-
21 ус
м- большие усы
- носить усы••- он себе и в ус не дуетпо усам текло, а в рот не попало — пгв da mão a boca se perde a sopa
- сами с усами
- мы сами с усами -
22 сам
* * *мн. самі— сам па сабе, сам праз сябеон — сама доброта
— ён — сама дабратакакие сами, такие и сани погов.
— якія самі, такія і санісами с усами погов.
— самі з вусамі -
23 сам
1.1) ( лично) stesso, in persona2) ( своими силами) da solo, da sé3) ( даже) stesso, perfino4) ( для подчёркивания важности) stesso5) (воплощённый, олицетворённый) incarnato, in persona2.padrone м., principale м.* * *мест. определит. (сама́, само́, са́ми)1) ( лично) stesso, medesimoя и сам бы туда съездил — ci sarei andato io, direttamente
детей уложила спать, а сама не спала — ha messo ha letto i bambini senza dormire lei però
2) ( усиливает местоимения и существительные) stesso; in persona3) в знач. сущ. прост. сам м., сама ж. padrone m, padrona fсам уже пришёл? — è gia venuto il padrone / principale / capo?
4) (воплощённый, олицетворённый) stesso; incarnato, in personaон сама простота — è la semplicità in carne ed ossa; è l'incarnazione della semplicità
•••сам не свой, сама не своя — è giù di morale; è a terra; è irriconoscibile; non è piu lui m / lei f
само собой (разумеется) — (cia) s'intende; va da sé; si capisce
быть самим собой — essere coerenti con se stessi; agire secondo la propria natura; non smentirsi
он сам себе голова — ha la testa sulle spalle; sa quel che deve fare
это само за себя говорит — le parole non servono; con ciò è detto tutto
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — chi la fa, la mangi
* * *adjgener. da, medesimo, stesso, da solo (остоятельно) -
24 сам
[sam] pron. def. m. (gen. самого), f. сама (gen. самой, acc. самоё, саму), n. само (gen. самого), pl. сами (gen. pl. самих)1.1) stesso, medesimoсамо по себе — (a) di per sé, come tale; (b) una cosa a parte
я сам по себе, она сама по себе — stiamo ognuno per conto suo
2) (rafforz.) stesso, in persona3) m. padrone2.◆3.◇сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — hai voluto la bicicletta, ora pedala (siamo in ballo e bisogna ballare)
-
25 З-196
ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imperto (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).(Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a). -
26 ус
m (29; pl. e.) mst pl. Schnurrbart; Zool. Bart;Bein n; усик; мы сами с усами F wir sind auch nicht ohne od. von gestern; дуть, мотать* * *ус m (pl. e.) meist pl. Schnurrbart; ZOOL Bart; Bein n; → усик;* * *усм Schnurrbart mмота́ть себе́ на ус sich etw hinter die Ohren schreiben* * *n1) geol. Faden (нитевидный кристалл)2) microel. Fadenkristall -
27 УС
m (29; pl. e.) mst pl. Schnurrbart; Zool. Bart;Bein n; усик; мы сами с усами F wir sind auch nicht ohne od. von gestern; дуть, мотать* * *ус m (pl. e.) meist pl. Schnurrbart; ZOOL Bart; Bein n; → усик;* * *усм Schnurrbart mмота́ть себе́ на ус sich etw hinter die Ohren schreiben* * *n1) geol. Faden (нитевидный кристалл)2) microel. Fadenkristall -
28 заговаривать зубы
• ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]=====⇒ to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):- [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;- [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;- [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы
-
29 заговорить зубы
• ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]=====⇒ to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):- [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;- [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;- [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы
-
30 GOOD
• All good things come (must come) to an end - Не все коту масленица (H)• Do no good and you shall find no evil - Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)• Good can never grow out of bad (evil) - Из зла добро не родится (H), От худого семени не жди доброго племени (O)• Good comes to some while they are sleeping - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д), Солдат спит, служба идет (C)• Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)• Good that comes too late is good as nothing - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д), После ужина горчица (П)• Good that men do lives after them (The) - Добро век не забудется (Д)• Good things do not last for ever - Не все коту масленица (H)• Good things soon find a purchaser - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good ware makes a good (quick) market - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good we confer on others recoils on ourselves (The) - На добрый привет и добрый ответ (H)• Good you do to others will always come back to you (The) - Добро добро покрывает (Д), За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• I am as good as the next person - И мы не лыком шиты (И), Мы и сами с усами (M)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• None so good that it's good to all - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• None's so good that's good at all - И на солнце есть пятна (И), Нет людей без недостатков (H)• Nothing but is good for something - Всякая тряпица в три года пригодится (B)• Nothing is so good as it seems beforehand - Торговали - веселились, подсчитали - прослезились (T)• Nothing /is/ so good but it might have been better - Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4)• So far, so good - На Шипке все спокойно (H)• That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Too good is stark nought - Блины, и те надоедают (Б), Масло по маслу не приправа (M)• What is good for one man, may not be good for another - Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T), Что русскому здорово, то немцу смерть (4) -
31 И мы не лыком шиты
In a certain respect, I am not worse than some other person. See Мы и сами с усами (M)Var.: И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем. И мы не на руку лапоть обуваемCf: I am as good as the next person (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И мы не лыком шиты
-
32 УС
• Мы и сами с усами (М) -
33 ус
м.1. ( человека) moustache2. ( животного) whisker3. ( насекомого) feeler, antenna (pl. -ae)♢
китовый ус — whalebone, baleenмотать что-л. себе на ус разг. — take* good note of smth.
и в ус (себе) не дуть разг. — not care a straw, или a rap
по усам текло, а в рот не попало погов. — there's many a slip 'twixt cup and lip
(мы) сами с усами разг., шутл. — we weren't born yesterday
-
34 ус
baffo м.••* * *м.; = усы́1) baffo m sing; baffi; mustacchi m pl2) ( у животных) vibrissa f; baffi m pl••китовый ус — fanoni m pl; stecche di balena
намотать себе на ус — legarsela al dito; far tesoro di qc
сами с усами прост. — non siamo mica nati ieri
я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало — stretta è la foglia è larga la via, dite la vostra che ho detto la mia
* * *ngener. baffo, stolone (клубники и т.п.), basetta, mustacchio -
35 сам
мест.1) ( лично) үзем, үзең, үзе2) (для усиления мест. и сущ.) үзе, үзе үк,... үк3) в знач. сущ. сам м, сама ж прост. үзе (хуҗа, баш кеше мәгънәсендә)4) (воплощенный, олицетворенный)...ның үзе,...ның гәүдәләнеше•- он сам себе голова
- сам за себя говорит
- сама за себя говорит
- само за себя говорит
- сами с усами
- сам не свой
- сама не своя
- сам по себе
- сама по себе
- само по себе
- сам собой
- сама собой
- само собой -
36 усы
* * *— і не шманае, і ў вус не дзьмепо усам текло, а в рот не попало
— быў на мяду, абліў мёдам бараду, па барадзе цякло, а ў роце суха было, па губах цякло, ды ў роце не было -
37 gestern
вчера ( abend вечером); seit gestern со вчерашнего дня; F ich bin/wir sind doch nicht von gestern сами с усами -
38 ус
-
39 усы
-ов πλθ. (ενκ. ус -а α.).1. μουστάκια•закрутить усы στρίβω τα μουστάκια.
2. βλ. усики.εκφρ.сами с усами – (απλ.) μονάχοι μας και πιο καλά (από τους άλλους). -
40 усы
[usý] pl. (sing. ус m., dim. усики)1.2.◆3.◇я там был, мёд - пиво пил, по усам текло, а в рот не попало — (folcl.) stretta è la foglia, larga è la via, dite la vostra che ho detto la mia
См. также в других словарях:
Сами с усами — САМИ С УСАМИ. Разг. Экспрес. Нисколько не хуже, не глупее других. Ну, шалишь, не на тех напал!.. соображал Брагин… Мы сами с усами, чтобы на твои отступные позариться (Мамин Сибиряк. Дикое счастье). [Зорина:] Ты мне наставлений не читай!.. Сами с … Фразеологический словарь русского литературного языка
сами с усами — нареч, кол во синонимов: 2 • сами не глупее других (2) • сами не хуже других (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Сами с усами — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение) … Википедия
сами с усами — Сами не хуже, не глупее других … Словарь многих выражений
Мы и сами с усами. Стара штука. — (шутка). См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай срок: будем мы и сами с усами. — Дай срок: будем мы и сами с усами. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мы и сами с усами — (из стих. К.Чуковского Тараканище : Можем мы и сами шевелить усами ) об умении делать что л. без посторонней помощи … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Сами с усами — Разг. Шутл. О самостоятельных, уверенных в себе (часто необоснованно) людях. ФСРЯ, 498; БТС, 1404; ФМ 2002, 568; БМС 1998, 587; ДП, 490; Мокиенко 1990, 145, 149 … Большой словарь русских поговорок
Сами — Сами: Имя Хююпия, Сами Вянскя, Сами Фрей, Сами Насери, Сами Хедира, Сами Капанен, Сами Хинкка, Сами Сами аль Джабер Яухоярви, Сами Сами Фрашери Турджеман, Сами Сами Савирис Судите сами Юсуф, Сами Сами аль Хадж Кундух, Бекир Сами Халиль Сами бей… … Википедия
сами не глупее других — нареч, кол во синонимов: 2 • сами не хуже других (2) • сами с усами (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сами не хуже других — нареч, кол во синонимов: 2 • сами не глупее других (2) • сами с усами (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов