Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

муро

  • 121 волгаш

    -ем диал. блестеть, сверкать, сиять. Ломбо пеледыш лиям ыле гын, олык воктен волгем ыле. Муро. Была бы я цветком черёмухи, сияла бы на лугах Ср. волгалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгаш

  • 122 волшебный

    поэт. волшебный (пеш сылне, йомакысе гай). Тачат тудо (заслуженный артист), уло нервшым тӱҥден, марий муро семым волшебный йӱкыш савыра. Н. Арбан. Заслуженный артист и сегодня, напрягая все свои нервы, мелодию марийской песни превращает в волшебный звук. Ср. юзо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волшебный

  • 123 вольнан

    разг.
    1. свободно, вольготно, нестесненно. Вольнан илаш жить вольготно; вольнан тарванылаш двигаться свободно.
    □ Кумда элна мучко, кӱкшӧ курыклаште коштеш орел, вольнан чоҥештен. Муро. По нашей обширной просторной стране, в высоких горах летает свободно орёл.
    2. свободно (не тесно). Вургем могыреш вольнан гына пижын шогыжо. «Мар. ӱдыр.». Чтоб одежда свободно облегала тело.
    ◊ Шкенжым вольнан куча ведёт себя свободно; развязно. Л. Чирков эше самырык, шофёрлан ыштыме стажше улыжат кум тылзе утларак веле, туге гынат шкенжым вольнан куча. «Мар. ком.». Л. Чирков ещё молодой, стаж шофёрской работы всего только три месяца с небольшим, однако держится свободно. Ондак шкенжым вольнан кучышо Миклай ты кече деч вара Уляй ончылно чеверген, кажне йодмыжым шукташ тӧчен. П. Корнилов. После этого дня Миклай, ведший себя развязно, краснел перед Уляй, пытался выполнять каждую её просьбу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вольнан

  • 124 воля

    I разг.
    1. воля; стремление к осуществлению чего-л. (шке шонымашке шуаш тыршымаш). Арака ден арам вожылмо койыш Лычийын воляжым пытарат. С. Эман. Вино и излишняя стеснительность лишают Лычий воли.
    2. воля; пожелание, требование (кумыл, шонымаш, йодмо). Ме тый денет коктынат шкенан начальникын воляжым гына шуктена. В. Юксерн. Мы с тобой оба выполняем лишь волю своего начальника.
    II воля, свобода (шке шонымо семын ышташ права). Йошкар Армий – вурс армий, чот ороло Советнам. Волгенче гай куатан лий, волям ит пу тушманлан. Муро. Красная Армия – стальная армия, крепко охраняй наш Совет. Будь ты, как молния, сильной, волю врагам не давай. Ср. эрык.
    ◊ Кидым воляшке колташ дать волю рукам. – Ну-ну, киддам пешыжак воляшке ида колто! – мане Маслов. В. Юксерн. – Ну-ну, рукам воли не давайте, – сказал Маслов. Йылмым воляшке колташ распустить язык (не сдерживаться в словах). Йылметым воляшке колтет гын, вуетлан шыгыр лиеш. Калык мут. Распустишь язык – голове придётся туго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воля

  • 125 вончаш

    Г. ва́нжаш -ем
    1. переходить, перейти; переезжать, переехать; пересекать, пересечь. Уремым вончаш перейти улицу; корным вончаш пересечь дорогу.
    □ Вончен ыш керт тушман банда мемнан эл границым. А. Бик. Вражеская банда не смогла перейти нашу государственную границу. Грузовик, канавым вончен, шоссе корныш лекте. П. Корнилов. Грузовик, переехав канаву, выехал на шоссейную дорогу.
    2. переправляться, переправиться. Курыкым вончаш переправиться через горы; куп гоч вончаш переправиться через болото.
    □ Кумдан ташлыше Березина эҥерым пуш дене вончышна. Б. Данилов. Через широко разлившуюся реку Березину мы переправились на лодке.
    3. перелезать, перелезть. Савар гоч вончаш перелезть через забор.
    □ Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, взяв каравай хлеба, перелезает через забор и исчезает в зелени деревьев.
    4. перешагивать, перешагнуть; шагнув, перейти. Пырня гоч вончаш перешагнуть через бревно.
    □ Ипатов, аптыраненрак, омса лондем гоч вончыш. М. Казаков. Ипатов робко перешагнул через порог.
    5. переходить, перейти к чему-л.; кончив или оставив одно, начать другое. Дисцинлина нерген терген налмеке, отряд кокымшо вопросыш вончыш. М. Евсеева. Поговорив о дисциплине, отряд перешёл ко второму вопросу. Кенеташте гармонист кужу муро семыш вонча. А. Эрыкан. Гармонист внезапно переходит к протяжной мелодии. Ср. куснаш.
    6. переходить, перейти; переменить работу, состояние. Кумшо курсыш вончаш перейти на третий курс.
    □ Кеҥеж толын шуо, мый кокымшо классыш вончышым. Ю. Артамонов. Наступило лето, и я перешёл во второй класс. Ср. куснаш.
    7. переходить, перейти; стать предметом обладания другого. А тудын (Сретенскийын) сурт-печыже ӱдырамаш купеч Бочарован кидыш вончен. В. Юксерн. А хозяйство Сретенского перешло в руки купчихи Бочаровой. Ср. куснаш.
    8. переходить, перейти; передаться от одного к другому. Ойлат, пуйто ту чер вольык деч вончен. В. Юксерн. Говорят, будто та болезнь перешла от скотины. Тыге ик тукым гыч вес тукымыш уста паша вонча. В. Иванов. Так из поколения в поколение переходит искусная работа. Ср. куснаш.
    9. переваливать, перевалить; перейти через какой-н. предел времени. Мый вашке кудло ийымат вончем, шуко йӱштӧ-шокшым ужынам. Д. Орай. Мне скоро перевалит за шестьдесят лет, я много испытал. Ср. эрташ.
    10. переходить, перейти; войти в другую среду, стать участником другого дела. Ижевск ден Воткинск заводысо руш пашазе-влак шкеак эрыкан армий могырыш вончышт. К. Васин. Русские рабочие заводов Ижевска и Воткинска добровольно перешли на сторону свободной армии. Ср. куснаш.
    11. переходить, перейти, превратиться во что-л. Кенета чодыра шуэме, тыгыде чашкерыш вончыш. М. Евсеева. Лес вдруг поредел, перешёл в мелкую чащобу.
    12. переходить, перейти во что и к чему; изменить образ своих действий. (Лиза:) Кенета, шоныде,еш илышыш вончет гын, шкендым пиалдымым ыштет. К. Коршунов. (Лиза:) Если вдруг, необдуманно перейдёшь к семейной жизни, себя обречёшь на несчастье.
    13. переходить, перейти, превышать, превысить; достигнуть какого-л. предела. Шурно лектыш латкандаш центнерым вончыш. «Мар. ком.». Урожайность превысила восемнадцать центнеров. Ср. эрташ.
    14. в сочетании с деепричастием, обозначающим способ передвижения, указывает на направленность движения через какое-л. пространство или предмет и передаётся приставкой пере-. Ийын вончаш переплыть; куржын вончаш перебежать; нушкын вончаш переползти; тӧрштен вончаш перепрыгнуть, перескочить.
    // Вончен каяш, Г. ванжен кеаш перейти. Агуржо келге. Шӧрӧка дене нигузеат вончен каяш ок лий. В. Орлов. Омут глубокий. С бреднем никак не перейти. Вончен кошташ переправляться, переходить, переезжать неоднократно. Тушто вӱд гоч вончен кошташ кӱ плита дене пашмам ыштыме. «У вии». Переходить через ручей там проложен мостик из каменной плиты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вончаш

  • 126 вурс

    1. сталь. Вурс шуаралтеш сталь закаляется.
    □ Йӱлымеке, вурсат пушкыдемеш. Калык мут. После обжигания и сталь смягчается.
    2. в поз. опр. стальной, из стали. Вурс товар стальной топор.
    □ Разин, кидешыже вурс кердым кучен, повстанец-влакым кредалмашке шке вӱден. К. Васин. Разин, держа в руке стальную саблю, сам вёл повстанцев в бой.
    3. уст. лезвие, острый край режущего, рубящего орудия. Товар вурс лезвие топора.
    4. перен. очень сильный, крепкий, могучий. Йошкар Армий, вурс армий, Чот ороло Советнам. Муро. Красная Армия, могучая армия, Крепко охраняй нашу Советскую власть.
    ◊ Вурс кайык самолёт (букв. стальная птица). А кӱшнӧ, шийла йылгыжын, вурс кайык-шамыч чоҥештат. И. Антонов. А наверху, блистая серебром, летают самолёты. Вурс имне трактор; паровоз (букв. стальной конь). Ынде коло кум ий Константин Михайлович Чавайн лӱмеш колхозышто вурс имньым виктара. «Мар. ком.». Вот уже двадцать три года Константин Михайлович водит трактор в колхозе им. Чавайна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурс

  • 127 вурсымо

    1. прич. от вурсаш.
    2. в знач. сущ. ругань, брань, ругательство, поношение, сквернословие. Нунын (кӱтӱчын) вурсымыштым колатат, тӱняже кузе чыта гын, шонет. Г. Ефруш. Слышишь ругань пастухов и думаешь, как же мир-то их терпит.
    3. прил. ругательный, ругательский. Муро апшат татар йылме гыч утларакшым вурсымо шомакым пала. К. Васин. Из татарского языка кузнец песен большей частью знает ругательные слова.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурсымо

  • 128 вучаш

    Г. вы́чаш -ем ждать кого-что-л.; ожидать, поджидать. Линий воктен шогена, Поезд толмым вучена. Армийыште улшо йолташнам эр кече гай вучена. Муро. Стоим мы возле линии, Ждём прибытия поезда. Друзей своих из Армии Мы ждём как утреннее солнце.
    // Вучен илаш, Г. вычен ӹлаш ждать, ожидать (в течение продолжительного времени). Кӧ иктаж-мом вучен ила гын, тудлан шагатшат пеш кужу. Н. Арбан. Если кто ждёт чего-либо, ему и час кажется очень долгим. Вучен кияш, Г. вычен киаш ждать, ожидать; ожидая кого-чего-л. бездействовать. Отряд толмым Олатай арам вучен кийыш. К. Васин. Олатай напрасно ждал прибытие отряда. Вучен кошташ, Г. вычен кашташ ждать, ожидать кого-что-л.; находиться в томительном, нетерпеливом ожидании. – Мый шинчем! Осыпмыт, Кузьмамыт курныжла мыйын колымем вучен коштыт. А. Березин. – Я знаю: Осып, Кузьма и другие, как коршуны, ждут моей смерти. Вучен шинчаш, Г. вычен шӹнзаш
    1. ждать кого-что-л. – Молан туш коштат? Кӧ тушто тыйым вучен шинча? – Мичу деч кугызаже терга. М. Шкетан. – Зачем ты туда ходишь? Кто там тебя ждёт? – допытывается дядя у Мичу. 2) выжидать; дожидаться нужного момента, определённого срока. (Пырыс иге) койка йымак шылешат, йӧнан жапым вучен шинча. Б. Данилов. Котёнок, спрятавшись под койку, выжидает удобный момент. 3) ждать; рассчитывать, надеяться на что-н., ничего не предпринимая, оставаясь пассивным. Ӧрдыж гыч толын полшышо-влакым вучен шинчыман огыл, а чыла пашажымат шке ышташ тыршыман ыле. М. Иванов. Не надо пассивно ждать помощников со стороны, а нужно бы стараться всю работу выполнить самому. Вучен шогаш, Г. вычен шалгаш ждать, поджидать появления, наступления кого-чего-л. (Акпатыр:) Вучен шого, Савий, сӱан ышташ полшаш мийыде ом код. С. Чавайн. (Акпатыр:) Жди, Савий, я непременно приеду справлять свадьбу. Вучен шукташ, Г. вычен шокташ дождаться кого-чего-л. Тойгизя кумшо кечылан иже поранан игечым вучен шуктыш. А. Юзыкайн. Тойгизя лишь на третий день дождался ненастной погоды.
    ◊ Вучен шинче держи карман шире; не надейся, не рассчитывай на что-л., не жди чего-л. – Тугеже тудо имньым тый туддеч йодын нал! – Нал! Вучен шинче, пуа тудо тыланет. С. Чавайн. – Тогда ты выпроси ту лошадь у него. – Выпроси! Отдаст он тебе, держи карман шире.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вучаш

См. также в других словарях:

  • Муро — Муро: Муро  муниципалитет в Испании, провинция Балеарские острова. Муро  коммуна во Франции, департамент Верхняя Корсика. См. также Муро де Агвас Муро де Алькой Муро Леччезе Муро Лучано Муро эн Камерос Муро Ягун …   Википедия

  • муро — см. мюро …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • муроқиб — [مراقب] а. кит. муроқибаткунанда, нигаҳбон, мувозиб; назораткунанда …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Муро-Ягун — Характеристика Длина 42 км Бассейн Карское море Водоток Устье Тром Юган  · Местоположение 450 км по правому берегу Расположение …   Википедия

  • муроқибат — (муроқабат) [مراقبت] а. мушоҳида: муроқабат кардан (намудан) 2. бо зикри Худо аз тааллуқоти дунё дур будан; нигоҳ доштани қалб аз бадиҳо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • муро́ванный — мурованный, ан, ана, ано, аны …   Русское словесное ударение

  • МУРО KЮCO — (наст. имя – Haоке) (1658–1734) – япон. философ. Выступая против субъективного идеализма Ван Ян мина, М. К. отвергал учение о врожденном знании. Он утверждал, что идеальное начало ри не является абсолютным творцом вещей и первопричиной движения… …   Философская энциклопедия

  • муроқабат — муроқибат …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Муро (Франция) — У этого топонима есть и другие значения, см. Муро. Коммуна Муро Muro Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Муро (Испания) — У этого топонима есть и другие значения, см. Муро. Муниципалитет Муро Muro (Baleares) Флаг Герб …   Википедия

  • Муро-Лучано — Коммуна Муро Лучано Muro Lucano Страна ИталияИталия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»