Перевод: с адыгейского на все языки

мы+унэр+абы+ейщ

  • 121 Iулъэлъын


    неперех. выпадать, выпасть (напр. о зубах)
    абы и дзэхэр Iулъэлъащ у него зубы выпали

    Кабардинско-русский словарь > Iулъэлъын

  • 122 Iурыхун


    перех. вываливаться, вывалиться изо рта
    абы и жьэр Iурыхуауэ щытщ он стоит, разинув рот

    Кабардинско-русский словарь > Iурыхун

  • 123 Iуудыжын


    перех. выбивать, выбить
    абы и дзэр Iуиудыжащ он выбил себе зуб

    Кабардинско-русский словарь > Iуудыжын

  • 124 абгъуэрынэ



    джэдхэр здэкIэцI абгъуэр ямыбгынэн, нэгъуэщIыпIэ икIэцIэн щIамыдзэн папщIэ джэдэщым иIэ абгъуэхэм джэдыкIэ зырыз е абы ещхь мывэ къранэ, аращ абгъуэрынэр
    в гнездах курятника, где обычно несутся курицы, оставляют одно яйцо или его имитацию, чтобы несушки не неслись где попало

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > абгъуэрынэ

  • 125 бэракъ бла


    нэчыхьытхыр щыдэкIыжкIэ нысашэ бэракъым щIыгъуу иратт дэ пыIэ, дэ баш, пэлъэщI, щхьэфIэпхыкI, нэгъуэщI цIыкIуфэкIу, ерыскъы хьэзыр, IэфIыкIэ хуэдэхэр. Абы «бэракъ блакIэ» еджэт
    когда родственники невесты уезжали после церемонии бракосочетания, им вместе со свадебным флагом давали изделия из сплетённых орехов, платки, рубашки, разные мелочи, готовую пищу и сладости. Всё это называлось «наряжённым флагом»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бэракъ бла

  • 126 бжэмышхырыгуашэ


    щызэхэкIкIэ мылъкур шхэуэ унагъуэм ис псоми трагуашэт, абы «бжамышхырыгуэшкIэ» йоджэ
    раздел имущества по едокам (по ложкам)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бжэмышхырыгуашэ

  • 127 бжыхьтхьэкIумэ


    бжыхьыр уэшхым щихъумэну абы хуащI бгъэн дэлъхьэпIэ
    развилка над плетнем под камыш для защиты от дождя

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бжыхьтхьэкIумэ

  • 128 бзаджапщIэ


    щауэр зи деж щыIа унэгуащэм ерыскъы гъущэ, IэфIыкIэ ищIхэти, уэс къабзэм деж сабийхэм яхидзэурэ зэригъэбэнт, зэригъэгут, зэрыхигъэгущIыхьт, кхъуей плъыжьи яхидзэт. Ахэм ящыщу нэхъыбэ къахэзыхыфар текIуауэ къалъытэти, фIыщIапщIэ иратт. Апхуэдэ зэпегъэуэкIэм сабийхэр ерыщыгъэм, шыIэныгъэм хуигъасэт, абы зэреджэр «бзаджапщIэт»
    вид состязания на свадьбах, когда в толпу детей на чистый снег бросали сладости, вкусные выпечки, копченые сыры и за победителя признавали того, кто больше всех вынесет добычи из этой свары, его еще ожидал дополнительный приз

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бзаджапщIэ

  • 129 вакIуэихьэж


    гъатхэм вэныр яухауэ вакIуэхэр къыщыдыхьэжкIэ, абы иращIэкIыу щыта махуэшхуэ джэгут
    праздник окончания весенней пахоты у адыгов. Праздновали широко, несколько дней

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > вакIуэихьэж

  • 130 вэрывэж


    фэрэкI къызэуза сабийм хъужа нэужь хьэлIамэ хуагъавэт Iэпищым я пIэ тедзауи, абы щыщ гъунэгъухэм хурагъэхьт я сымаджэр зэрыхъужам, я сабийхэр иджы къакIэлъыкIуэ зэрыхъунум и дамыгъэу
    после выздоровления ребенка от оспы, ему варили кукурузные лепешки в воде с отметками трех пальцев и раздавали соседям, что являлся сигналом выздоровления их ребенка и безопасности заражения соседских детей, если они придут играть к ним

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > вэрывэж

  • 131 выщхьэтес


    вэрэвийм и пашитIым къакIэлъыкIуитIым ятелъ бжьым тетIысхьэпIэ хуащIти, вы пашэхэм драмыгъэшыну абы щIалэ цIыкIу трагъэтIысхьэт выуэч иIыгъыу
    во время пахоты на ярме второй пары волов делали сиденье и туда сажали пацана с хворостом, чтобы передняя пара не выходила из загона

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > выщхьэтес

  • 132 губру


    япэм адыгэ чырашэхэм бий къатеуэмэ, выхэр и кум ираубыдэт, гухэр хъурейуэ зэхэгъэлъэдауэ ягъэувти губру ящIт, быдапIэ пэлъытэу абы къуэсхэу язауэт
    раньше адыгские обозники при нападении врага или разбойников, арбы ставили плотным кругом, быков загоняли внутрь и оборонялись под прикрытием арб вкруговую. Этот метод назывался «сверло арб». (Круг арб)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > губру

  • 133 гукIуэцI губжьэ


    гум и гуфитIыр зэрызэрыгъэубыда, абы лъэгу хуэхъу кукъухэр
    перекладины на дне арбы

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гукIуэцI губжьэ

  • 134 гъуэгудэгъазэ


    1. адыгэ гъэхьэщIагъэм епха хабзэщ. Я къуажэм дэкIыу гъуэгу техьам хьэщIэ къакIуэу илъэгъуамэ, абы пщIэ зэрыхуищIым и щыхьэту и сэмэгурабгъумкIэ къэувти, къуажэм къыдишэт. ХьэщIэр къуажэм щыгъуазэмэ, фIыщIэ къыхуищIти, и гъуэгу хигъэщIыну иутIыпщыжт
    если сельчанин при выезде из села видел гостя, который направляется в его село, он поворачивал и, подъехав к гостю с левой стороны, приветствовал его и сопровождал в село, если гость не был знаком с их селом. Если гость оказывался знакомым с селом, то он благодарил путника и отпускал его продолжить свой путь
    2. пасэм щыгъуэ гъуэгу техьа шур пщы е уэркъышхуэ гуп и гъусэу къыхуэкIуэу хуэзамэ, ахэм ядигъазэу кIуэн хуейт, хуит къамыщIыжмэ – здэкIуэхэм нэс
    раньше, если навстречу адыгскому всаднику ехал князь или родовитый дворянин со свитой, он должен был развернуться и ехать с ними, пока не отпустят или до конца пути. Этот ритуал назывался «разворот в пути»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гъуэгудэгъазэ

  • 135 дыхьэрэн


    лъахъстэн плъыжьыбзэ, пщы-уэркъхэм вакъэрэ лъейрэ къызыхащIыкIыу щытаращ, апхуэдэ лъахъстэныр Къэжэрым я къалащхьэ Тегеран кърашти, дыхьэрэныр абы къытекIыжащ
    особый сорт яркокрасного сафьяна, из которого князья и дворяне шили обувь и ноговицы, свое название получил от столицы Персии – Тегеран, откуда импортировали этот сорт сафьяна

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > дыхьэрэн

  • 136 джэIу трашхыкIа


    зи мыхабзэ анэщIэр Iуэуэ абы папщIэ яукIыу яшхыжмэ хужаIэ
    когда курочка запоет петухом, ее обычно забивают и в суп

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > джэIу трашхыкIа

  • 137 ерэн


    шатэр тхъууалъэкIэ тхъуцIынэ щащIкIэ, абы къыщIэкI щIэжращ
    пахта

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > ерэн

  • 138 жэндаур


    шитIыгум нэхъыфIу екъум и шыбжьыр гум ирапхри, нэхъ тIасхъэм зэрыдагъэIэпыкъу Iэмал, адыгэхэм абы гуэныхь хэлъу жаIэти, щащIыр зэзэмызэххэт
    подвязка барки к телеге со стороны более сильной лошади для помощи слабой

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > жэндаур

  • 139 жыIакIуэ


    пасэм жылитI Iуэху гуэркIэ зэпэувамэ, къуажэ къэс лIыкIуэ гуп къыхахти, гупитIым жаIэр зэхамыхыну лъэныкъуэ зырызкIэ увхэт, ахэм яку дэтыну зылI хахт пщIэшхуэ иIэу, мыпщу, мылIакъуэлIэшу, ауэ уэркъыу, арат «жыIакIуэр». Абы лъэныкъуитIым я лIы зырыз и гъусэу гупитIми яхыхьэурэ зы гупым жаIар адрейм яжриIэжт, ар икъукIэ пщэрылъышхуэт, гъуситIыр щIыратыр жыIакIуэм зыгуэр дигъэхуамэ тэрэз дыдэу жимыIэфамэ, абы дэIэпыкъунрат
    «говорящий» – раньше, для разрешения различных споров между двумя адыгскими селениями, выбирали с обеих сторон уполномоченных. С согласия сторон они выбирали еще и «говорящего», который должен был пользоваться общим уважением и слыть надёжным, в задачу которого входил точный пересказ мнения одной стороны другой. Ему в помощники давали по одному делегату с двух сторон, чтобы в случае, если «говорящий» что-то упустит или случится неточность, помогли ему уточнить текст разговора с двух сторон

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > жыIакIуэ

  • 140 жьэгукъутэ


    и унэр зэхэкъутэн
    жьэгукъутэр къыхуэхьын!
    разорить очаг, т.е. – разрушить дом

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > жьэгукъутэ


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»