Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

мы+рассчитывали

  • 1 мы рассчитывали на его пресловутую щедрость

    Универсальный русско-английский словарь > мы рассчитывали на его пресловутую щедрость

  • 2 мы рассчитывали сразу добиться успеха

    Универсальный русско-английский словарь > мы рассчитывали сразу добиться успеха

  • 3 мы рассчитывали, что вы останетесь (у нас) до завтра

    Makarov: we have planned for you to stop till tomorrow

    Универсальный русско-английский словарь > мы рассчитывали, что вы останетесь (у нас) до завтра

  • 4 они рассчитывали на дополнительный доход

    Универсальный русско-английский словарь > они рассчитывали на дополнительный доход

  • 5 они рассчитывали на нашу вежливость

    Универсальный русско-английский словарь > они рассчитывали на нашу вежливость

  • 6 они, в известной мере, рассчитывали на победу

    Универсальный русско-английский словарь > они, в известной мере, рассчитывали на победу

  • 7 помощь, на которую мы рассчитывали, не поступала

    Универсальный русско-английский словарь > помощь, на которую мы рассчитывали, не поступала

  • 8 реакция получилась такая, на какую рассчитывали

    Универсальный русско-английский словарь > реакция получилась такая, на какую рассчитывали

  • 9 мы рассчитывали, что вы останетесь до завтра

    Makarov: (у нас) we have planned for you to stop till tomorrow

    Универсальный русско-английский словарь > мы рассчитывали, что вы останетесь до завтра

  • 10 М-13

    МАЛО ТОГб AdvP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    besides that, apart from that, further
    moreover
    more than that (and) what's more (and) not only that as if that were not enough.
    ...Сам Николай Гаврилович (Чернышевский) был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный — вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chernyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower...Moreover I maintain that he was a superb critic—penetrating, honest, brave... (1a).
    Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
    .С первого же дня (отец) стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he (father) showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
    Он (Фёдор Константинович) шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, — мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не (Fyodor Коп-stantinovich) was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-13

  • 11 О-132

    ДО ОТВАЛА (-y) есть, наедаться, кормить кого coll PrepP these forms only adv
    (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more
    to the bursting point
    X наелся \О-132 = Xgorged (stuffed) himself
    iiX накормил Y-a \О-132 = X stuffed Y with food X stuffed Y to the limit.
    Совсем ещё недавно (Орозкул) сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he (Oroz-kul) had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).
    Они рассчитывали построить полный изм (попсе word = коммунизм) в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism (= Communism) in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-132

  • 12 мало того

    [AdvP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    besides that, apart from that, further:
    - as if that were not enough.
         ♦...Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный - вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower....Moreover I maintain that he was a superb critic - penetrating, honest, brave... (1a).
         ♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
         ♦...С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
         ♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, - мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того

  • 13 до отвала

    ДО ОТВАЛА <-у> есть, наедаться, кормить кого coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:
    || X наелся до отвала X gorged < stuffed> himself;
    - X stuffed Y to the limit.
         ♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).
         ♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвала

  • 14 до отвалу

    ДО ОТВАЛА <-у> есть, наедаться, кормить кого coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:
    || X наелся до отвалу X gorged < stuffed> himself;
    - X stuffed Y to the limit.
         ♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).
         ♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвалу

  • 15 ловить в сети

    ловить в < свои> сети ( кого)
    set (lay, spread) nets for smb.; set a snare for smb.

    - Приглашая меня к себе, вы сами меня ловили в сети; вы рассчитывали, что я хочу отмстить князю. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'When you invited me to stay here, you were setting a snare for me, counting on my wish to revenge myself on the prince.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить в сети

  • 16 в незначительной мере

    они, в известной мере, рассчитывали на победуthey rather expected to win

    Русско-английский большой базовый словарь > в незначительной мере

  • 17 довольный

    прил.
    Русское прилагательное довольный описывает состояние удовлетворения независимо от вызвавших его причин и сопутствующих обстоятельств и эмоций. Английские эквиваленты, в отличие от русского прилагательного довольный, подчеркивают причину, сопутствующие обстоятельства и эмоции.
    1. content — довольный, доволен, удовлетворенный (быть довольным, удовлетворенным тем, что у вас есть, и вы не стремитесь иметь что-либо еще или лучше): content with food — довольный питанием; to be content with smth — быть довольным чем-либо He is content with very little. — Он довольствуется малым. He is content with what he has. — Он доволен тем, что имеет ( ему больше не надо). Не is not content with a quiet life in a small town. — Его не удовлетворяет спокойная жизнь в небольшом городке. All he needs is a good book to read and he is quite content. — Все, что ему надо для счастья — это хорошая книга. She is content with her work as a lawyer — there is nothing else she wants. Она вполне довольна своей работой юриста, и ей больше ничего не надо. At the moment my mother seems content to take things slowly. — Сейчас мама кажется довольна тем, что жизнь течет потихоньку. We were perfectly content to go on walking until it got dark. — Мы были вполне удовлетворены, что могли гулять до темноты.
    2. satisfied — довольный, удовлетворенный (быть довольным, что дела идут так, как вы ожидали или рассчитывали): to be satisfied with smth — быть удовлетворенным чем-либо I have every reason to be satisfied with the result. — У меня есть все основания быть довольным полученным результатом. Не would be quite satisfied to be left at home. — Он с удовольствием останется дома./Он не возражает против того, что останется дома. Ellis won't be satisfied until she is earning more than her husband. — Элис не успокоится до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа./ Элис не будет довольна до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа. We don't go out much — as long as we can go out for a drink once a week we are satisfied. — Мы мало куда ходим и вполне довольны тем, что раз в неделю идем куда-нибудь выпить. 1 don't really want a bigger house — I'm quite satisfied with what 1 have got, — Мне не нужен больший дом, меня вполне устраивает тот, который у меня есть. She seems to be satisfied to spend her evenings watching TV with her family. — Ее вполне устраивает то, что она проводит вечера в семье за телевизором/глядя телевизор вместе с семьей.
    3. pleased —довольный, радостный (испытывающий радостные, приятные чувства или довольство): to be pleased with smth — быть довольным чем-либо; to be pleased to do smth — рад что-либо сделать I am pleased to see you again. — Рад вас видеть вновь/снова. I'm pleased with the work you have done. — Я доволен сделанной вами работой./Мне нравится сделанная вами работа. You have passed in all five exams — I'm very pleased with you. — Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень за тебя рад./Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень тобой доволен. We have been really pleased with the response to our appeal for blood donors. — Мы очень довольны, что получили такой отклик на наш призыв о донорской крови. I told him that he should be pleased about how hard his son had been working at school. — Я сказал ему, что он должен быть доволен тем, как усердно его сын учился в школе.

    Русско-английский объяснительный словарь > довольный

  • 18 принцип комплементарности

    1. complementarity principle

     

    принцип комплементарности
    Положение науки транзитологии о том, что реформы разных областей экономики тесно связаны, взаимно дополняют друг друга (комплементарность означает взаимодополняемость). Более того, иногда одна реформа невозможна при осуществлении другой, или без сопровождения другой реформой дает не те результаты, на которые рассчитывали реформаторы. Например, либерализация ценообразования правительством Ельцина-Гайдара безусловно потребовала полного реформирования прежней системы материально-технического снабжения производства, реформы налогообложения (включая введение нового налога на добавленную стоимость), импортно-экспортной деятельности предприятий и многого другого. Собственно, такая комплексность и определила то, что получило название «шоковой терапии». Между тем, сторонники градуализма полагали, что принцип комплементарности – аргумент в пользу их требования проводить постсоциалистические реформы постепенно, последовательно: проведя частную реформу посмотреть, что получилось, затем делать следующий шаг с учетом этих результатов и так далее. Тут – очевидное противоречие: именно шоковая терапия, исходно предполагающая комплексный, многосторонний подход, полнее соблюдает принцип комплементарности, нежели градуалистская или эволюционная стратегия постсоциалистического перехода.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принцип комплементарности

См. также в других словарях:

  • Великие географические открытия — Планисфера Кантино (1502), старейшая из сохранившихся португальских навигационных карт, показывающая результаты экспедиций Васко да Гамы, Христофора Колумба и других исследователей. На ней также изображён меридиан, разде …   Википедия

  • рассчи́тывать — аю, аешь; несов. 1. несов. к рассчитать. 2. на что, с неопр. или с придаточным дополнительным. Учитывая обстоятельства, надеяться на что л., на осуществление чего л. Рассчитывать на успех. Рассчитывать на гостеприимство. Рассчитывать на место… …   Малый академический словарь

  • ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 1939-45 — война, порожденная системой империализма и возникшая вначале внутри этой системы между главными фаш. гос вами Германией и Италией, с одной стороны, и Великобританией и Францией, с другой; в ходе дальнейшего развития событий, приняв всемирный… …   Советская историческая энциклопедия

  • ИНДОНЕЗИЯ — Республика Индонезия (Republik Indonesia), гос во в Юго Вост. Азии, на о вах Малайского архипелага. Площ. 1904,3 тыс. км2. Нас. ок. 98 млн. чел. (1962). Столица г. Джакарта. Нас. говорит более чем на 150 языках и диалектах. Гос. язык… …   Советская историческая энциклопедия

  • Битва при Рокруа — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Битва при Рок …   Википедия

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • Первая Архипелагская экспедиция — О других Архипелагских экспедициях см. Архипелагские экспедиции русского флота Первая Архипелагская экспедиция Русско турецкая война 1768 1774 …   Википедия

  • Арденнская операция (1945) — У этого термина существуют и другие значения, см. Арденнская операция. Наступление в Арденнах Вторая мировая война …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Внутренняя и внешняя политика Англии в XVI в. — Абсолютизм Тюдоров В период разложения феодальных отношений и возникновения элементов капитализма в Англии, так же как и в других странах, создаётся феодально абсолютистская монархия. С 1485 по 1603 г. Англией правили короли из династии Тюдоров;… …   Всемирная история. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»