Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мы+живем

  • 81 have a finger in smth.

    (have (got) a finger (или fingers) in smth. (позднее тж. have a finger in the pie; часто have a finger in every pie))
    участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться; см. тж. a finger in the pie и put one's finger in smb.'s pie

    ...this is a puzzling world, and Old Harry's got a finger in it - it's been too many for me, I know. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. IX) —...мы живем в диковинном мире, лукавый, несомненно, приложил к нему руку; мне во всем этом не разобраться.

    I want to have my finger in the Webbs' work too... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897) — Мне также хочется участвовать в работе Уэббов...

    ...he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Verger’) —...он был совсем не похож на этого нового священника, который вмешивался буквально во все.

    ‘I have my fingers in a lot of pies,’ said Abraham Lockwood... (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - Мои денежки вложены во многие предприятия, - заметил Авраам Локвуд...

    Large English-Russian phrasebook > have a finger in smth.

  • 82 have one's day

    процветать, преуспевать [происходит от посл. every dog has his day; см. every dog has his day]

    She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) — Беренис молода. Это редкий, изысканный цветок. Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хорошую партию и возместит нам все расходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа.

    Mr. Fischer's concluding words had prophetic insight: ‘King Coal has been dethroned... Now oil having its day. We are living in the Oil Age, and Oil Imperialism in the saddle. The history of the next generation or two will be read in the light of the struggle for oil.’ (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVII) — Заключительные слова Фишера звучат пророчески: "Король Уголь свергнут с престола... Теперь наступил черед Нефти. Мы живем в век нефти. В седле сидит нефтяной империализм. История следующего поколения или двух будет определяться борьбой за нефть"

    Large English-Russian phrasebook > have one's day

  • 83 keep going

    не останавливаться, продолжать действовать; держаться, не сдаваться

    Having paying guests here just enables us to keep going... (A. Christie, ‘Mrs. McGinty's Dead’, ch. 4) — Мы живем только тем, что сдаем квартиру постояльцам...

    This is exhausting work, but I manage to keep going. (ALD) — Это изнурительная работа, но я все же продолжаю ею заниматься.

    He looks terribly ill; I don't know how long he'll be able to keep going. (DEI) — У него очень больной вид. Не знаю, сколько он еще продержится.

    Large English-Russian phrasebook > keep going

  • 84 make smb.'s flesh creep

    (make smb.'s (или the) flesh creep)
    приводить кого-л. в содрогание, в ужас (ср. мурашки по спине бегают, кровь стынет в жилах)

    And as we smoked he would tell me his tales of horror, not to make my flesh creep, but merely to show that it was a queer world, this we were in, and that here were some very unpleasant things that could happen in it. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 4) — Мы курили, и он рассказывал мне страшные истории, не для того, чтобы пощекотать мне нервы, а чтобы показать, что в том странном мире, в котором мы живем, с людьми может произойти много всяких неприятностей.

    Large English-Russian phrasebook > make smb.'s flesh creep

  • 85 outrun the constable

    наделать долгов, влезть в долги; жить не по средствам

    ...the neighbours will ask you about to dinner, you know, some times, for you are a Baronet, though you have outrun the constable. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXII) — Соседи, наконец, иной раз пригласят к себе на обед: ведь вы баронет, хотя и в долгах по уши.

    Most sane people think we all go a jolly lot too far. They think we're a lot of lunatics out-running the constable... (G. K. Chesterton, ‘Tales of the Long Bow’, ch. VI) — Большинство здравомыслящих людей считает, что мы зашли слишком далеко, что мы ведем себя безрассудно и живем явно не по средствам...

    Large English-Russian phrasebook > outrun the constable

  • 86 хæдфарсмæ

    непосредственно возле, непосредственно у, прямо у, под боком

    Дзæуыджыхъæуы фысымуат «Владикавказ»-ы хæдфарсмæ цы хæдзар ис, уым цæрæм. – Мы живем в том доме во Владикавказе, который находится непосредственно у гостиницы «Владикавказ». (Дзасохты М., Дæллаг Ир)

    Иронско-русский словарь > хæдфарсмæ

  • 87 æвæугæ

    нескончаемый; неиссякаемый

    Цæрæм мах æвæугæ фыды. – Мы живем в нескончаемом зле. (Уалыты Лавренты æмдзæвгæйæ)

    Иронско-русский словарь > æвæугæ

  • 88 A=

    A= ¹ pers. mark., syn.: An=, =an - 1sg.sb, в основном, используется в yukar, upaskuma и uwepeker / used mostly in yukar, upaskuma and uwepeker: cep a=e-ikka - я рыбу украл / I stole the fish // A=un-i ta arpa=an a kot tresi tura-no an=an. - В дом свой вхожу я со свой младшей сестрой вместе живу. / Into my house I enter and live with my younger sister.
    --------
    A= ² pers. mark., syn.: =an 1pl.sb, incl. используется в yukar, upaskuma и uwepeker / used mostly in yukar, upaskuma and uwepeker: Atuy kor ekasi a=nomi koro oka=an ruwe ne. - Морского Деда почитая живем мы. / Sea Grandpa worshipping we live.

    Айну-русско-английский словарь > A=

  • 89 тазаргаш

    -ем диал.
    1. выздоравливать, выздороветь. – Тазаргышыч мо? – Тазаргышым, акай. МДЭ. – Ты выздоровел? – Выздоровел, сестра (старшая).
    2. очищаться, очиститься. Тунеммаш виктара, Шем пычкемыш шалана, Шӱ м-кылнат тазарга, Ласкаракын илена. «У вий». Учеба направляет, черная тьма рассеивается, наши души очищаются, живем поспокойнее.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тазаргаш

  • 90 ток

    I
    1. прил. обильный; имеющийся в большом количестве. Ток вӱ д обильная вода; ток кинде обильный хлеб.
    □ Тений ток шурным поген нална. Кинде ӱдымӧ план эртен темалтын. «Мар. ӱдыр.». В этом году мы собрали обильный урожай. План посевов хлеба перевыполнен. Курык оҥышто, ток шудым ракатланен кочкын, --- ушкал кӱ тӱ коштеш. М. Айгильдин. На склоне горы, с удовольствием поедая обильную траву, пасется стадо коров.
    2. прил. сытый; не голодный. Пирыжат ток, шорыкшат тичмаш лийже. Калыкмут. Пусть и волк будет сытым, и овцы целыми. Пӧ дыр тос манмыла, ток айдеме чыла ыштен кертеш. А. Юзыкайн. Говоря словами приятеля Пёдыра, сытый человек все сумеет сделать.
    3. прил. богатый, зажиточный; материально обеспеченный. Шурно пасу калыкын кумылым нӧ лта, ончыклык ток илышлан ӱшаным пуа. М.-Азмекей. Зерновое поле поднимает настроение у людей, дает надежду на будущую зажиточную жизнь. Ср. улан, поян.
    4. сущ. обилие; большое количество. Сийжын токшым шинчем ыле гын, Марием шынден кондем ыле. Муро. Если б я знала об обилии угощения, то привезла бы с собой и мужа.
    5. сущ. богатство, зажиточность; высокий уровень жизни. Южо еҥтокышто ила, южыжо укеште ила. О. Тыныш. Кто-то из людей живет в богатстве, кто-то – в бедности.
    6. нар. много; в достаточном количестве. Сурт паша ток уло. Д. Орай. Домашних дел много. Кӱ сеныш шийвундо токак пурен возо. К. Васин. В карман попало достаточно денег.
    7. нар. богато, зажиточно; обеспеченно, не испытывая нужды. (Проска:) Шӧ р-торыклан ток илена. А. Волков. (Проска:) Насчет молочных продуктов живем богато. Кырлямыт оксалан ток илат. «Мар. ком.». Семья Кырли живет, не испытывая нужды в деньгах.
    II ток (электрический). Ток воштыр дене кая гын, воштыр йырат магнит вий лектеш. «У илыш». Если ток идет по проводу, то и вокруг провода образуется магнитное поле. Электростанцийыш каен, токым пуаш кӱ леш. В. Косоротов. Надо пойти на электростанцию и дать ток.
    III с.-х. ток (шурным шийме вер). Автобус лач Ошӱ ргӧ ял мучашысе шурно ток ончылан шогалеш. «Мар. ком.». Автобус останавливается как раз у находящегося на краю деревни Ошурга зернового тока. См. идым, идымчара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ток

  • 91 тургыж

    I
    1. торф; плотная масса из частично перегнивших остатков болотных растений, употребляемая как топливо и удобрение. (Айдеме) куп тургыжым --- йӱ лалтен, машинам пӧ рдыкта. “У илыш”. Человек, сжигая болотный торф, заставляет крутиться машину. Ср. торф.
    2. перегной; составная часть почвы из перегнивших растительных и животных остатков; гумус, чернозем. Почвын лончыж гыч тургыж шуко мушкылтеш гын, тугай лончо ошалге-сур тӱ сан лиеш. “Физ. геогр.”. Если из почвенного слоя смывается много гумуса, то такой слой становится светло-серого цвета. Мӱ йшудо вожлаже шӱ йын тургыж лиеш да мланде тудо тургыж дене чот вияҥеш. “Й. кече”. Корни мяты, сгнивая, превращаются в перегной и этим перегноем земля становится плодородной. Ср. пургыж.
    3. в поз. опр. торфяной, торфянистый. (Мераҥ:) Тургыж кождарыште илена. А. Волков. (Заяц:) Живем мы в торфянистом ельнике.
    II Г. ты́ргыж
    1. сущ. беспокойство, тревога; волнение, забота, озабоченность. Илыш огыл – куэ кумыж, мыняр ойго, мыняр тургыж? В. Ошел. Не жизнь – береста, сколько горя, сколько забот? Ончыч ик тургыж дене ушнышо ныл еҥан “Лапкасола ушем” ындыжым кок тӱ шкалан шелалте. П. Корнилов. “Лапкасолинское объединение” из четырех человек, поначалу объединенное одной заботой, теперь разделилось на две группы.
    2. в поз. опр. неспокойный, беспокойный, озабоченный; беспокойства, озабоченности, неспокойствия. Тургыж чонан с беспокойной душой.
    □ Кечынам тургыж толкын огеш ӱмылаҥде. М. Казаков. Солнце наше не затмит волна беспокойства. Ала неле паша дене, ала тургыж ойго дене солен налме шудыла йӧ рльым мландыш. В. Ошел. То ли от тяжелой работы, то ли от неспокойного горя я, как скошенная трава, упал на землю.
    3. Г. беспокойный, суетливый, вспыльчивый. Тыргыж йӓнгӓ н с беспокойной душой; тылип гань тыргыж беспокойный, как искра.
    □ Тыргыж эдем ыламат, тӹ нӓм тырхен шӹм керд. Н. Игнатьев. Я человек вспыльчивый, поэтому тогда не выдержал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тургыж

  • 92 Кусыпмы кыдёкын, лулмы матын

    Буквально: Живем далеко, а души наши вместе.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кусыпмы кыдёкын, лулмы матын

  • 93 -C3150

    груб. быть неразлучными:

    ...Con me va molto d'accordo, culo e camicia, le vado a genio davvero. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...Со мной она очень ладит, живем душа в душу, и я впрямь очень ей нравлюсь.

    Frasario italiano-russo > -C3150

  • 94 -F39

    (обыкн. употр. с гл. pregare) на коленях, коленопреклоненно; смиренно, покорно:

    Ma forse hai ragione: in questa camera bisognerebbe riparare i vetri del balcone; ma dobbiamo farlo da noi, il vetraio non viene nemmeno a pregarlo a faccia per terra. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    Но, может быть, ты прав. В этой комнате надо вставить стекла в окна, выходящие на балкон. И сделать это самим. Стекольщик не придет, даже если просить его на коленях.

    «Ha detto con la faccia per terra. Hai sentito?» mi disse Biagio.

    «Con la faccia per terra» s'intromise sua sorella Borina «ci siamo tutti in questo mondo». (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)
    — Он сказал «смирение и покорность». Ты слышал? — спросил меня Бьяджо.
    — Все мы на этом свете живем в смирении и покорности, — добавила его сестра Борина.

    Frasario italiano-russo > -F39

  • 95 -G874

    бок о бок:

    «Cara, noi lavoriamo gomito a gomito e, da anni, ci diamo del tu». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Милая моя, мы уже много лет работаем бок о бок и говорим друг другу «ты».

    Dopo diciotto anni che viviamo gomito a gomito, pare che manco mi conoscano, certe volte. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Хотя мы с этими парнями живем бок о бок вот уже 18 лет, иной раз мне кажется, что они совсем меня не знают.

    A volte capitava che in una indagine «collaboravano gomito a gomito» polizia, carabinieri, guardia di finanza, interpol. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Иногда случалось, что в ходе расследования, «в тесном взаимодействии работали» полиция, карабинеры, финансовая полиция, Интерпол.

    (Пример см. тж. - G242).

    Frasario italiano-russo > -G874

  • 96 -M1979

    все мы до смерти живем; все мы живы, пока не умрем.

    Frasario italiano-russo > -M1979

  • 97 -P1966

    знать людей; знать как облупленного; знать, с кем имеешь дело:

    Conosco i miei polli: giocheranno le carte positivistiche. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    Я этот народ знаю — пустят в ход обычные отговорки.

    — Mazzini non ha più alcun prestigio in Lombardia. Egli sogna; ma noi che conosciamo i nostri polli non possiamo più arrischiar la vita inutilmente. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    — Мадзини больше не пользуется влиянием в Ломбардии, он беспочвенный мечтатель. Но мы, хорошо зная, на каком свете живем, больше не хотим рисковать жизнью понапрасну.

    Frasario italiano-russo > -P1966

  • 98 -S1189

    покориться, смириться:

    «Qui si fa una vita proprio dura. Questi slavi non ci vogliono stare sotto e siamo sempre in stato di allarme». (A. Moravia, «La ciociara»)

    — Здесь очень трудная жизнь. Югославы не хотят нам подчиняться, и мы живем в постоянной тревоге.

    Frasario italiano-russo > -S1189

  • 99 -T6

    потихоньку, полегоньку; так себе, ничего: si sta tacca tacca живем себе помаленьку.

    Frasario italiano-russo > -T6

  • 100 Avec André Gide

       1952 - Франция
         Произв. Pantheon Prod.
         Реж. МАРК АЛЛЕГРЕ
         Сцен. Марк Аллегре, Доминик Друэн
         Опер. Пьер Пети
         Муз. Шопен
         В фильме участвуют А. Жид, Ж. Дезайи, Ж. Филип.
       Воссоздание жизни и творчества Жида через документы из далекого прошлого (фотографии, немые кинокадры) и серии встреч и бесед, затеянных и заснятых на пленку в настоящем времени Марком Аллегре, племянником писателя (***). Жид говорит о своем двойном происхождении: нормандском и южном. Он читает знаменитый отрывок из книги «Если зерно не умрет», где он ребенком отращивает ноготь, чтобы дотянуться до бревна в стене, расположенного слишком высоко. Вместе с Жаном Шлюмбергером он вспоминает о создании «Нувель Ревю Франсэз». Мировое значение этого журнала связано с беспощадностью авторов к самим себе, с преобладанием в нем коллективного мнения. Жид расспрашивает адвоката Мориса Гарсона о значении честного присяжного и о присутствии судьи на совещаниях присяжных. Немые кадры Жида с Сартром. С Мартеном дю Гаром. Жид обсуждает с Пьером Эрбаром их поездку в СССР. В наши дни Жид снова написал бы об этом книгу, однако не стал бы ее публиковать, поскольку, по его мнению, это бесполезно. Он присутствует на репетиции «Подземелий Ватикана» (на сцене - Рене Фор и Ролан Александр). Жид-дедушка показывает внукам фокус со спичками. Немые кадры Жида, играющего в шахматы с Вадимом, в карты - с «Маленькой Дамой» (***). Жид дает советы юной пианистке и рассуждает о том, как обожает Шопена. По его мнению, талант пианиста должен скорее восхищать, чем удивлять. Жид предпочитает шепчущего Шопена Шопену блистательному.
        Драгоценный и очень интересный документ, рассказывающий об одном из важнейших писателей столетия, снятый за несколько месяцев до его смерти. Фильм, изначально задуманный как короткометражный, был впервые показан зрителям на Венецианском кинофестивале в 1951 г. в 62-мин версии (той, что пересказана здесь), затем, весной 1952 г., вышел на экраны с хронометражом в 80 мин. Несомненно на сегодняшний день это лучшее кинематографическое свидетельство о каком-либо французском писателе, а таких свидетельств вовсе не так уж много. Есть что-то уникальное в характере фильма, одновременно свободном и строго упорядоченном - и уже этим он отдает должное Жиду. На экране предстает писатель с молодым и живым умом, с самыми разнообразными интересами, обладающий авторитетом и неотразимым обаянием, под власть которого подпадают и близкие люди, и случайные собеседники. Остается только сожалеть, что совершенно не затронута тема его сексуальности. Это, очевидно, связано с ограничениями, налагавшимися эпохой. Такое умолчание, хоть и было неизбежно в те годы, тем не менее, скандально, поскольку речь идет о Жиде, который столько сделал для того, чтобы вытащить тему сексуальности на свет божий и сломать все связанные с нею табу. На досуге можно рассматривать этот фильм как художественную картину: учитывая, что Жид всегда считал одной из задач писателя создать себя как персонаж, хранить верность этому образу и стать в каком-то роде автором собственной жизни. Такая концепция несколько устарела, хотя по-прежнему находит своих приверженцев. Сила Жида в том, что он сумел проиллюстрировать ее очень естественно (что парадоксально) и с большим обаянием. «Мы живем, - говорит он, - чтобы изображать».
       ***
       --- Мари Ван Риссельберг, немецкая писательница, близкая подруга Андре Жида.
       --- Племянником Жида Аллегре не был. Его отец, Эли Аллегре, подтягивал юного Жида по некоторым школьным дисциплинам, а затем был свидетелем жениха на его свадьбе. Между Жидом и Марком Аллегре, который был младше писателя на 30 лет, были отношения совсем иного свойства, нежели кровное родство.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Avec André Gide

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»