-
1 на полу не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется
-
2 на полу не валяется
-
3 на полу не валяется
Русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется
-
4 это на полу не валяется
nphras. on n’en a pas treize à la douzaineDictionnaire russe-français universel > это на полу не валяется
-
5 ВАЛЯЕТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАЛЯЕТСЯ
-
6 ПОЛУ
-
7 на дороге не валяется
= на улице не валяется; = на полу не валяется ( что) (даром не достаётся) җирдә ятмый, юлда ятмый -
8 на дороге не валяется
на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)прост.lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes- Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'
- Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'
- Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'
"Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.
Лавра.
...Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон) — Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
9 на дороге не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
10 на земле не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на земле не валяется
-
11 на улице не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется
-
12 это на дороге не валяется
prepos.colloq. (на улице, на полу) esto no está tirado en el caminoDiccionario universal ruso-español > это на дороге не валяется
-
13 валяться
1. несов.аунау, аунаҡлау2. несов. разг.тик ятыу, бер ни эшләмәү3. несов. разг.лежать в беспорядке – о вещахаунап ятыу, туҙып ятыу4. несов. страд. от валять 1, 3, 4валяться в ногах — аяҡҡа йығылып үтенеү, ялбарыу
на дороге (на улице, на полу) не валяется что — юлда аунап ятмай (бер нәмә лә бушҡа ғына бирелмәй)
-
14 валяться
несов.1) аунау, аунап яту2) (лежать, бездельничая) тик яту, аунау, аунап яту3) страд. от валять•- на улице не валяется
- на полу не валяется -
15 esto no está tirado en el camino
прил.разг. это на дороге (на улице, на полу) не валяетсяИспанско-русский универсальный словарь > esto no está tirado en el camino
-
16 on n’en a pas treize à la douzaine
сущ.фраз. это на полу не валяется, это не так часто встречаетсяФранцузско-русский универсальный словарь > on n’en a pas treize à la douzaine
-
17 валяться
несов. 1. uzanıb qalmaq; 2. yerə sərilmək, ağnamaq; 3. yumbalanmaq; 4. atılıb qalmaq, tökülüb qalmaq, istifadəsiz qalmaq; 5. basılmaq (yun, keçə); валяться в ногах ayağa düşmək, ayağa yıxılmaq, diz çöküb yalvarmaq; на дороге (на улице, на полу) не валяется havayı başa gəlmir. -
18 пол
-
19 пол
Iм фарши хона; деревянный пол тахтафарш; паркетный пол фарши пар-кет; крашеный пол тахтафарши рангмо-лида <> земляной пол замини хона; на -, полу не валяется дар зери по намехо-бад, камёб астIIм ҷинс, ҷинсият; лица обоего пола занону мардон, зану мард; мужской пол 1) анат.> физиол. ҷинси мар-дона 2) собир. прост. мардон; женский пол 1) анат., физиол. ҷинси занона 2) собир. прост. занон; прекрасный (нёжный) пол шутл. моҳрӯён, хубрӯён; хубон; сильный пол шутл. мардон; слабый \пол шутл. занон -
20 валять
ρ.δ.μ. παθ. μτχ. παρλθ. χρ. валянный, βρ: -лян, -а, -о1. κυλίω, κυλώ•в снегу κυλώ στο χιόνι•
валять в муке κυλώ στο αλεύρι•
валять в грязи κυλώ στη λάσπη•
валять по полу κυλώ στο πάτωμα (χάμω).
2. γναφεύω υφάσματα, πιλώ, συμπιλώ.3. φτιάχνω, κάνω όπως-όπως, τσαπατσούλικα.1. κυλιέμαι, κυλίομαι.2. ξαπλώνω, -ομαι, κατακλίνομαι•пьяница валяется на мостовой ο μεθυσμένος είναι ξαπλωμένος στο λιθόστρωτο.
|| πέφτω κλινήρης, κρεβατώνομαι. || κείτομαι άτακτα, είμαι πεταμένος•шарф -ется на полу το κασκόλ είναι πεταγμένο στο πάτωμα.
εκφρ.- на ногах – προσπέφτω στα πόδια (ταπεινά παρακαλώ)•на дороге ή на улице ή на полу – κ.τ.τ. не валяется στο δρόμο (καταγής) δε βρίσκεται, δεν αποκτιέται τζάμπα.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЖАДИНА-ГОВЯДИНА // СОЛЕНЫЙ ОГУРЕЦ, НА ПОЛУ ВАЛЯЕТСЯ, НИКТО ЕГО НЕ ЕСТ / ТУРЕЦКИЙ БАРАБАН, КТО НА НЕМ ИГРАЕТ? (ИМЯРЕК) — таракан дразн. Человек, который жадничает … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ЖАДИНА-ГОВЯДИНА // СОЛЕНЫЙ ОГУРЕЦ, НА ПОЛУ ВАЛЯЕТСЯ, НИКТО ЕГО НЕ ЕСТ / ТУРЕЦКИЙ БАРАБАН, КТО НА НЕМ ИГРАЕТ? (ИМЯРЕК) — таракан дразн. Человек, который жадничает … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ВАЛЯТЬСЯ — ВАЛЯТЬСЯ, валяюсь, валяешься, несовер. (разг.). 1. Лежать, небрежно раскинувшись или упав. Пьяный валяется на мостовой. || лежать, бездельничая. Целый день на диване валяется. 2. Быть небрежно брошенным и лежать не на месте. Шарф валяется на полу … Толковый словарь Ушакова
ВАЛИТЬ — ВАЛИТЬ, валять, вальнуть, валивать что; повергать, опрокидывать боком, ронять, бросать лежмя; | наклонять на бок, приводить из стоячего положения в лежачее или наклонное; | сбрасывать, скидывать долой; скидывать или бросать в кучу; | архан.… … Толковый словарь Даля
ВАЛЯТЬСЯ — ВАЛЯТЬСЯ, яюсь, яешься; несовер. 1. Лёжа, ворочаться с боку на бок. В. в пыли, в песке, в грязи. В. по полу, по земле. 2. Лежать, небрежно раскинувшись, бездельничая, а также лежать, будучи больным (разг.). В. на диване. Уже неделю валяюсь с… … Толковый словарь Ожегова
валя́ться — яюсь, яешься; несов. 1. Переворачиваться, перекатываться с боку на бок; кататься. Бедная лошадь вдруг грузно рухнула и захрипела, судорожно валяясь по земле. Тургенев, Конец Чертопханова. 2. разг. Долго лежать, проводить время в лежании.… … Малый академический словарь
ПОКАТЫВАТЬ — ПОКАТЫВАТЬ, катать что или кого иногда, случаем, временем; покатать, катать несколько и однажды; покатить, пустить что или пуститься куда покатом. Вы бы покатывали деток, вывозили бы их на воздух. | Покатывай ядро по полу, чтоб слышалась гроза. | … Толковый словарь Даля
Леснар — Леснар, Брок Брок Леснар Реальное имя: Брок Эдвард Леснар Имена на ринге: Брок Леснар Общая информация … Википедия
Любовь и тайны Сансет Бич — Sunset Beach … Википедия
валяться — I см. валять 1), 2), 3), 4); я/ется; страд. II я/юсь, я/ешься; нсв. см. тж. валяние 1) Переворачиваться, перекатываться с боку на бок. Ребятишки валяются в снегу. Валя/ться по полу … Словарь многих выражений
Войлочное производство или валяние шерсти. — Шерсть и пуша (подсед, малый волос) животных обладают свойством при некоторых условиях чрезвычайно плотно перепутываться, сцепляться и, так сказать, сливаться, образуя мягкую, гибкую и более или менее эластичную массу, известную под общим именем… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона