gener. auf der Wartebank Platz nehmen müssen, harren (G, auf A), abwarten (ответа), erwarten, warten, zurückerwarten (чьего-л. возвращения), lüren2) obs. erharren (чего-л. с надеждой, с нетерпением)3) busin. (с нетерпением) entgegen sehen4) swiss. (нетерпеливо) beiten, (терпеливо) zuwarten5) pompous. zu gewärtigen haben, harren6) low.germ. töben -
91 наполнять
v1) gener. anlassen (ïðóä), anschwellen, anstopfen, befüllen (что-либо), bevölkern (о людях и животных), schwellen, anfüllen, auffüllen, einfüllen (чем-л.), füllen, vollfüllen (стакан, мешок и т. п.; до краёв), vollmachen3) colloq. anpfropfen, tanken (жидкостью)4) liter. anschwängern, durchwogen (кого-л. волнующим чувством), prägen, erfüllen5) milit. aufblasen (напр. резиновую лодку; газом)6) eng. abdichten (анодные плёнки), abfüllen, anschütten, beschicken, beschweren (напр. бумагу), chargieren, laden (цилиндр ДВС)7) book. durchfluten (что-л. светом, радостью)8) auto. aufblasen, aufpumpen (с помощью насоса), auftanken (топливный бак)9) mining. beschicken (напр., шахтную вагонетку)10) road.wrk. aufladen11) textile. Leder beschweren, nähren, verstärken (êîæó)12) electr. ausfüllen14) weld. chargieren (ïå÷ü)15) pompous. beseelen (напр. надеждой), durchklingen (что-л. звуками)16) nav. stopfen -
92 мое дело
=====1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]⇒ as you wish; suit yourself (-selves).♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]⇒ (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):- it's (that's) none of my (your etc) business;- it's (that's) no concern of mine (yours etc);- it's (that's) not my (your etc) concern;- that's (it's) got nothing to do with me (you etc);- what's that (it) to me (to you etc)?♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело
-
93 про запас
• ПРО ЗАПАС держать, оставить что и т.п. coll[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to keep, save etc sth.) for use when needed:- in reserve;- as a reserve;- in store;- on hand;- [in limited contexts] in case of need.♦ Странно, что все мы, безумные и нормальные, никогда не расстаемся с этой надеждой: самоубийство - это тот ресурс, который мы держим про запас, и почему-то верим, что никогда не поздно к нему прибегнуть (Мандельштам 1). It is strange that all of us, whether mad or not, never give up this one hope: suicide is the last resort, which we keep in reserve, believing that it is never too late to use it (1a).♦ Принц Ольденбургский требовал для кормления пеликанов самой свежей рыбы, поэтому боцман всегда держал про запас сачок, наполненный рыбой и опущенный в море (Искандер 3). Prince Oldenburgsky demanded the very freshest fish to feed the pelicans, which is why the harbormaster always kept on hand a net full of fish, submerged in the sea (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > про запас
-
94 Век живи, век надейся
Never give way to dispair. See Надеждой жив человек (H)Cf: Don't give up hope till hope is dead (Am.). Never say die (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Век живи, век надейся
-
95 Пока дышу, надеюсь
While we are alive, we believe that all will turn out for the best. See Надеждой жив человек (H)Var.: Пока живу, надеюсь Cf: As long as (While) I breathe I hope (Br.). Where (While) there's life there's hope (Am., Br.). While the sick man has life, there is hope (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пока дышу, надеюсь
-
96 С одной надежды не сшить одежды
If you rely on hope only but do not work or act, you will gain noth ing. See Одной надеждой не проживешь (O)Cf: Не that lives upon hope will die fasting (Am.). Hope is a good breakfast, but a bad supper (Br.). Hope is a good breakfast, but it is a bad supper (Am.). Hope is a slender reed for a stout man to lean on (Am.). Hope is the poor man's bread (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С одной надежды не сшить одежды
-
97 обольщаться
-
98 ласкать
vtipf.t. kærtegneласкать себя надеждой smigre sig med håbet (om at). -
99 тешить
vb. kilde* * *vt ipf pfпотешитьadsprede, more, underholdeтешить чьё-н. самолюбие smigre ngns forfængelighedтешить себя надеждой gøre sig forhåbninger. -
100 ласкать
(вн.)caress (d.), fondle (d.), pet (d.); (перен.) caress (d.)
См. также в других словарях:
надеждой — жить надеждой • непрямой объект, использование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
льстивший себя надеждой — прил., кол во синонимов: 13 • ласкавший себя надеждой (7) • лелеявший надежду (12) • … Словарь синонимов
тешивший себя надеждой — прил., кол во синонимов: 14 • ласкавший себя надеждой (7) • лелеявший надежду (12) • … Словарь синонимов
тешившийся надеждой — прил., кол во синонимов: 14 • ласкавший себя надеждой (7) • лелеявший надежду (12) • … Словарь синонимов
ласкавший себя надеждой — прил., кол во синонимов: 7 • льстивший себя надеждой (13) • надеявшийся (39) • … Словарь синонимов
льстившийся надеждой — прил., кол во синонимов: 11 • лелеявший надежду (12) • льстивший себя надеждой (13) • … Словарь синонимов
обольщавшийся надеждой — прил., кол во синонимов: 6 • ласкавший себя надеждой (7) • надеявшийся (39) • … Словарь синонимов
тешиться надеждой — чаять, лелеять надежду, уповать, льститься надеждой, мнить, не терять надежды, тешить себя надеждой, льстить себя надеждой, надеяться, льститься, питать надежду Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
утешавший себя надеждой — прил., кол во синонимов: 2 • льстивший себя надеждой (13) • надеявшийся (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Льстить себя надеждой — ЛЬСТИТЬ, льщу, льстишь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ласкать себя надеждой — См … Словарь синонимов