-
1 недождешься, когда рак свиснет (когда ад замёрзнет)
Set phrase: when hell freezes over (= when pigs fly)Универсальный русско-английский словарь > недождешься, когда рак свиснет (когда ад замёрзнет)
-
2 мёрзнет
• mrzne -
3 перемёрзнет
• promrzne• pomrzne• prochladne -
4 подмёрзнет
• namrzne -
5 примёрзнет
• přimrzne -
6 промёрзнет
• promrzne -
7 мёрзнуть
1) ( затвердевать от мороза) gelare2) ( сильно зябнуть) gelare, raffreddarsi, agghiacciarsi3) ( гибнуть от холода) gelare* * *несов.gelare vi (e), (ag)ghiacciarsi* * *v1) gener. ghiacciare, addiacciarsi, avere freddo, avere il freddo, ghiacciarsi, patire il freddo, raggelarsi, soffrire il freddo2) obs. borrare3) jarg. attassare -
8 пане пазар
Пане пазар кечын калакыште вӱд кылма гын, арнялан корныш лекташ лиеш, ок кылме – кӱрылтеш. Пале. Замёрзнет вода в ложке в Благовещенье – на неделю можно выехать в путь, не замёрзнет – дороги не будет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пане -
9 пане
диал. ложка. Ший пане серебряная ложка.□ Ик пане тегыт ик бочка муйым локтылеш. Одна ложка дёгтя портит бочку мёда. См. совла.◊ Пане пазар Благовещенье (7 апреля). Пане пазар кечын калакыште вӱд кылма гын, арнялан корныш лекташ лиеш, ок кылме – кӱрылтеш. Пале. Замёрзнет вода в ложке в Благовещенье – на неделю можно выехать в путь, не замёрзнет – дороги не будет. -
10 недождешься, когда рак свиснет
Set phrase: (когда ад замёрзнет) when hell freezes over (= when pigs fly)Универсальный русско-английский словарь > недождешься, когда рак свиснет
-
11 هرأ
IIIهَرَأَп. Iа هَرْءٌ1) переваривать, разваривать (напр. мясо)2) разрывать, раздирать; изнашивать в клочья (платье)3) сильно щипать (о морозе) ; быть холодным (о ветре) ; ه البرد هرأ ему очень холодно, он мёрзнет; * فى كلامه هرأ болтать вздор -
12 هَرَأَ
Iаهَرْءٌ1) переваривать, разваривать (напр. мясо)2) разрывать, раздирать; изнашивать в клочья (платье)3) сильно щипать (о морозе); быть холодным (о ветре); ه البرد هَرَأَ ему очень холодно, он мёрзнет; * فى كلامه هَرَأَ болтать вздор -
13 тепло
ısı,sıcaklık ; sıcak* * *I с1) ısı; sıcaklıkсо́лнечное тепло́ — güneş ısısı
тепло́ пе́чки — sabanın sıcaklığı
держи́ но́ги в тепле́, го́лову в хо́лоде — ayağını sıcak, başını serin tut
2) перен. sıcaklıkII1) нареч. sıcakтепло́ встре́тить кого-л. — birini sıcak karşılamak
тепло́ одева́ться — kelin giyinmek
он тепло́ оде́т, не замёрзнет — sırtı pektir, üşümez
2) безл., → сказ. ılıktır, sıcaktırсего́дня дово́льно тепло́ — bugün hava ılıkça
в ко́мнате тепло́ — odanın içi sıcaktır
ле́том здесь / в э́тих края́х (обы́чно) тепло́ — buranın yazları ılık geçer
3) безл., в соч., → сказ.в э́том пальто́ тебе бу́дет тепло́ — bu palto seni / vücudunu sıcak tutar
-
14 көяз
1. прил.1) щегольско́й, щеголева́тый, франтовско́й, франтова́тый; фасо́нистый, форси́стый, пижо́нистый прост., наря́дный, принаряди́вшийся || щёголь, щеголи́ха, франт; пижо́нкөяз туңмас, калтырар — (погов.) франт не мёрзнет, лишь дрожи́т
2) краси́вый, милови́дный, привлека́тельный, приго́жий прост. и народно-поэт.көяз кызлар һәм егетләр — милови́дные де́вушки и па́рни
•- көяз тургай 2. нареч.1) щеголева́то, щегольски́, франтова́то; фасо́нисто прост.көяз киенү — одева́ться франтова́то
2) краси́во, пла́вно, мя́гко ( о походке)көяз атлау — шага́ть (ходи́ть) краси́во, пла́вно
-
15 купшы
1. прил.1) щеголева́тый, щегольско́й, франтова́тый, уме́ющий и́ли лю́бящий краси́во одева́ться, элега́нтный ( о человеке)купшы егет — щеголева́тый па́рень
2) щегольско́й, наря́дный, пы́шный, элега́нтный ( об одежде)2. нареч.купшы эшләпә — щегольска́я шля́па
щегольски́, щеголева́то, франтова́то, наря́дно, пы́шно, элега́нтно3. сущ.купшы киенгән — щегольски́ оде́тый
щёголь, франткупшы туңмый, калтырый — (посл.) щёголь не мёрзнет, а дрожи́т
-
16 ыспай
1. прил.1) аккура́тный, опря́тный, чи́стый (о внешнем виде кого-чего-л.) || щёголь, франтыспай туңмас, калтырар — погов. щёголь не мёрзнет, то́лько дрожи́т
2) щегольско́й, наря́дный, элега́нтный2. нареч.аккура́тно, опря́тно, наря́дно, чи́стоыспай киенү — одева́ться наря́дно
-
17 мёрзнуть
-
18 тоҥ
I под р. звуку, возникающему от удара по резонирующему полому предмету; барабааны тоҥ-тоҥ оҕустулар ударили в барабан.II 1) мёрзлый; мороженый || мерзлота; тоҥ үүт мёрзлое молоко; тоҥ балык мороженая рыба (нек-рые сорта употр. в пищу в мороженом виде); тоҥ күөс быстыҥа время, за которое может свариться мёрзлое мясо (около часа); тоҥугар диэри хас= копать до мерзлоты; 2) холодный; тоҥ хаһаа а) холодная конюшня; б) перен. очень холодная комната, квартира; тоҥ суолун тордоон погов. преследуя его по остывшему следу (т. е. преследуя неотступно, упорно); тоҥтон толлубат погов. он не отступится (и) перед мерзлотой (о бесстрашном молодце) \# тоҥ көмүс чистое серебро; тоҥ нуучча разг. русский, совершенно не владеющий якутским языком.————————1) замерзать, застывать; уу тоҥмут вода замёрзла; арыы тоҥмут масло застыло; 2) мёрзнуть, зябнуть; коченеть; тоҥобун я зябну; кулгааҕым тоҥор у меня ухо мёрзнет. -
19 дабыр
(или дабыр-дубур)топот, грохот;дабыр сал- производить топот; грохотать;кыштакты орнотууга салды дабыр стих. они шумно принялись строить кишлак;дабыр-дубур күн жааса, муздаганын айтамын фольк. я расскажу о том, как при бурной непогоде он мёрзнет;абыр-дабыр см. абыр. -
20 кара
кара I1. чёрный; вороной; брюнет; бурый (о верблюде, у которого только чууда (см.) чёрная);кара ат вороной конь;кара кой чёрная овца;кара буура бурый верблюд (жеребец);кара ала чёрно-пегий, чёрно-пёстрый;кара чаар чёрно-пёстрый;кара боз см. боз I 1;кара тору тёмно-гнедой (о масти); смуглый (о лице);кара көз чёрный глаз; черноглазый;көздүн карасы см. көз 1;2. силуэт, очертания;алыстан бир кара көрүндү вдали (неясно) показался какой-то предмет;булбулдан чечен бир куш жок, тырмактай-ак карасы погов. нет птицы красноречивее соловья, а величиной он только с ноготь; мал золотник, да дорог;3. без примеси чего-л.;кара кесек или кара мясо (без жира, хотя бы и от жирного животного);кесерге карасы жок (о скоте, мясе) сплошной жир, очень жирный;бир жеринде кара жок - бүткөн бою баары май фольк. (у перепёлки) нет нигде мяса, всё туловище её - жир;кара шамал ветер без осадков;кара суук сухой мороз;кара токоч сухой хлеб (без масла, молока);кара бороң см. бороң;кара жарыш см. жарыш I 1;4. перен. опора;кара кылып отурган жалгыз уулум мой единственный сын, на которого я возлагаю надежды;эзелден эркек бала жок, сенден башка кара жок фольк. у меня (до этого) никогда не было сыновей, (а потому) кроме тебя (у меня) нет опоры;как талаада калып, көзүмдөн кара учуп отурат остался я (один) в дикой степи и остро почувствовал отсутствие помощника, спутника;5. перен. письменность, грамота;кара тааныбайт неграмотный;6. что-либо скверное, отрицательное; ложь, неправда;акка кара иштесе, өзү көрөт залалды фольк. если он на добро ответит злом, то сам пострадает;кара көңүл или кара жүрөк1) нечестный;2) жестокий;ак ийилет, кара сынат погов. правда гнётся, кривда ломается;кара жоо коварный враг;кара ооз бран. скверный, пакостный рот;кара оозуңа кан толгур! чтоб твой пакостный рот кровью наполнился!;кара балакет беда неизбывная;кара мүртөз безжалостный;кара сана- злоумышлять;7. траур (по мужу); горе, печаль;кара кий- надеть траур;кара тут-быть в трауре, соблюдать траур;кара аш этн. поминки в день смерти;кара болбо не горюй, не печалься;8. миф. злой дух, нечистая сила;кара бастыбы сени? нечистый тебя задавил, что ли? (где ты запропастился?);кара баскыр! или кара бас! чтоб тебя (его) нечистый задавил!;9. виновный, обвинённый;ак жерден кара болду он оказался без вины виноватым;ак карасын текшерип разобравшись в том, прав он или виноват;иши акпы, карабы - текшербеген он не разбирал, справедливо дело или несправедливо;карасы бетке тартылды фольк. его вина (преступность, позор) начертана на лице;10. крупный скот (лошади, коровы);бир карасы бар у него есть корова;калың берип, кара чачып алган катыны эле это была его жена, за которую он дал калым и щедро расходовал скот (на угощение);11. ист. простолюдин;кара калык простой народ, простонародье;карадан тууган рождённый от простолюдина, простого происхождения;кара орус ист. русский крестьянин;кара дыйкан южн. крёстьянин-бедняк;12. простой, безыскусственный;кара сөз проза, прозаическая речь;карып болгон кандырмын, кара жез болгон зардырмын фольк. я хан, ставший бесприютным, я золото, ставшее простой жестянкой;кара алачык бедная юрта (см. алачык);13. (в эпосе) простое, фитильное ружьё;чын бадана торгой көз бараңдын огу батпаган каранын огу какпаган фольк. настоящий кованый панцирь - пуля пистонного ружья (в него) не проникает, пуля фитильного ружья (его) не пробивает;14. ист. распространённый эпитет раба, рабыни;тогуз кара кул, тогуз кара күң менен мал башынан миңдеп-миңдеп байге берилген устраивались скачки с призом в два раба, две рабыни и тысячи голов скота;15. (часто в сочетании с калың I) множество, масса;орчун кара кол большое, многочисленное войско;үчүнчү салам айта бар калың кара элиме фольк. третий привет передай моему миогочисленному народу;кара аламан, кара журт простой народ, народная масса;16. южн. не покрытое снегом место в горах;кара тартып в поисках не покрытого снегом места (напр. о горной. куропатке зимой);жүрөгүндө кара жок1) (о богатыре, скаковом коне) настоящий (по старым народным представлениям, у настоящего богатыря, а также у хорошего скакового коня сердце сплошь покрыто жиром; "чернинка" - непокрытое жиром место - считается дефектом);атасы Садырдын жүрөгүнүн башында эки эли жери кара, баласы Доскулунун жүрөгүндө кара жок, баары да май экен фольк. у отца, у Садыра, на тупом конце сердца "чернинка" в два пальца (см. эли), а у сына его, Доскулу, "чернинки" нет, сплошь жир (т.е. сын превосходит отца в богатырских качествах);туягында тура жок, жүрөгүндө кара жок фольк. (о коне) в копыте у него нет (излишне отросшей) стрелки, на сердце у него нет "чернинки";2) на сердце у него нет лукавства;катыкдын карасы ист. вира вдове за убитого мужа;эртеден кара кечке с утра до поздней ночи;кара шрифт жирный шрифт;кара башыл киши человек, живой человек;кара башыл кишини байгеге саяр ою бар фольк. у него есть намерение выставить в качестве приза на скачках живого человека;кара көө южн. куколь;кара таман см. таман 1;кара күчкө см. күч;кара кашка кедей см. кедей I 1;кара желин см. желин;кара борчо см. борчо.кара- II1. смотреть, глядеть; осматривать; обращать внимание; смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.; ждать, ожидать;асманды карады он посмотрел на небо;жигиттин өзүнө караба, сөзүнө кара погов. не смотри на самого молодца, а смотри на то, что он говорит;бала чоңоюп, ата-энесине карабай кетпейт ребёнок, став взрослым, не может не заботиться о родителях;жер кара-1) смотреть вниз; опустить голову, понурить голову;катын эрди карайт, ар жерди карайт погов. если жена на мужа взглянет (намекая на нехватки. в доме), муж голову опустит;жер карабай, ачык-айрым жүрөт он голову не вешает, ведёт себя бодро;2) перен. быть пристыженным, посрамлённым;жер карабасаңар эле болду хорошо, если вам не придётся краснеть;абаны карай вверх, в воздух;абаны карай атты он выстрелил вверх, в воздух;эшик жакты карады он посмотрел в сторону двери (обратив внимание);эшик жакка карады он повернулся лицом к двери;мени карап глядя (именно) на меня;мага карап1) посмотрев на меня (не имея именно меня в виду);2) направляясь ко мне;ала караган алыска барбайт погов. кто лицеприятно смотрит, тот далеко не уйдёт (напр. о начальнике, неодинаково относящемся к подчинённым);2. прям., перен. иметь направление;базарга карай или базарга карап в направлении базара;төрт дөңгөлөгү асманды караган машина (авто) машина, перевернувшаяся вверх колёсами;жаңы ийгиликтерге карай к новым успехам;3. принадлежать, быть в зависимости;жер кимге карайт? кому принадлежит земля?эл колун кара- быть в зависимостн от других, нуждаться в чужой помощи;күн караган суукка тоңот, бай караган ачтан өлөт погов. кто на солнце надеется, тот замёрзнет, кто на бая надеется, тот с голоду умрёт;4. (о жеребце) быть в ярости; покрывать кобылицу; (иногда о мужчине) оплодотворять;айгыр бээни карады жеребец покрыл кобылицу;айгыр карап, бээ тууган фольк. жеребец покрыл, кобылица ожеребилась;эркек карап, катын тууп фольк. мужчина породил, а женщина родила;5. с вспомогательными глаголами тур- или жат-оставаться безучастным;ал да карап турган жок он тоже не остался безучастным, не сидел сложа руки; он тоже принял свои меры, не бездействовал;ал сени жамандап жатканда сен карап турасыңбы? он тебя будет хаять, а ты останешься к этому безучастным?ал иштеп жатканда сен карап турасыңбы? он работает, а ты будешь сложа руки сидеть?6.: бери карай с предшеств. исх. п. начиная от..., вот уже...как;жүз жылдардан бери карай вот уже сотни лет как...;буга карабастан несмотря на это;тамакка карагыла прошу кушать (обращаясь к гостям);караган түнү или караган түндө с предшеств. дат. п. в ночь на...;үчүнчү мартка караган түнү в ночь на третье марта;жашы он алтыга карады ему пошёл шестнадцатый год;караганда по сравнению с..., сравнительнос...;мага караганда сен жакшы билесиң ты знаешь лучше меня;жашка карай в зависимости от возраста;мындан ары карай впредь;карап гана турарлык прямо загляденье;карап ганатурарлык ат конь - прямо загляденье;бери карачы послушай-ка (обращение);муну карасаң! или муну кара! подумаешь!, вот ещё что выдумал!;муну карасаңыз! скажите, пожалуйста!;карап эле отуруп калдым я прямо опешил.
См. также в других словарях:
замёрзнет — [замёрзнуть] … Словарь употребления буквы Ё
Ест — греется, работает — мёрзнет — Народн. Неодобр. О лентяе, дармоеде. Жиг. 1969, 213 … Большой словарь русских поговорок
Отдирай, а то примёрзнет — Новг. Шутл. О быстрых действиях работающих. НОС 7, 44 … Большой словарь русских поговорок
Птица на лету мёрзнет — Прост. Об очень холодной погоде. ЗС 1996, 448 … Большой словарь русских поговорок
МЁРЗНУТЬ — МЁРЗНУТЬ, ну, нешь; мёрз, мёрзла; мёрзший; мёрзши; несовер. 1. Превращаться в лёд, а также застывать, коченеть от холода. Вода мёрзнет в ведре. 2. Очень сильно зябнуть. Руки мёрзнут. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Приходить в негодность от… … Толковый словарь Ожегова
Мыльный пузырь — Ребёнок, пускающий мыльные пузыри Мыльный пузырь тонкая многослойная плёнка мыльной воды, наполненная воздухом, обычно в виде сферы с переливчатой поверхностью. Мыльные пузыри обычно существуют лишь несколь … Википедия
Мыльные пузыри — Ребёнок, пускающий мыльные пузыри Мыльный пузырь тонкая плёнка мыльной воды, которая формирует сферу с переливчатой поверхностью. Мыльные пузыри обычно существуют лишь несколько секунд и лопаются при прикосновении или самопроизвольно. Их часто… … Википедия
Правила Плато — Ребёнок, пускающий мыльные пузыри Мыльный пузырь тонкая плёнка мыльной воды, которая формирует сферу с переливчатой поверхностью. Мыльные пузыри обычно существуют лишь несколько секунд и лопаются при прикосновении или самопроизвольно. Их часто… … Википедия
Пускание пузырей — Ребёнок, пускающий мыльные пузыри Мыльный пузырь тонкая плёнка мыльной воды, которая формирует сферу с переливчатой поверхностью. Мыльные пузыри обычно существуют лишь несколько секунд и лопаются при прикосновении или самопроизвольно. Их часто… … Википедия
Леденцовый дождь — Candy Rain 花吃了那女孩 Жанр … Википедия
Михайлов день — Михайлов день … Википедия