-
41 He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
амер. Он набитый дуракDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
-
42 to damn
Глагол to damn (проклясть) и причастие прошедшего времени damned (часто в краткой форме damn) встречаются довольно часто в негрубой брани: damn it all! — чёрт возьми!/тьфу, пропасть!; I'm damned if I know. — Ей Богу, не знаю!; well, I'm damned! — чёрт бы меня побрал!/ну и ну!; damn your eyes! — лопни твои глаза!; a damned fool — набитый дурак; it's a damned nuisance — чертовски досадно; it's damned cold here — здесь чертовски холодно. Буквы p.d.q. означают pretty damn quick — чертовски быстро. Есть ещё один вариант: a.s.a.p. — as soon as possible — как можно скорее. -
43 dead from the neck up
The new dictionary of modern spoken language > dead from the neck up
-
44 dense
adj infml -
45 indeed
adv infml1)"Who's this woman?" "Who is she, indeed?" — "Кто эта женщина?" - "Да, кто она такая, хотелось бы знать?"
2)That inspector must be a perfect fool. Murderer indeed! Don't tell me! — Этот следователь набитый дурак! Какой он там убийца! Тоже придумал!
Grand passion indeed! No one knows what it is — Настоящая страсть! Как бы не так! Никто не знает, что это такое
-
46 jughead
n AmE sl1)2)Buy the jughead a drink. That'll shut him up — Купи этому алкашу стакан. Может, заткнется
-
47 not half
I adv infml esp BrEIt wasn't half dangerous with them tree trunks falling — Стало совсем опасно, когда начали падать эти деревья
I didn't half catch it from my wife last night for being so late — Ну мне и досталось от жены, когда я вчера поздно ночью пришел домой
My wife won't half create when I tell her I'm giving up this job — Я представляю, как разорется моя жена, когда я ей скажу, что бросил эту работу
There won't half be complaints from the neighbours tomorrow morning — Завтра от соседей жалоб не оберешься
II interj infml esp BrEFor such an angelic looking child she can't half be stubborn sometimes — Несмотря на ангельское выражение лица, она бывает иногда очень настырной
"Did you enjoy it?" "Not half" — "Понравилось?" - "Еще бы!"
"He wouldn't have been trying to cheat me, would he?" "Not half he wouldn't!" — "Неужели он хотел обмануть меня?" - "А ты еще сомневаешься?"
"You'll be glad when you've finished this job, I'm sure" "Not half! What a bore it's been!" — "Я думаю, ты будешь рад, когда закончишь эту работу" - "И ты еще спрашиваешь! Она мне так надоела!"
"Was the weather bad in the south too?" "Not half it was" — "На юге тоже была плохая погода?" - "Не то слово"
-
48 not know one's ass from one's elbow etc
expr AmE vulg slThe new dictionary of modern spoken language > not know one's ass from one's elbow etc
-
49 nothing etc between one's ears
n infmlYou don't need to be talking to him very long before you realize he has nothing between his ears — Достаточно с ним поговорить немного, чтобы понять, что он набитый дурак
Those girls don't become stars on their looks alone. They've got to have something between their ears as well — Эти девушки становятся звездами не только благодаря своей внешности. У них должно быть что-то и в голове
The new dictionary of modern spoken language > nothing etc between one's ears
-
50 right
I adj infmlAnd a right earful she got in return, they were not speaking to one another by the time they got home — Она здорово получила от него по мозгам, и они не разговаривали друг с другом, когда приехали домой
That Jessie, who was separated from her hubby and didn't we know it, was a right cow — Эта Джесси, которую бросил муж, о чем мы все, конечно, знали, была настоящей дурой
II adv infmlHe was a right crawler when talking to anyone more important than him — А каким он был подхалимом, когда его собеседник занимал пост выше его!
1)He knew right well what was happening — Он четко осознавал, что происходит
2) -
51 solid ivory
-
52 stupid-ass
adj AmE vulg slThat was a stupid-ass thing to do — Как можно было сделать такую глупость, блин
You can be such a stupid-ass jerk — Ты такой набитый дурак, что просто ужас
-
53 with bells on
adv sl1)2) esp AmEAll the kids were there waiting for me with bells on their toes — Все дети с нетерпением ждали меня там
I promise to be there in the morning with bells on — Обещаю, что буду там утром как штык
The new dictionary of modern spoken language > with bells on
-
54 a proper Charley
разг.; пренебр.(a proper Charley (Charlie, charley или charlie))круглый, набитый дурак [первонач. кокни]He contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. (ECI) — Он возражал против каждого моего замечания, так что в глазах всех я выглядел полным дураком.
-
55 burn one's fingers
(burn one's fingers (тж. get one's fingers burnt))‘After all, you must admit, that my advice was good.’ ‘Very good.’ ‘And the wretched boy ought to have burnt his fingers. Well, he hasn't.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) — - Тем не менее, вы должны признать, что я дал хороший совет. - Очень хороший. - Все было за то, что злосчастный юнец обожжется на этом. Но так не случилось.
A man that fools with that stuff's a sucker to take a chance of getting his fingers burnt. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 3) — Тип, который возится с этой дамочкой, - набитый дурак. Он рискует обжечь себе крылья.
-
56 don't tell me!
разг.(don't tell me! (тж. never tell me!, tell me или us another))не выдумывайте!, не рассказывайте сказок!Pygmalion: "...So come to the point, I have succeeded in making artificial human beings. Real live ones, I mean." Incredulous voices: "Oh, come! Tell us another." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Пигмалион: "...Короче говоря, мне удалось создать людей искусственным путем. Я имею в виду настоящих живых людей." Скептические голоса: "Ну-ну, не сочиняйте!"
‘The police suspect Parker,’ I said... ‘Parker!’ said my sister. ‘Fiddlesticks! That inspector must be a perfect fool! don't tell me.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VI) — - Полиция подозревает Паркера, - заметил я. - Паркера! - воскликнула сестра. - Какой вздор! Ваш инспектор набитый дурак. Этого не может быть.
-
57 no end of...
разг.1) очень много, масса, уйма, без концаNigel put no end of time and trouble into making those lads give their schoolmasters the surprise of their lives. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XVI) — Найджел положил на ребят уйму сил и времени, но зато они преподнесли своим учителям настоящий сюрприз.
On our trip we had no end of trouble with our car. (HAI) — Во время поездки машина без конца подводила нас.
He is no end of a fool. — Он набитый дурак.
2) замечательный, прекрасный, чудесный; ≈ хоть куда‘Have you heard from your wife yet?..’ ‘Yes, I had letters by this mail. She's having no end of a time.’ (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. VI) — - Ну как, жена пишет?.. - Да, я получил несколько писем. Она чудесно проводит время.
Keats was no end of a fellow. (W. Besant, ‘All in a Garden Fair’, OED) — Китс был замечательный человек.
-
58 of the first water
1) чистой воды (о драгоценных камнях, особ. бриллиантах)Under a tree opposite Knightsbridge Barracks, where the moonlight struck down clear and white, he took out once more the morocco case, and let the beams draw colour from those stones. Yes, they were of the first water! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — Под деревом против казарм Найтсбриджа, где лунный свет ложился яркой белой полосой, Сомс еще раз вытащил сафьяновый футляр и взглянул на игру камней при свете луны. Да, это бриллианты чистейшей воды!
2) первоклассный, чудесный, чудныйDave's... a genius of the first water, gentlemen, a great scientist running to seed here in this village... (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. XI) — Да будет вам известно, джентльмены, что... Дейв поистине гений, великий ученый, прозябающий в этом захолустье...
...he's a literary critic of the first water. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 8) —...он умный и тонкий литературный критик.
3) заправский, отъявленный, прожжённый; круглый, набитый ( дурак); ≈ пробу ставить негдеThis fine young man had all the inclination to be a profligate of the first water. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) — Этот прекрасный молодой человек имел все задатки заправского кутилы.
She concluded her third letter with the words: ‘A woman like that, who pretends to be a friend and sneaks into one's house to sting one behind one's back is a snake of the first water.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IX) — Третье письмо она закончила так: "Женщина, которая прикидывается вашим другом, пробирается к вам в дом и за вашей спиной наносит вам удар, такая женщина - сущая змея".
The man must be a louse of the first water. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XIII) — Этот тип - подлец высшей марки.
-
59 with all one's heart
1) всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне [with all one's heart and soul этим. библ. Deuteronomy IV, 29]; см. тж. with all one's soul‘At the same time I am bound to say, and I do say with all my heart,’ observed the hostess earnestly, ‘That her looks and manner almost disarm suspicion.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewlt’, ch. III) — - А в то же время я должна сказать, и говорю по чистой совести, - заметила серьезно хозяйка, - что по виду и манерам она не внушает подозрений.
‘You are a funny feller. I can't make you out.’ ‘It's very simple. I'm such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don't care twopence for me.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 59) — - От вас прямо помрешь, ей-богу! Никак я вас не разберу. - Да все очень просто: я, как набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, до меня нет и дела.
2) усердно, вкладывая всю душу (во что-л.)I am convinced that when he sat down at his desk to turn out another of his innumerable books, he wrote as one inspired, with all his heart and soul. (W. S. Maugham, ‘A Writer's Notebook’, ‘1941’) — я убежден, что, когда Чарльз Гарвис садится за письменный стол и пишет свою очередную книгу, которых написано им без счета, он пишет ее вдохновенно, вкладывает в работу всю душу.
-
60 arrant
1. a сущий; отъявленный2. a ист. странствующийСинонимический ряд:1. confirmed (adj.) confirmed; extreme; notorious; thorough2. rank (adj.) flagrant; glaring; gross; rank3. shameless (adj.) bald-faced; barefaced; bare-faced; blatant; brassy; brazen; brazenfaced; impudent; overbold; shameless; unabashed; unblushing4. total (adj.) absolute; all-out; complete; consummate; downright; out-and-out; outright; perfect; pure; sheer; thoroughgoing; total; unbounded; unequivocal; unmitigated; unqualified; unrelieved5. utter (adj.) all-fired; black; blamed; blank; blankety-blank; blasted; bleeding; blessed; blighted; blinding; blithering; blue; confounded; crashing; dad-blamed; dad-blasted; dad-burned; damned; dang; darn; dashed; deuced; doggone; double-distilled; double-dyed; durn; utter
См. также в других словарях:
набитый дурак — сущ., кол во синонимов: 76 • балбес (111) • балда (102) • баран (124) • … Словарь синонимов
Набитый дурак — Набитый дуракъ (иноск.) истый, полный, круглый дуракъ. Ср. «Набили дурака, да и отпустили» (одурачился). Ср. Набивать наполнять. Ср. Мужчина, который убиваетъ себя оттого, что его разлюбила какая нибудь женщина, по моему, долженъ быть или… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
набитый дурак — (иноск.) истый, полный, круглый дурак Ср. Набили дурака да и отпустили (одурачился). Ср. Набивать наполнять. Ср. Мужчина, который убивает себя оттого, что его разлюбила какая нибудь женщина, по моему, должен быть или сумасшедший, или дурак… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Набитый дурак — Прост. Пренебр. То же, что круглый дурак. ЗС 1996, 246; Мокиенко 1990, 106 … Большой словарь русских поговорок
набитый дурак — наби/тая дура, разг. Об очень глупом человеке. Ну, что ты с ним споришь это же н. дурак! … Словарь многих выражений
Набитый дурак — Грубо прост. Предельно глуп; тупица, олух. Он то обыкновенно из сожаления к Надежде Павловне выцарапывал Петра Григорьевича из под суда и считал его в то же время дураком набитым (Писемский. Взбаламученное море) … Фразеологический словарь русского литературного языка
набитый — • набитый дурак … Словарь русской идиоматики
дурак — Дуралей, дурачок, дурень, дурачина, болван, бревно, дерево, дубина, идиот, пень, телепень, глупец, глупыш, глупенький, балбес, оболтус, олух, осел, остолоп, простофиля, фалалей, фофан. Собират.: дурачье, дубье. Олух Царя Небесного. Дурак большой … Словарь синонимов
дурак дураком — сущ., кол во синонимов: 75 • балбес (111) • балда (102) • баран (124) • … Словарь синонимов
дурак и не лечится — сущ., кол во синонимов: 69 • балбес (111) • балда (102) • баран (124) • … Словарь синонимов
дурак и уши холодные — сущ., кол во синонимов: 65 • балбес (111) • балда (102) • баран (124) • … Словарь синонимов