Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мӧҥгеш-оньыш

  • 41 семинарист

    семинарист (семинарийыште тунемше). Молгунамсе семынак коридорышто семинарист-влак мӧҥгеш-оньыш куржталыт. Н. Александров. Как и раньше, по коридору бегают взад-вперёд семинаристы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > семинарист

  • 42 солнылаш

    -ам многокр. поворачиваться, повернуться; кружить, двигаться кругообразно; метаться. Шке тушманже деч утлаш тӧ чен, ончыч мӱ кш теве ик могырыш, теве вес велке солныл чоҥештыле. М.-Азмекей. Пытаясь спастись от своего врага, пчела вначале летала, метаясь то в одну сторону, то в другую. Тудо пӧ рдшӧ мардеж гай степь мучко мӧҥгеш-оньыш солныл коштын. Д. Фурманов. Он, как вихрь, кружил по степи взад-вперёд (туда-сюда).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солнылаш

  • 43 суд

    1. суд; орган суда (граждан-влак кокласе але уголовный пашам ончышо орган). Мыйым судыш ӱжшӧ кагаз вуча. С. Музуров. Меня ждёт повестка в суд. Судыш пуэн, мо тептер? М. Шкетан. Какой толк подавать в суд?
    2. суд; судебное разбирательство (суд органыште тергымаш). Суд деч вара после суда; суд деч ончыч до суда; суд деч посна без суда; юмын судшо божий суд.
    □ Ананинлан але суд лийын огыл. М. Шкетан. Над Ананиным ещё не было суда. Тыге суд эртымылан Сакар шкат ӧрӧ. С. Чавайн. Такому исходу суда Сакар и сам удивился.
    3. суд, судьи (судым вӱдышӧ, тергыше-влак). Суд посна пӧлемыш кайыш. С. Музуров. Суд удалился в специальную комнату. Суд лекмеке, калык мӧҥгеш-оньыш коштеда, ваш мутлана. М. Шкетан. Когда суд удалился, народ стал ходить взад-вперёд, переговариваться между собой.
    4. в поз. опр. судебный; относящийся к суду, органам правосудия, а также к их разбирательству дел. Суд секретарь секретарь суда.
    □ – Митрич ваштареш суд пашам тӱҥалам гын, свидетель шотеш шогалаш тореш от лий? А. Юзыкайн. – Если я начну судебное дело против Митрича, то ты не откажешься предстать в качестве свидетеля? Ср. судебный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суд

  • 44 тывек-тувек

    туда-сюда; то в эту, то в другую сторону; в разные стороны; взад и вперед; туда и обратно. Тывек-тувек викташ направлять то в эту, то в другую сторону; тывек-тувек ончышташ поглядывать в разные стороны.
    □ (Туныктышо) кая-кая да, шогалын, тывек-тувек ончалеш. “У вий”. Учитель идет, идет и, остановившись, оглядывается по сторонам. Кужу еҥтывек-тувек тайналтыш, ковышт шоктен шуҥгалте. М.-Азмекей. Высокий человек пошатнулся туда-сюда и с шумом упал. Ср. тыш(ке)-туш(ко), тембак-умбак, мӧҥгеш-оньыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тывек-тувек

  • 45 тыҥгаш

    -ем разг. скакать (прыгать) на одной ноге. Галю --- катажым кудаше, кум пачаш кӱ вар гоч мӧҥгеш-оньыш тыҥген савырныш. П. Корнилов. Галю сняла свои туфли, трижды взад и вперед проскакала через мост на одной ноге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыҥгаш

  • 46 унтер-офицер

    унтер-офицер (кугыжан да икмыняр моло армийыште ӱлыл командный составысе званий, тыгак тиде званиян еҥ). Унтер-офицер тугак мӧҥгеш-оньыш коштеда. Н. Лекайн. Унтер-офицер всё так же ходит туда-сюда. Ротышто дежурныйлан шогышо унтер-офицер Шаповаленком ӱжын лукташ логале. А. Куприн. Пришлось вызвать дежурного по роте унтер-офицера Шаповаленко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > унтер-офицер

  • 47 чевергаш

    Г. цеве́ргӓш -ем
    1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цвет. Окна ончыл пурысыжо кечеш кечен чеверген. МДЭ. Перец висел перед окнами и покраснел на солнце. Кече шичме верыште каватӱр вӱр гай чеверген. Г. Чемеков. На закате солнца горизонт покраснел, словно кровь.
    2. краснеть, покраснеть, раскраснеться; румяниться, разрумяниться, зарумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках). Мосолов Вӱ рзым унам ончалын – тудын тӱ сшӧ верын-верын чеверген, шинчаже селтын йӱла. В. Юксерн. Мосолов глянул на гостя из Уржума – лицо его местами раскраснелось, глаза хитро горят. Яндар южышто кече мучко коштын, шӱргетат чевергыш, капетат топкатарак лие. В. Иванов. От ходьбы целыми днями на свежем воздухе и лицо твоё разрумянилось, и тело стало плотнее. Ср. чурийланаш, йошкаргаш.
    3. хорошеть, похорошеть; становиться (стать) красивым; приобретать (приобрести) красивый, привлекательный вид. Сылне сер ӱмбалне олмапужо чеверга, мӱй пушыжым шара. Й. Осмин. На прекрасном берегу яблоня становится красивой, распространяет медвяный запах. Ср. чеверланаш.
    4. перен. краснеть, покраснеть; стыдиться, постыдиться; стесняться, постесняться; смущаться, смутиться; приходить (прийти) в состояние застенчивости, стыда. Йоҥылышлан кӧ ра чевергаш краснеть из-за ошибки; шояшке лекмылан кӧра чевергаш стыдиться из-за лжи.
    □ Уляй пӧ ръеҥдене мутланымыж годым шинчажым шылташ тӧчен, мыскарам ойлымо годым чеверген. П. Корнилов. Уляй старалась прятать глаза, когда разговаривала с мужчинами, краснела, когда шутили. Кызытат школышто улам. Но ынде тунемше омыл, учитель ончылнат ом чеверге. Г. Чемеков. И теперь я в школе. Но теперь я не ученик, и перед учителем не краснею. Ср. йошкаргаш.
    // Чеверген каяш
    1. покраснеть; зарумяниться (разрумяниться) моментально (о лице, щеках). Галян изи чурийже олма гай чеверген кайыш. М. Евсеева. Маленькое личико Гали разрумянилось как яблоко. 2) перен. покраснеть, смутиться, застыдиться, застесняться (моментально). Когой ты мутлан чеверген кайыш. П. Корнилов. Когой от этих слов покраснел. Чеверген пыташ покраснеть; стать совершенно красным. Пушеҥге лышташ-влак чеверген пытеныт. Все листья деревьев покраснели. Чеверген шинчаш покраснеть; зарумяниться, разрумяниться моментально (о лице, щеках). Николай Пеньков веле жаритлыме рак гай чеверген шинче. Н. Лекайн. Только Николай Пеньков покраснел, как жареный рак. Чеверген шогалаш
    1. покраснеть; принять совершенно красный цвет. Варарак лӱшкалтше шопке чылт чеверген шогалеш. С. Чавайн. Попозже шумящая осина совсем покраснеет. 2) перен. покраснеть; смутиться, постыдиться, постесняться. Миклай чеверген шогале да изи пӧлем мучко мӧҥгеш-оньыш кошташ тӱҥале. В. Косоротов. Миклай покраснел и начал ходить по маленькой комнате взад-вперёд. Чеверген шогаш алеть, краснеть; находиться в красном цвете (долго). Кече шичмылан ятыр жап эртен гынат, кавасе ӱжара тарай гай чеверген шога. Н. Лекайн. Хотя после заката солнца прошло много времени, заря на небе алеет, словно кумач.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевергаш

  • 48 штурмовик

    штурмовик (кредалмаш пасушто тушманым изи кӱ кшыт гыч атаковатлыше военный самолёт). Штурмовик-влак вуй ӱмбачынак мӧҥгеш-оньыш чарныде чоҥештылыныт. В. Иванов. Прямо над головой беспрестанно взад-вперёд летали штурмовики. Бомбардировщик-влакын йӱ кышт шулен ок шу, штурмовик-влак толын лектыт. В. Иванов. Не успеет замолкнуть гул бомбардировщиков, появляются штурмовики.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > штурмовик

  • 49 шупшышташ

    -ам многокр.
    1. дёргать; тянуть рывками, резкими отдельными движениями. Миша имньыжым йӧ рата, айда-лийже огеш шупшышт, ок кыре. Б. Данилов. Миша любит свою лошадь, зря не дёргает, не бьёт. Ачин пинчакшым кӱ рыштшаш гай шупшыштеш. Я. Ялкайн. Ачин дёргает свой пиджак, будто хочет порвать.
    2. тянуть, тащить, волочить; вести за собой, везти силой тяги. Тошто годсо шогавуйжо плуг гай огыл куралеш: йорло еҥын кид вийлан неле ыле шупшышташ. Й. Кырля. Старинная соха пашет не как плуг: бедняку было тяжело тащить (её).
    3. дёргать, подёргивать; делать резкие движения какой-л. частью тела. – Йӧ ра, кеч вӱ р лектын огыл, – чурийжым шупшыштын ойлаш тӧ ча Евсей. А. Мурзашев. – Хорошо, что кровь не выступила, – пытается говорить Евсей, подёргивая лицом.
    4. разг. дёргать, таскать, вовлекать, привлекать кого-л.; заставлять ходить, являться куда-л. – (Петруш Йыван) Начижым молан черкыш шупшыштеш? – Ямаев мӧҥгеш-оньыш коштеш. В. Сапаев. – Петруш Йыван зачем таскает Начи-то в церковь? – ходит взад и вперёд Ямаев. Ср. шупшкедаш, шупшкедылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шупшышташ

  • 50 эркынлен

    диал.
    1. тихо, медленно, неторопливо, не спеша. (Николай Павлович) пӧ ртыштыжӧ мӧҥгеш-оньыш коштеда, но жап садак путырак эркынлен туртеш. «Ончыко». Николай Павлович ходит дома туда-сюда, но время всё равно слишком медленно идет (букв. убывает). См. эркын, олян, вашкыде.
    2. постепенно, потихоньку, понемногу, мало-помалу. Тунемынам олян кочкаш, эркынлен шинчылташ. МДЭ. Я научился медленно есть, посиживать потихоньку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эркынлен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»