Перевод: с французского на русский

с русского на французский

муки

  • 41 насеять

    БФРС > насеять

  • 42 отсыпать

    ( часть) verser vt
    отсыпать стакан муки — verser un verre de farine

    БФРС > отсыпать

  • 43 просеивание

    с.
    criblage m; tamisage m; blutage m (тк. муки)

    БФРС > просеивание

  • 44 совок

    БФРС > совок

  • 45 Тантал

    БФРС > Тантал

  • 46 танталов

    БФРС > танталов

  • 47 aimer le sang

    (aimer le sang [тж. être altéré, être avide de sang])
    быть жестоким, кровожадным человеком

    Tigre altéré de sang qui me défend les larmes. (P. Corneille, Horace.)О кровожадный тигр! Так я - рыдать не смею?

    Ils s'étonnent comment leurs mains, de sang avides, Volaient, sans y penser, à tant de parricides. (P. Corneille, Horace.) — И странно каждому - его ли эти руки Друзьям и родичам сулили смерть и муки?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer le sang

  • 48 damnation éternelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > damnation éternelle

  • 49 écorcher vif

    1) спустить шкуру; заставить заплатить втридорога

    Pour le mangal et pour les lampes, je me suis battu contre un Arménien qui, malgré tous mes efforts, m'a écorché vif. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я бешено торговался из-за мангала и светильников, но, несмотря на все мои усилия, армянин ободрал меня как липку.

    2) подвергать пытке, терзать

    - Vois-tu, quand je l'ai connue, j'étais... tu te rappelles... j'étais écorché vif. Dieu sait pourquoi mais je l'étais. Elle m'a entouré de plumes, mis au chaud, redonné vie... Mais maintenant... - Maintenant quoi? - Maintenant l'oreiller pèse sur ma figure, il m'étouffe... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Видишь ли, когда я познакомился с нею... ты помнишь... я испытывал муки ада. Бог знает почему, но это так. Она меня пригрела, избаловала, вернула к жизни... Но теперь... - Что теперь? - Теперь даже подушка давит мне голову, и я задыхаюсь...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écorcher vif

  • 50 être au supplice

    испытывать невыносимые муки, терзаться, мучиться; сидеть как на иголках

    Marguerite était visiblement au supplice; elle eût voulu arrêter chaque parole sur les lèvres du Béarnais; mais Henri continua avec son apparente bonhomie. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Для Маргариты это было пыткой; ей хотелось остановить короля на каждом слове; но Генрих с нарочитым добродушием продолжал речь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au supplice

  • 51 être de foi

    быть достоверным, не подлежать сомнению

    Maître Filesac. - Je vous disais donc qu'il est de foi que vous serez damné; et malheureusement notre cher Henri IV l'est déjà, comme la Sorbonne l'avait toujours prévu. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Мэтр Фильсак. - Как я вам говорил, не подлежит сомнению, что вы будете осуждены на вечные муки, как, к сожалению, был осужден наш возлюбленный король Генрих IV, что всегда и предвидела Сорбонна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de foi

  • 52 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 53 être sur la roue

    испытывать тяжкие муки; терзаться; испытывать беспокойство

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la roue

  • 54 feu éternel

    адский огонь, вечные муки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu éternel

  • 55 la couronne d'épines

    терновый венец, тяжкие муки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la couronne d'épines

  • 56 la mort de l'âme

    рел.
    1) лишение блаженства, земной благодати

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mort de l'âme

  • 57 lâcher la rampe

    арго
    сковырнуться, скапуститься, умереть

    ... Il a lâché un par un tout ce dont arrivent à se passer les anachorètes: linge, buffet, chaises, casseroles, matelas, et jusqu'au logement... Il ne lui reste plus qu'à lâcher la rampe. Perclus de douleurs, il s'y cramponne, le bougre... (J. Fréville, Plein vent.) —... Постепенно он расстался со всем тем, без чего обходятся отшельники: с бельем, буфетом, стульями, кастрюлями, матрасом и, наконец, с квартирой... Ему остается теперь лишь расстаться с жизнью. Несмотря на все муки, он еще цепляется за нее...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la rampe

  • 58 le bon vin fait le bon vinaigre

    prov.
    из хорошего вина получается хороший уксус; ≈ из плохой муки хорошего теста не выйдет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bon vin fait le bon vinaigre

  • 59 le supplice de Tantale

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le supplice de Tantale

  • 60 les pieds dans le feu

    Je vous ai même abandonné le bien de ma mère, et j'ai pris sans murmurer la vie obérée que vous m'aviez faite. Je me suis promis de gagner une belle fortune sans vous importuner. Eh bien! ce secret, je l'ai trouvé les pieds dans le feu, sans pain chez moi [...]. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Я даже приданое матери уступил вам и безропотно согласился влачить эту обремененную долгами жизнь, на которую вы меня обрекли. Я поклялся составить себе крупное состояние, не докучая вам. Да, я сделал это открытие, работая как каторжник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les pieds dans le feu

См. также в других словарях:

  • муки — невзгоды, страдания, терзания, мучения. Ant. радости Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Муки — Муниципалитет Муки Muqui Герб …   Википедия

  • МУКИ —     Испытывать во сне муки, терзаясь от чего то, что гнетет вашу душу и гложет сердце, – такой сон предвещает несчастную любовь. Если во сне вы переносите физические муки, страдая от какого то недуга, – это знак, что уцелеете в большой опасности …   Сонник Мельникова

  • муки —   Хождение по мукам (книжн.) ряд тяжелых жизненных испытаний, непосредственно следующих одно за другим [выражение идет из древнего церковно апокрифического верования в т. наз. хождение души по мукам или по мытарствам после смерти человека в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Муки (фильм) — Муки Tourments Жанр драм …   Википедия

  • Муки любви (фильм) — Муки любви Deewana Mastana Жанр комедия Режиссёр Дэвид Дхаван …   Википедия

  • Муки любви — Deewana Mastana Жанр комедия Режиссёр Дэвид Дхаван В  …   Википедия

  • Муки слова — Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю...» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862 1887): Милый друг, я знаю, я глубоко знаю, Что бессилен стих мой, бледный и больной; От его бессилья часто я страдаю, Часто …   Словарь крылатых слов и выражений

  • муки совести — позднее сожаление, раскаяние, сожаление, угрызения совести Словарь русских синонимов. муки совести сущ., кол во синонимов: 6 • позднее сожаление (4) • …   Словарь синонимов

  • муки тантала — сущ., кол во синонимов: 1 • танталовы муки (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • МУКИ ТАНТАЛА — см. ТАНТАЛ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»