Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мы+не+слышали+его

  • 81 повергнуть к стопам

    ПОВЕРГАТЬ/ПОВЕРГНУТЬ К СТОПАМ < К НОГАМ> чьим or кого obs, lit
    [VP; usu. this WO]
    =====
    to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:
    - X поверг Y-а к своим стопам X brought Y to X's feet;
    - X knelt before Z < at Vs feet>.
         ♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).
    2. повергнуть к стопам что [subj: human or collect]
    to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:
    - X поверг Y к ногам Z-a X laid Y at Z's feet;
    - [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.
         ♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повергнуть к стопам

  • 82 promettre des monts d'or

    (promettre des monts [или des monceaux] d'or [тж. aplanir les monts; promettre monts et merveilles])
    обещать, сулить золотые горы; не скупиться на обещания, наобещать с три короба

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    - Si monsieur Pons meurt sans testament, je vous assure cent mille francs. - Ah béni oui, dit-elle, on vous promet des monts d'or, et, quand on tient les choses, qu'il s'agit de payer, on vous carotte... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Если господин Понс умрет без завещания, я вам гарантирую сто тысяч франков. - Это мы слышали, - сказала тетка Сибо. - Наобещают с три короба, а когда получат, своей надо расплачиваться, тут каждый норовит тебя обмануть...

    Le faux Galaad. - Le seigneur Lancelot se montrait persuasif. Il me promettait monts et merveilles. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжегалаад. - Сеньор Ланселот говорил очень убедительно. Он посулил мне златые горы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre des monts d'or

  • 83 affinche

    предл.
    чтобы, с тем чтобы

    parlò a voce alta, affinché tutti lo udissero — он говорил громко, чтобы все его слышали

    * * *
    сущ.
    1) общ. для того, чтобы
    2) устар. дабы

    Итальяно-русский универсальный словарь > affinche

  • 84 олут

    место;
    кабийнеде олут барбы? в кабине есть место?
    эски олутуңа бар иди на своё старое место;
    менин олутума жатасыңбы? ты на моё место ляжешь?
    Манастан калган бир жалгыз, олутуна конор деп фольк. мол, оставшийся от Манаса единственный (сын) займёт его место;
    оңдоп коёр адам жок, олутумдан тургузуп фольк. нет человека, который бы меня (тяжело раненного) оправил, подняв с места;
    олут ал- занять место, поселиться, расположиться;
    Кара-Кулжа жазыдан, олут алды деп, уктук фольк. мы слышали, что он расположился в равнине Кара-Кульджа;
    олут басып калган аял женщина, занявшая прочное положение, ставшая полной хозяйкой;
    олуту жок бестактный, невыдержанный, невоспитанный;
    олуту жок кыз невыдержанная девушка;
    олуту жаман непоседа;
    бул айтканың олут это ты дельно сказал;
    олуту жок сөз несерьёзные, пустые разговоры.

    Кыргызча-орусча сөздүк > олут

  • 85 like

    I
    1. adjective
    1) похожий, подобный; like question подобный вопрос; in (а) like manner подобным образом; it's just like you to do that это очень похоже на вас; это как раз то, чего от вас можно ожидать; it costs something like L 50 стоит около 50 фунтов стерлингов; like nothing on earth ни на что не похожий, странный
    2) одинаковый, равный; like sum равная сумма; like dispositions одинаковые характеры
    3) collocation возможный; вероятный; they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся
    nothing like ничего похожего
    there is nothing like home нет места лучше, чем дом
    that's something like как раз то, что нужно; вот это прекрасно!
    something like a dinner! collocation замечательный обед!, = вот это обед так обед!
    what is he like? что он собой представляет?, что он за человек?
    like father like son, like master like man = яблоко от яблони недалеко падает
    2. adverb
    1) подобно, так; like so вот так, таким образом
    2) возможно, вероятно; like enough, as like as not очень возможно; very like весьма вероятно
    3) collocation так сказать, как бы
    I had like to have fallen я чуть не упал
    3. preposition
    like anything, like mad collocation стремительно; изо всех сил; сильно, чрезвычайно, ужасно; do not talk like that не говорите так; to run like mad бежать очень быстро, как угорелый
    4. noun
    нечто подобное, равное, одинаковое; and the like и тому подобное; did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное?; we shall not look upon his like again такого человека, как он, нам не видать больше; the likes of us (them, etc.) collocation такие люди, как мы (они и т. п.)
    like cures like = клин клином вышибать; чем ушибся, тем и лечись
    II
    1. verb
    1) нравиться, любить; I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия); to like dancing любить танцевать; she likes him but does not love him он ей нравится, но она его не любит; do as you like делайте, как вам угодно; I should (или would) like я хотел бы, мне хотелось бы
    2) хотеть (в отриц. предложениях); I don't like to disturb you я не хочу вас беспокоить
    2. noun
    (pl.)
    склонности, влечения; likes and dislikes пристрастия и предубеждения; симпатии и антипатии
    * * *
    1 (d) как
    2 (p) подобно
    3 (v) любить; нравиться; понравиться
    * * *
    1) похожий, подобный 2) нравиться, любить
    * * *
    [ laɪk] n. нечто подобное, нечто одинаковое, нечто равное, влечения v. любить, хотеть, желать, нравиться, находить приятным adj. похожий, равный, подобный, одинаковый, возможный, вероятный adv. вероятно, возможно, так, так сказать, как бы prep. подобно, вроде, словно, наподобие, в качестве conj. похоже на; как будто
    * * *
    вероятно
    вероятный
    влечения
    возможно
    любив
    любить
    нравиться
    одинаковое
    одинаковый
    подобно
    подобный
    понравиться
    похож
    похожий
    приглянуться
    равное
    равный
    сильно
    странный
    сходно
    схож
    схожий
    так
    ужасно
    хотеть
    чрезвычайно
    * * *
    I 1. прил. 1) аналогичный 2) идентичный 3) разг. возможный 2. нареч. 1) подобно 2) вероятно 3) разг. так сказать, как бы 3. предл. так; как что-л.; подобно чему-л. 4. сущ. 1) нечто подобное 2) подобный человек II 1. гл. 1) любить 2) хотеть 3) предпочитать 2. сущ.; обыкн. мн. влечения

    Новый англо-русский словарь > like

  • 86 threaten

    1. I
    1) danger (disaster, etc.) threatens угрожает опасность и т.д.; а storm is threatening надвигается буря; а new war threatened нависла угроза /опасность/ новой войны
    2) do you mean to threaten? уж не угрожаете ли вы [мне]?
    2. III
    1) threaten smth., smb. threaten a city (a town, a district, the prosperity of a town, etc.) угрожать /грозить/ городу и т.д., быть угрозой для города и т.д.; famine threatens the district району угрожает /грозит/ голод; threaten [immediate] revenge ([swift] retaliation, every kind of torment, etc.) угрожать /грозить/ скорой местью и т.д.; he was heard to threaten them слышали, как он угрожал им; he shook his fist and threatened me он погрозил мне кулаком
    2) threaten smth. threaten rain (a storm) предвещать дождь (бурю)
    3. IV
    threaten smb. somewhere danger and disaster threaten us on every side опасности и несчастья подстерегают нас со всех сторон
    4. XI
    be threatened with smth. be threatened with death (with imprisonment, with the law, etc.) подвергаться угрозе смерти и т.д.; be threatened with pneumonia (with danger, with bankruptcy, etc.) подвергаться опасности /находиться под угрозой/ заболеть воспалением легких и т.д.; the race was threatened with extinction этой pace грозило вымирание; be threatened by smth. the city was threatened by the epidemic эпидемия угрожала городу
    5. XIII
    threaten to do smth.
    1) threaten to murder smb. (to punish smb., etc.) угрожать убить кого-л. и т.д., threaten to resign грозиться /угрожать/ уйти /подать/ в отставку; he threatened to leave if he didn't get a raise он пригрозил уйти, если ему не дадут прибавки
    2) it threatens to rain (to thunder, etc.) собирается /надвигается/ дождь и т.д.; the practice threatens to become general этот обычай /порядок/ грозит стать всеобщим
    6. XVI
    threaten with smth. threaten with retaliation (with punishment, etc.) угрожать репрессиями и т.д.;with an action грозить судом
    7. XXI1
    threaten smb. with smth. threaten smb. with punishment (with a beating, with death, with imprisonment, with dismissal, with legal proceedings, with the confiscation of property, etc.) угрожать кому-л. наказанием и т.д.; he threatened me with all sorts of dire penalties if I disobeyed him он угрожал мне всякого рода наказаниями, если я ослушаюсь его; threaten smb. with a revolver (with a stick, etc.) угрожать кому-л. револьвером и т.д.; threaten smth. to smb. threaten imprisonment (punishment. etc.) to smb. грозить кому-л. арестом /тюрьмой/ и т.д.; the general threatened death to all deserters генерал грозил смертью всем дезертирам

    English-Russian dictionary of verb phrases > threaten

  • 87 BOO

    фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ - БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин - это как бы типичный вой привидения (лично не слышали - подтвердить не можем).

    American slang. English-Russian dictionary > BOO

  • 88 SELL

    продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути - кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
    Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. (Чего только не продают! Это реклама необходимого каждому американцу устройства. "Уриноватор" способен пописать за вас для анализа: "Let us pee for you!" Правда, это только для мужчин, в рекламе подчеркнуто: "...выглядит как реальная штука". Это чтоб инспектор не сомневался, что всё вытекло у него на глазах прямо из вас. См. комментарии к слову "sell".) к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.

    Sell (to) — в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.

    Sell-out — предатель. To sell out ( to sell down the river) - предавать.

    Sell a wolf ticket (to) — блефовать, "втирать очки", врать.

    Sell (somebody) the idea (to) — убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея - надувательство, или что вы ее буквально "продали".

    American slang. English-Russian dictionary > SELL

  • 89 TAIL

    хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле - слежка), жопка (в смысле - сейчас объясним).
    Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган - можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

    Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

    American slang. English-Russian dictionary > TAIL

  • 90 read out

    фраз. гл.
    1) амер. исключать из организации

    The former leader was read out of the Party after his guilt was proved. — Бывший лидер был исключён из партии после того, как его вина была доказана.

    The machine will read out the results of the calculation. — Машина выведет результаты расчётов.

    3) зачитывать, оглашать

    Read out the names as the people come in, so that we can all hear. — Называйте имена входящих, так чтобы мы все слышали.

    Англо-русский современный словарь > read out

  • 91 Mickey Mouse

    Мы все слышали о мультипликационном герое Микки-Маусе и его подружке Минни. В настоящее время сочетание Mickey Mouse используется как прилагательное, означающее что-либо незначительное, или что-то такое, что нельзя воспринимать всерьёз, например: Mickey Mouse university course, Mickey Mouse subject, Mickey Mouse job. Некоторые называют телевидение a Mickey Mouse medium, считая этого героя посредником между зрителями и телевидением.

    She's at university studying astrology and bee-keeping — a real Mickey Mouse course. — Она изучает астрологию и пчеловодство в каком-то университете — действительно, до смешного несерьёзный курс.

    He was strongly critical of the educational system, describing it as a Mickey Mouse arrangement, totally incapable of equipping children for adult life. — Он резко критиковал систему образования, называя её «Мики-Маусовой» и абсолютно неспособной подготовить детей ко взрослой жизни.

    English-Russian dictionary of expressions > Mickey Mouse

  • 92 remark

    [rɪ'maːk]
    n
    замечание, высказывание, реплика, известие

    She made the remark that being interviewed was boring. — Она заметила, что давать интервью утомительно.

    - important remark
    - some introductory remarks
    - complimentary remark
    - catty remark
    - cryptic remark
    - derogatory remark
    - facetious remark
    - impertinent remark
    - inane remark
    - indiscreet remark
    - off-the-cuff remark
    - pithy remarks
    - reassuring remark
    - slanderous remark
    - snide remark
    - suggestive remark
    - timely remark
    - trite remark
    - witty remark
    - one's closing remarks
    - one's opening remarks
    - drop a remark
    - make no remarks
    - make a few remarks
    WAYS OF DOING THINGS:
    Приводимые ниже глаголы уточняют значение глагола to remark - замечать, делать замечания, сохраняя общее значение этого глагола. To remark - заметить, отметить, сказать о том, что было конкретно замечено: "There is a very strange smell in here" - she remarked. "Тут очень странный запах" - заметила/сказала она. Kate remarked that it was amusing how much her boy knew about science. Катя заметила, что было очень интересно, как много мальчик знает о науке. A lot of our customers remark on the quality of our workmanship. Многие наши покупатели отметили высокое качаество нашей работы. To comment - комментировать, высказывать свое мнение о том, что вы видели, слышали или читали: He was asked to comment on the situation. Его просили высказать свое мнение о создавшейся ситуации. Some critics have commented that the film was quite original. Некоторые критики высказали мнение, что фильм оригинален. He refused to comment on the decision. Он отказался судить это решение. /Он отказался высказывать какое-либо мнение об этом решении. To observe - отмечать, замечать, обращать внимание (глагол носит более официальный, книжный характер, чем остальные глаголы): "Life is full of problems" - Mary observed after a short pause. После короткой паузы Мэри заметила: "Жизнь полна проблем. " In his speech he observed that the situation was improving. В своей речи он обратил внимание на то, что положение дел улучшается. To point out - указывать, подчёркивать, обращать внимание на что-либо, что другие могли не заметить: I'd just like to point out that whenever there are problems I am the one who has to deal with them. Я бы хотел подчеркнуть/отметьть, что когда возникают какие-либо затруднения, находить из них выход приходится мне. This little booklet on road safity pointed out the dangers of travelling along this area. Это не большая брошюра отмечает все опасности езды по этой территории

    English-Russian combinatory dictionary > remark

  • 93 thin

    [ðɪn]
    adj

    Her voice was so thin we could hardly hear it. — Ее голос был так слаб, что мы едва ее слышали.

    The book is thin enough to squeeze into the sheft. — Книга достаточно тонка, чтобы ее втиснуть в эту папку.

    The blanket is too thin to give warmth. — Одеяло слишком тонкое, чтобы греть.

    The coat is too thin to wear in such weather. — Это слишком тонкое/легкое пальто для такой погоды.

    - thin wall
    - thin slice of ham
    - thin waist
    - thin voice
    - thin blue smoke
    - thin excuse
    - thin story
    - long thin nose
    - thin layer of dust
    - much thinner
    - shirt with a thin grey pattern
    - cut the ham thin
    2) худой, худощавый

    She looks so thin. — У нее такой исхудавший вид.

    You are dreadfully thin. — Ты страшно худ.

    You look thin in that dress. — Это платье вас худит.

    - be very thin
    - become thin
    3) редкий, жидкий
    - thin soup
    - thin beer
    - thin hair
    - thin forest
    - thin population
    - cloth became thin with wear
    - air is too thin to breathe
    - crowd got thinner
    - audience got thinner
    - faults are thick where love is thin
    - go through thick and thin
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Прилагательное thin, в отличие от его антонима thick, может относиться как к одушевленным, так и неодушевленным предметам: a thin slice of bread тонкий ломтик хлеба; thin tea (soup) жидкий чай (суп); to get thin худеть/похудеть; to cut smth thin тонко нарезать что-либо; to spread the butter thin намазать масло тонким слоем. (2.) Прилагательное thin эмоционально нейтрально и не имеет отрицательно-оценочных компонентов. Для обозначения худобы с некоторой отрицательной оценкой используются прилагательные lean - худощавый, худой и skinny - тощий: lean meat постное/нежирное мясо; smb's tall and lean figure высокая худая фигура/поджарая фигура

    English-Russian combinatory dictionary > thin

  • 94 walk into

    phrvi infml
    1)

    For a second his attention wavered and he walked straight into a right hook — На секунду его внимание ослабло, и он сразу же напоролся на удар справа

    You walked right into that one, didn't you? — И ты сразу же клюнул на эту удочку, да?

    I didn't know I was going to walk into an argument — Я и не думал, что окажусь втянутым в спор

    2)

    He just walked into the first job he applied for — Стоило ему только подать заявление, как он тотчас же получил эту работу

    No one was surprised when she walked into the top position — Никто не удивился, когда она легко заняла ведущее положение в нашей фирме

    3)

    When I mentioned her name, my wife walked right into me — Когда я произнес ее имя, моя жена набросилась на меня с упреками

    We could hear the boss walking into his new secretary for being late again — Мы слышали, как шеф опять орал на своего секретаря за опоздание

    4)
    5)

    The new dictionary of modern spoken language > walk into

  • 95 cut no ice

    (cut no ice (with smb.))
    не иметь веса, влияния, не играть никакой роли, невысоко котироваться (у кого-л.); не произвести впечатления (на кого-л.) ( отсюда to cut ice в противоположном значении) [первонач. амер.]

    Boanerges: "O, sit down, man, sit down. You're in your own house: ceremony cuts no ice with me." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Бонерджес: "Садитесь же, садитесь. Вы ведь в своем собственном доме. Какие могут быть церемонии."

    You have heard statements about it. But how little ice it cuts. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) — Вы уже слышали эти заявления. Но как мало они значат.

    Jeremy soon found out that Professor Tibbits cut very little academic ice at the Sorbonne... (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Stepping Heavenward’) — Джереми вскоре узнал, что профессора Тиббитса невысоко ценят в академических кругах Сорбонны...

    We had him tied up in no time. He yelled some, and kicked a great deal, but that didn't cut no ice with the boys and me. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. VIII) — Мы сразу же его связали. Он отчаянно вопил и лягался, но это не подействовало ни на ребят, ни на меня.

    Large English-Russian phrasebook > cut no ice

  • 96 once or twice

    раза два, несколько раз

    Only once or twice do we hear directly from the Squire of his benefactions. (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII) — Только раз или два мы слышали от самого сквайра о его добрых делах.

    Large English-Russian phrasebook > once or twice

  • 97 take to the cleaners

    жарг.
    1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.; ≈ ободрать как липку [первонач. амер.]

    He trusted a partner who took him to the cleaners good and proper. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 5) — Отец доверял компаньону, а тот ободрал его как липку.

    I'll call Tom Watson about the title deed. Damn it, Ethan, it's a bad time. I want to take a little trip tomorrow night. If it is true and he's a crook, you could be taken. Taken to the cleaners. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIII) — Я постараюсь узнать насчет накладных у Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень все это не ко времени. Я сам хочу завтра уехать отдохнуть до вторника. А если Марулло и в самом деле жулик, вы можете крепко влипнуть.

    2) (smb. или smth.) обрушиться на кого-л. или на что-л., резко критиковать кого-л. или что-л., устроить разнос

    We... heard the recently fired captain Atkins take the Atomic Energy Authority to the cleaners over their marine nuclear policy. (‘Listener’, Suppl) — Мы... слышали, что недавно уволенный капитан Аткинс обрушился на днях на Комиссию по атомной энергии. Он недоволен ее отношением к оснащению военно-морского флота ядерным оружием.

    I hoped Mr Carr might... start taken the apprenticeship system to the cleaners. (‘Listener’, Suppl) — Я ждал, что мистер Карр... начнет разносить нашу систему профессионального образования.

    Large English-Russian phrasebook > take to the cleaners

  • 98 truth is stranger than fiction

    посл.
    иногда правда диковиннее вымысла [выражение создано Байроном; см. цитату]

    't is strange, but true; for truth is always strange; Stranger than fiction... (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto XIV) — Вам может показаться странным это, Но дело в том, что вымысел бледней, Чем истина... (перевод П. Козлова)

    ‘When a person makes up a story, the first thing he tries to bear in mind is to make up a story that's plausible. When he relates events just as they happened, the story doesn't sound so plausible.’ ‘I can't exactly see that,’ Della Street objected. ‘You've heard the old adage,’ he asked, ‘That truth is stranger than fiction?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 15) — - Когда человек рассказывает о чем-нибудь, он прежде всего старается, чтобы его рассказ звучал правдоподобно. А если рассказывать о событиях так, как они действительно происходили, то, как правило, рассказ звучит не очень убедительно. - Я как-то не совсем понимаю, - заметила Делла Стрит. - А вы разве не слышали, - спросил Перри Мейсон, - старинное изречение: "Иногда правда диковиннее вымысла"?

    Large English-Russian phrasebook > truth is stranger than fiction

  • 99 ругать последними словами

    ругать (крыть, костить) последними словами ( кого)
    прост.
    call smb. all kind of names; curse smb. to high heaven; curse smb. up hill and down < dale>

    Потом Максимовна повела его спать и тихонько, чтобы приезжие не слышали, костила последними словами за то, что наклюкался, как свинья... (Н. Дубов, Беглец) — Then Maximovna took him home to sleep and, in a low voice, so that the newcomers shouldn't hear, called him all kind of names for getting soused like a pig.

    Русско-английский фразеологический словарь > ругать последними словами

  • 100 derartig

    a такой, такого рода, подобный

    éíne dérartige Kälte Er schríé dérartig, dass es álle hörten. — Он кричал так (громко), что все его слышали.

    Универсальный немецко-русский словарь > derartig

См. также в других словарях:

  • Из дачных прогулок Кузьмы Пруткова и его друга — Жанр: фельетон Автор: Фёдор Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1878 г. Публикация …   Википедия

  • Джеф (говорящий мангуст) — Джеф на рисунке Г. Прайса Джеф («говорящий мангуст»)  загадочное существо, обитавшее, если верить хозяевам, на ферме Дорлиш Кэшен неподалеку от селения Дэлби на острове Мэн. История о говорящем зверьке, именовавшем себя Джефом (индийским… …   Википедия

  • Джеф (мангуст) — Джеф на рисунке Г. Прайса Джеф (англ. Gef), известный также как «говорящий мангуст» (англ. Talking Mongoose), загадочное с …   Википедия

  • Четыре события Страстного Четверга — В день Страстного Четверга Церковь вспоминает сразу четыре события: Тайную Вечерю, на которой Иисус Христос установил таинство Евхаристии (Причащения), омовение Им ног ученикам, Его молитву в Гефсиманском саду и предательство Иуды. Важнейшее… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Поморіе — Поморье Поморіе местность по берегу моря (1): Велитъ (Див) послушати земли незнаемѣ, Влъзѣ, и Поморію, и Посулію, и Сурожу, и Корсуню, и тебѣ, Тьмутораканьскыи блъванъ. 9. Въ врѣмя оно ста Иисус на мѣстѣ равьнѣ, и народъ ученикъ его, и мъножьство …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Инвестор — (Investor) Инвестор это лицо или организация, совершающее вложения капитала с целью получения прибыли Определение понятия инвестор, частный, квалифицированный и институциональный инвестор, особенности работы инвестора, известные инвесторы,… …   Энциклопедия инвестора

  • ИКОНА — [греч. εἰκών], правосл. литургический образ. В широком понимании словом εἰκών обозначалось любое изображение, независимо от сюжета или вещества, из к рого оно создано (помимо εἰκών существовали др. обозначения И., передававшие различные оттенки… …   Православная энциклопедия

  • Онегин, Евгений ("Евгений Онегин") — Смотри также Родился на брегах Невы . Онегин помещик , заводов, вод, лесов, земель хозяин полный , роскоши дитя . Молод : к концу романа ему 26 годов . Умен . В детстве Евгений был резв и мил ; сперва madame за ним ходила , потом ее сменил… …   Словарь литературных типов

  • АПОСТОЛЫ — [от греч. ἀπόστολος посланник, вестник], ближайшие ученики Иисуса Христа, избранные, наученные и посланные Им на проповедь Евангелия и устроение Церкви. История термина В античной лит ре слово ἀπόστολος употреблялось для обозначения морской… …   Православная энциклопедия

  • Иисус Христос — – по Евангелиям – Сын Божий – Второе Лицо Пресвятой Троицы, по предвечному божественному совету воплотившийся, ради спасения грешного рода человеческого, от Пречистой Девы Марии и был наречен, по повелению Архангела Гавриила,… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • ЗИНОН — Византийский император в 474 491 гг., ум. 9 апр. 491 г. Изначальное имя Зинона было Тарасикодисса Русумвладеста. Он происходил из племени исавров (Кандид: 1). Около 447 г., в канун войны с гуннами, он привел в Константинополь сильный отряд… …   Все монархи мира

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»