Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мужья

  • 41 γαμεω

         γαμέω
         γᾰμέω
        (fut. γαμῶ - эп.-ион. γαμέω, поздн. γαμήσω, aor. ἔγημα - поздн. ἐγάμησα, pf. γεγάμηκα)
        1) (тж. γ. ἄλοχον или γυναῖκα Hom., γυναῖκα ἐς οἰκία Her., γάμον γ. Aesch. и γάμῳ γ. Dem.) брать в жены, жениться
        

    Ἀδρήστοιο ἔγημε θυγατρῶν Hom. — он женился на одной из дочерей Адраста;

        οἱ γεγαμηκότες Xen. — женатые мужчины;
        τόν τινος γάμον γ. Eur.жениться на ком-л.;
        γῆμαι λέκτρα βασιλέως Eur. — жениться на царской дочери;
        γάμους τοὺς πρώτους γ. τινα Her.жениться первым браком на ком-л.;
        γ. ἔκ τινος Her., Xen., ἀπό τινος Eur. и παρά τινος Plat.породниться с кем-л. через жену;
        ἥ θυγάτηρ γεγαμημένη Xen. — замужняя дочь;
        Αἰνείᾳ γαμηθεῖσα Plut.вышедшая замуж за Энея

        2) ирон. брать в мужья, женить на себе
        

    (τινα Eur.)

        3) склонять или принуждать к сожительству
        γ. σκότιον λέχος Eur.вступить в тайную связь

        4) med. выходить замуж
        

    (τινι Hom., Aesch.)

        γ. εἴς τινα Eur.породниться замужеством с кем-л.

        5) med. выдавать замуж
        

    (τινί τινα γυναῖκα Hom. или θυγατέρα Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > γαμεω

  • 42 εγγυαω

        (impf. ἠγγύων и ἐνεγύων, aor. ἠγγύησα и ἐνεγύησα, pf. ἠγγύηκα и ἐγγεγύηκα; pf. pass. ἠγγύημαι и ἐγγεγύημαι)
        1) тж. med. вручать как залог, давать ручательство
        

    ἐγγύην ἐγγυᾶσθαι Plat. — (по)ручаться;

        ἐγγύα (v. l. ἐγγύη), πάρα δ΄ ἄτα погов. Thales ap. Plat., Plut. — поручись, и беда тут как тут, т.е. избегай ручаться;
        δειλαὴ δειλῶν καὴ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι Hom. — ручательства за дурных (людей) тоже дурны;
        ἐ. τινα πρός τινα Plat. и τινά τινι Dem.ручаться кому-л. или перед кем-л. за кого-л.;
        ἠγγυᾶτο μηδὲν αὐτοὺς κακὸν πείσεσθαι Xen. — он поручился, что им не будет причинено никакого зла:
        οἱ ἐγγυώμενοι Lys. — поручители;
        τίς ἐ. τὰ μέλλοντ΄ ἔσεσθαι ; Dem.кто может поручиться за будущее?

        2) обручать, обещать или давать в жены, выдавать замуж

    (θυγατέρα τινί Her.; ἐγγεγυημένη τινί Plut.)

    ; тж. давать в мужья, женить
        

    (θυγατρί τινος ἐγγεγυημένος Plat.): med. обручаться (Her.; τινα Dem.)

    Древнегреческо-русский словарь > εγγυαω

  • 43 πορω

         πόρω
        (aor. 2 ἔπορον - эп. тж. πόρον, imper. πόρε, inf. πορεῖν, part. πορών; pass.: 3 л. sing. pf. πέπρωται, 3 л. sing. ppf. πέπρωτο)
        1) давать, (пре)доставлять, предлагать, дарить
        

    (τί τινι Hom., Hes.)

        εὖχος τινι {. Hom.выполнить чьё-л. желание;
        ὅρκον {. Aesch. — дать клятву;
        λύσιν τινὴ {. Soph.дать кому-л. избавление;
        πόρεν οἱ υἱόν Hom. (Полимела) родила ему (Гермесу) сына;
        οἱ πέπρωτο Hes. — ему было суждено;
        τῇδε ἐν ἡμέρᾳ θανεῖν πέπρωται Eur. (ей) суждено сегодня умереть;
        τὸ πεπρωμένον Pind., Aesch., Eur. и ἥ πεπρωμένη (μοῖρα) Her., Aesch., Eur., Dem. — судьба, участь

        2) давать в жены или в мужья
        

    (θυγατέρας υἱάσι, τινὴ παράκοιτιν Hom.)

        3) причинять
        

    (πένθος, κακά Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > πορω

  • 44 mees

    1.
    1) общ. (мн.ч. мужья) муж
    2) устар. (мн.ч. мужи) муж
    2. сущ.
    1) общ. мужчина
    2) разг. мужик

    Eesti-Vene sõnastik > mees

  • 45 accommoder qn de toutes pièces

    (accommoder [или accoutrer, ajuster, habiller] qn de toutes pièces)
    разг.
    1) вздуть, отколотить
    2) разделать под орех, разнести в пух и прах

    Arnolphe: - Fort bien. Est-il au monde une autre ville aussi, Où l'on ait des maris si patients qu'ici? Est-ce qu'on n'en voit pas de toutes les espèces, Qui sont accommodés chez eux de toutes pièces? (Molière, L'École des femmes.) — Арнольф: - Пусть так, но где найду подобный город я, Где были бы, как здесь, смиренные мужья? Не правда ли? Они, казалось бы, различны, Но спину подставлять на деле все привычны.

    3) оговорить, очернить кого-либо за его спиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accommoder qn de toutes pièces

  • 46 avoir une idée de derrière la tête

    иметь заднюю мысль, питать тайный замысел

    Il avait une façon déconcertante de poser ses questions, comme au petit bonheur, mais P. M. commençait à soupçonner que son frère avait une idée de derrière la tête. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — У него была обескураживающая манера задавать вопросы, как будто ни к селу ни к городу, но полицейский начал подозревать, что у его брата есть какая-то задняя мысль.

    - C'est étrange que Marie ait voulu me tromper, dis-je. Pourquoi m'a-t-elle caché que vous lui avez parlé de moi, qu'elle savait tout de moi par vous? - C'est une fille qui ne dit que ce qu'elle veut dire. - Et qui a une idée de derrière la tête en ce qui me concerne. Oui, je suis épousable, après tout. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — - Странно, что Мари решила обмануть меня, - начал я. - Почему она скрыла, что вы рассказывали ей обо мне, что она все знала обо мне от вас... - Эта девушка говорит лишь то, что хочет сказать. - А сама таит какие-то мысли насчет меня. Да, в конце концов, и я гожусь в мужья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une idée de derrière la tête

  • 47 comme un pied

    (comme un pied [тж. comme ses pieds])
    очень плохо, скверно, хуже некуда ( выражение отрицательной интенсивности)

    ... les maris ne savent jamais danser... C'est-il que les bons danseurs ne se marient pas [...] Qu'est-ce donc qu'on vous apprend à votre Institut de beauté? - N'empêche que tu danses comme un pied. (E. Triolet, Roses à crédit.) —... Мужья никогда не умеют танцевать. Может быть, так получается потому, что хорошие танцоры не женятся? [...] А чему вас собственно учили в институте красоты? - Все равно ты танцуешь как медведь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un pied

  • 48 en haut de la roue

    на верху колеса фортуны, в счастливой полосе

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en haut de la roue

  • 49 faire bonne figure

    1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатление

    Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

    2) быть любезным, приветливым

    Elle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

    Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIIIe siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

    3) принять, делать довольный вид

    Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

    Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

    J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne figure

  • 50 faire cocu qn

    Cyrano. [...] Voici les cadets de Gascogne Qui font cocu tous les jaloux! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Сирано. - [...] Советую искренно я: Оэ! Берегитесь мужья! Дорогу гвардейцам гасконским!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire cocu qn

  • 51 faire long feu

    ... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.

    2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным

    - Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...

    Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.

    Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.

    3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться
    4) медлить, заставлять себя долго ждать

    Monseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire long feu

  • 52 les cent coups

    (les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)
    разгульный образ жизни, распутство

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    ... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".

    Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cent coups

  • 53 les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon

    prov.
    мужья, что арбузы, нужно испробовать нескольких, пока не найдешь хорошего

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon

  • 54 mettre à mal

    1) избить, поколотить

    De plus, il était ivre. Un homme ivre sait-il seulement ce qu'il fait? L'année dernière, des garçons que les gendarmes n'ont pas retrouvés, mais dont tout le village répète les noms, ont mis à mal le jour du tirage au sort la vieille Chaudey, une espèce de folle... (G. Bernanos, Nouvelle histoire de Mouchette.) — Кроме всего он был пьян. А разве пьяный отдает себе отчет в том, что делает? В минувшем году местные парни, которых вся деревня называла с первого до последнего, что не помешало жандармам их не обнаружить, в день жеребьевки рекрутского набора изнасиловали полусумасшедшую старуху Шоде...

    À entendre mon père, vous auriez juré que cette Révolution de 18..., qui nous avait mis à mal, était spécialement dirigée contre nous. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Послушав моего отца, вы поклялись бы, что разорившая нас революция 18... года была словно нарочно направлена против нашей семьи.

    3) (тж. induire à/au mal; induire à mal faire; porter à mal) совращать с пути истинного, совращать, развращать
    4) ( une femme) соблазнять

    Sganarelle. - Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n'y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages! (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - Смерть Дон-Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, - все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!

    Il soupçonnait, visiblement, qu'un séducteur l'avait mise à mal. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Отец Луизы по-видимому подозревал, что кто-то ее совратил.

    - À vrai dire, reprit le notaire, il s'agit d'une gamine qui s'est fait mettre à mal, voilà six mois. (H. Bazin, Chapeau bas.) — По правде говоря, - продолжил нотариус, - завещание составлено в пользу одной девчонки, которая сбилась с пути полгода тому назад.

    5) опровергать, доказывать несостоятельность, нападать ( в споре)

    Au cours de l'audience de mercredi, plusieurs témoins ont sérieusement mis à mal la thèse de la défense... (l'Humanité.) — Во время заседания в среду, несколько свидетелей основательно опровергли довод защиты...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à mal

  • 55 mettre qn à bout

    (mettre [или pousser] qn à bout)
    1) вывести кого-либо из себя; довести кого-либо до крайности

    - Allez au diable! s'écria le général que cette arrestation ne laissait pas d'embarrasser. Il s'agissait pour lui de ne pousser à bout ni la duchesse ni le comte Mosca... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Идите к черту! - воскликнул генерал, которого арест Фабрицио не переставал беспокоить. Он ни в коем случае не хотел выводить из себя ни герцогиню, ни графа Моска...

    Mais les semaines passent et la cour de Russie demeure muette. De son côté, Georges-Louis, poussé à bout par les réticences de la fillette, lui propose, tout à trac, de l'épouser. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Но бегут недели, а русский двор молчит. Со своей стороны, Жорж-Луи, доведенный до крайности сдержанностью девочки, вдруг делает ей предложение.

    Bien que cela ne soit pas dans ma nature, je me suis mis en colère. C'est son air, surtout, qui me poussait à bout. Ce n'est peut-être pas un très joli sentiment, mais je pensai que je l'avais tiré de la crotte et que maintenant il me défia. (R. Grenier, Chère petite madame.) — Хотя это и противно моей натуре, но я разозлился. Особенно его вид вывел меня из себя. Может быть, это было не очень красиво, но я подумал: "Как же так, ведь я его вытащил из грязи, а теперь он мне насолил".

    Sganarelle. - Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n'y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages! (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - Смерть Дон-Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, - все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!

    2) редк. заставить замолчать, заткнуть рот

    Alceste. Ah! que ce cœur est double et sait bien l'art de feindre! Mais pour le mettre à bout j'ai les moyens tout prêts: Jetez ici les yeux, et connaissez vos traits... (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Вы притворяетесь искусно и умело! Но средство я нашел вас уличить во всем. Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à bout

  • 56 pendre à l'oreille à qn

    Les femmes n'ont pas plus tôt entendu cet air-là, qu'elles se mettent à trembler; elles veulent se sauver, mais les maris les retiennent: elles savaient bien ce qui leur pendait à l'oreille. (P. Mérimée, Tamango.) — Как только женщины заслышат эту песню, они начинают дрожать от страха и бросаются врассыпную, - ведь они знают, что их ждет, - но мужья удерживают их.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pendre à l'oreille à qn

  • 57 pour tout potage

    разг.
    (pour tout potage [или реже bagage])
    всего-навсего, на все про все

    Le seul que Brieux vit avec quelque plaisir était son neveu, Noël. Mais celui-ci faisant triste mine, tout à son effort de plaire à Léontine, désespéré de se faire rire au nez, pour tout potage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Единственный, на кого Брие посмотрел не без удовольствия, был его племянник Ноэль. Но у того был жалкий вид. Он всячески старался понравиться Леонтине, а вместо этого получал всего лишь насмешки.

    Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements pour tout potage, et qui dépensent plus de dix mille francs à leur toilette. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Вы увидите женщин, мужья которых имеют шесть тысяч франков жалованья на все про все и которые тратят более десяти тысяч на туалеты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour tout potage

  • 58 sonner le creux

    1) гулко звучать, отдавать
    2) быть бессодержательным, лишенным интереса

    - Pourquoi m'occuperais-je de gens qui ne s'occupent pas de moi? - Gilles n'insiste pas... Ils se plaignent, les maris, que ça sonne le creux. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — - Зачем мне интересоваться людьми, которые не интересуются мною? - Жилль не перечит Марьетте... Ведь мужья постоянно жалуются, что у их жен пустота в голове.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner le creux

  • 59 пар

    I сущ.
    1)
    а) в разн. знач. пар, пары́

    су пары — пары́ воды́; || парово́й

    пар казаны — парово́й котёл

    пар машинасы — парова́я маши́на (парово́й дви́гатель)

    пар турбинасы — парова́я турби́на

    пар хәлендәге — парообра́зный

    паръясалу — парообразова́ние

    парбүлгеч — парораспредели́тель

    пар-үткәргеч — па́ропрово́д

    пар көчле — паросилово́й

    2) перен.; разг. горя́чность, темпера́мент; пыл

    аның пары басылды — пыл его́ уга́с

    пар басылсын — пусть немно́го прохлади́тся (успоко́ится)

    3) перен. о кре́пости спиртны́х напи́тков
    см. тж. куәт

    аракы пары белән — под возде́йствием ви́нных паро́в

    - пар белән җылыту
    - пар өстәү
    - пар салу
    - парга әверелү
    - парга әйләнү
    - парга чыгу
    - парга тоту
    - парда тоту
    - парда пешерү
    II сущ.

    иртә пар — пе́рвая вспа́шка под пар

    яшел пар — втора́я вспа́шка под пар

    кара пар — тре́тья вспа́шка под пар

    биш гектар пар — пять гекта́ров земли́ под пар

    - пар күтәрү
    - пар сөрү
    - парга сөрү
    III 1. сущ.
    1)
    а) па́ра, компле́кт предме́тов

    бер пар — па́ра (чего) (лыж, сапог)

    ике пар — две па́ры ( чего)

    пар булмаса да, бар булсын — (погов.) хоть и не це́лой па́рой, но пусть пока́ бу́дет (на́шим)

    б) па́ра, компле́кт предме́тов, дополня́ющих друг дру́га

    бер пар чынаяк — оди́н компле́кт ча́йной посу́ды ( блюдечко и чашка)

    бер пар костюм — пиджак и брюки одного размера (обычно сшитые из одного и того же материала)

    2)
    а) разг. па́ра

    парын табу — найти́ дополня́ющую часть па́рных и́ли двойны́х предме́тов

    б) (о чём-л.) досто́йном, соотве́тствующем да́нному (тому, о чём идёт речь)

    сыңарына күрә пары(погов.) па́ра к па́ре

    в) о людях па́рочка

    гашыйк парлар — влюблённые па́рочки

    пар -бер-берсенә сыңар(погов.) два сапога́ па́ра; па́рочка - бара́н да я́рочка (букв. па́ра к па́ре - оди́н (одна́) друго́му ро́вня)

    3) в ф. парга
    а) на сме́ну; в компле́кт

    каргадан туа карга, ата-анасына парга — (погов.) от воро́ны роди́тся воро́на - на сме́ну роди́телям

    б) в помо́щники

    сиңа пар — тебе́ в помо́щники

    2. прил.
    1) па́рный; компле́ктный, в компле́кте
    см. тж. парлы

    пар кунаклар — па́рные го́сти ( мужья с жёнами)

    пар чынаяк( фарфоровые) ча́шечки в компле́кте

    2) предик. досто́ин; па́ра, ро́вня

    ул сиңа пар түгел — он (она́) тебе́ не па́ра

    3. нареч.
    вдвоём; наровне́; в па́ре

    пар эшләү — рабо́тать вме́сте (и наравне́); вдвоём выполня́ть одну́ рабо́ту

    пар үсәләр — расту́т вме́сте, в па́ре (о де́тях)

    - пар атлы
    - пар булу
    - пар итү
    - пар килү
    - пар тояклы
    - пар тояклылар

    Татарско-русский словарь > пар

  • 60 сёмга

    сущ.
    сёмга || сёмужий

    сёмга икрасы — сёмужья икра́

    Татарско-русский словарь > сёмга

См. также в других словарях:

  • Мужья и жёны — Husbands Wives …   Википедия

  • Мужья и любовники (фильм) — Мужья и любовники Husbands And Lovers Жанр драма Режиссёр Мауро Болоньини В главных ролях Джулиан Сэндз Иоанна Паку …   Википедия

  • Мужья и жены (фильм) — Мужья и жёны Husbands Wives Жанр драма Режиссёр Вуди Аллен В главных ролях Вуди Аллен …   Википедия

  • Мужья и жены — Мужья и жёны Husbands Wives Жанр драма Режиссёр Вуди Аллен В главных ролях Вуди Аллен …   Википедия

  • Мужья и жёны (фильм) — Мужья и жёны Husbands Wives Жанр драма Режиссёр Вуди Аллен В главных ролях Вуди Аллен …   Википедия

  • Мужья и любовники — La villa del venerdì Жанр драма Режиссёр Мауро Болоньини В главных ролях Джулиан Сэндз …   Википедия

  • МУЖЬЯ И ЖЕНЫ — Вступая в брак, мужчина и женщина становятся одним человеком вопрос только, которым. Генри Луис Менкен Сочетаются два человека, а результат два раза по полчеловека. Уэйн Дайер Брак можно считать идеальным, если жена сокровище, а муж сокровищница …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • МУЖЬЯ И ЖЕНЫ — «МУЖЬЯ И ЖЕНЫ» (Husbands and Wives) CША, 1992, 107 мин. Драма, мелодрама, комедия. Число 21 стало поистине роковым для Вуди Аллена: герой его двадцать первой по счету ленты писатель Гэбриэл Рот влюбляется в студентку Рейн накануне ее 21 летия.… …   Энциклопедия кино

  • Степфордские мужья — У этого термина существуют и другие значения, см. Степфордские жёны (фильм). Степфордские мужья The Stepford Husbands …   Википедия

  • Слепые мужья — Blind Husbands …   Википедия

  • В старые годы, бывало — мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет — Въ старые годы, бывало мужья женъ бивали, а нынѣ живетъ, что жена мужа бьетъ. Ср. Не то смѣшно, жена мужа бьетъ, а то смѣшно, мужъ плачетъ. Поясн. Обычай бить мужа не новый: во Франціи дама высшаго круга, вышедшая за простолюдина могла сѣчь (и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»