Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

мужу

  • 1 Ehebruch begehen

    сущ.
    общ. изменить жене, изменить мужу, изменять мужу, нарушать супружескую верность

    Универсальный немецко-русский словарь > Ehebruch begehen

  • 2 eine Gardinenpredigt halten

    1. предл. 2. прил.
    общ. задать головомойку, устроить (наедине) семейную сцену (мужу)

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Gardinenpredigt halten

  • 3 Ehebruch

    m
    нарушение супружеской верности, измена; прелюбодеяние (уст.)
    Ehebruch begehenизменить мужу ( жене)

    БНРС > Ehebruch

  • 4 Gardinenpredigt

    f разг.
    головомойка ( от жены), семейная сцена
    eine Gardinenpredigt haltenзадать головомойку, устроить (наедине) семейную сцену ( мужу)

    БНРС > Gardinenpredigt

  • 5 hörnen

    БНРС > hörnen

  • 6 Verschwägerung

    f =, -en
    свойство, родство по мужу ( по жене)

    БНРС > Verschwägerung

  • 7 Witwenjahr

    БНРС > Witwenjahr

  • 8 Medea-Komplex

    сущ.
    психоан. комплекс Медеи (желание матери смерти своим детям по мотиву ненависти к их отцу; стремление матери убить собственных детей, чтобы отомстить мужу)

    Универсальный немецко-русский словарь > Medea-Komplex

  • 9 Gelegenheit, die

    (der Gelégenheit, die Gelégenheiten)
    1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий момент

    Eine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.

    Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.

    Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.

    Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.

    Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.

    Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.

    Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.

    Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.

    Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.

    Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.

    Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].

    Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?

    Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].

    Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].

    2) случай, повод

    Das ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.

    Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.

    Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die

  • 10 hörnen

    гл.
    общ. в роговой оболочке, из рога, роговой, наставлять рога (мужу), сбрасывать рога (о животных), сбрасывать рога (о животных; sich)

    Универсальный немецко-русский словарь > hörnen

  • 11 ließ es sich nicht nehmen

    гл.
    общ. не мог удержаться от, не смог не (Sie lieЯ es sich nicht nehmen, noch eine Frage an ihren Mann zu stellen - Она не смогла удержаться и не задать еще один вопрос своему мужу)

    Универсальный немецко-русский словарь > ließ es sich nicht nehmen

  • 12 Grußübermittlungen / Приветы

    Вежливая реплика при прощании. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Grüß bitte deine Frau (von mir)! / Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — (Передай) привет жене! / Большой привет жене!

    Вежливая реплика при прощании. Употребляется в ситуации официального общения.

    Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! — Передавайте, пожалуйста, от меня привет вашей жене/супруге!

    Ответная одобрительная реплика на просьбу передать привет.

    Danke, mache ich/wird gemacht. umg. — Спасибо, передам.

    Наиболее употребительные реплики при прощании близких людей. Употребляются в неофициальном общении.
    Реплика при прощании хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальном общении.

    Schöne/viele Grüße/schönen Gruß an Ihren Mann! — Большой привет вашему мужу!

    Прощальные реплики. Употребляются в неофициальном общении хорошо знакомых людей с равным социальным статусом.

    Grüßen Sie zu Hause! / Grüß bitte zu Hause! / Viele Grüße zu Hause! — Передавайте привет вашим родным/родителям/вашей семье! / (Передавай) привет семье/своим/домашним! / Привет семье!

    —Auf Wiedersehen! Bitte bestelle deiner Frau einen schönen Gruß von mir! —Danke, das mache ich. Auf Wiedersehen! — —Спасибо, обязательно. До свидания! —До свидания! Передай от меня, пожалуйста, привет своей жене!

    —Bestellen Sie bitte Ihrem Gatten beste Grüße von mir! Ich bedauere es sehr, dass er nicht kommen konnte. —Die Grüße übermittle ich gern. Es tut ihm selbst leid, dass er an der Veranstaltung nicht teilnehmen konnte. — —Передайте, пожалуйста, от меня сердечный привет вашему супругу! Как жаль, что он не смог прийти. —С удовольствием передам ему привет от вас. Он и сам очень сожалеет, что ему не удалось прийти.

    —Ich muss mich jetzt verabschieden. Grüßen Sie bitte Ihre Familie! —Vielen Dank. Viele Grüße auch an Ihre Familie! Auf Wiedersehen! — —Мне уже пора. Сердечный привет вашей семье! —Большое спасибо. Вы тоже передайте своим привет! До свидания!

    —Vergessen Sie nicht zu Hause zu grüßen! —Keinesfalls. Ich werde doch bestimmt von unserem zufälligen Zusammentreffen erzählen. — —Не забудьте передать привет домашним! —Ну, что вы! Я обязательно расскажу о нашей встрече.

    —Grüß bitte deine Eltern! Ich komme demnächst mal vorbei. —Danke. Da werden sie sich be-stimmt freuen. — —Передавай привет своим родителям! Я скоро зайду. —Спасибо. Они будут очень рады.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Grußübermittlungen / Приветы

  • 13 Alexandra

    Александра (1942-1969), певица 1960-х гг. Низкий глубокий голос, текст и мелодии песен, полные меланхолии, отличали её от других исполнителей популярных шлягеров того времени. Гастроли по Германии, России, Франции, Бразилии принесли исполнительнице известность. Погибла в автокатастрофе <псевдоним в честь сына Александра, по мужу имя Doris Nefedov, урождённая Treitz>

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Alexandra

  • 14 Seghers Anna

    Зегерс Анна (1900-1983), писательница. В творчестве развивала идею изменения общества через литературу, мастер внутреннего монолога. Член КПГ, активное участие в антифашистском литературном движении, международная Ленинская премии 1951 г. Борьба рабочих, обездоленных и преследуемых, потенциальная возможность революционного развития истории – основные темы её произведений. Мировую известность принёс роман "Седьмой крест". Циклы рассказов посвящены актуальным политическим темам – борьба за мир, проблемы развития ГДР, осмысление тяжёлого прошлого страны. С 1952 по 1978 гг. – председатель Союза писателей ГДР. Цикл социально-психологических романов – "Мёртвые остаются молодыми", "Решение", "Доверие". Многие произведения экранизированы, в т.ч. её первый рассказ "Восстание рыбаков Санты Барбары" – в 1934 г. в Советском Союзе. Музей-квартира в Берлине <настоящее имя Netty Reiling, по мужу Netty Radványi. Псевдоним взят по имени нидерландского художника и гравёра XVIII в. Геркулеса Зегерса, творчество которого оказало большое влияние на её языковой стиль – искусное переплетение сказочно-мистических и реалистических элементов повествования> "Das siebte Kreuz", "Die Toten bleiben jung", "Die Entscheidung", "Das Vertrauen", "Der Aufstand der Fischer von St. Barbara" Kommunistische Partei Deutschlands, Deutsche Demokratische Republik, Die Toten bleiben jung

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Seghers Anna

  • 15 Ehebruch

    Éhebruch begéhen*изменять (мужу, жене)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ehebruch

  • 16 Empfehlung

    f <-, -en>

    auf Empféhlung des Árztes — по рекомендации врача

    j-m éíne Empféhlung schréíben — написать кому-л рекомендацию

    2) высок привет, поклон

    mit fréúndlichen Empféhlungen — с дружеским приветом (подпись в письме)

    Éíne Empféhlung an Íhren Mann! — Поклон вашему мужу!

    Универсальный немецко-русский словарь > Empfehlung

  • 17 fremdgehen* отд

    vi (s) разг изменять (жене, мужу), гулять, ходить налево

    Универсальный немецко-русский словарь > fremdgehen* отд

  • 18 Gardinenpredigt

    f <-, -en> разг шутл головомойка (от жены)

    dem Éhemann éíne Gardínenpredigt hálten*устроить мужу головомойку

    Универсальный немецко-русский словарь > Gardinenpredigt

  • 19 Horn

    n <-(e)s, Hörner и́ -e>
    1) pl Hörner> рог (животного)
    2) pl -e> рог (материал)

    in Gestéll aus Horn — роговая оправа (очков и т. п.)

    3) pl Hörner> муз горн

    Horn blásen*играть на горне

    5) pl Hörner> авт звуковой сигнал; гудок
    6) pl Hörner> разг шишка (на лбу)

    j-m Hörner aufsétzen разгнаставить рога кому-л (мужу)

    sich (D) die Hörner áblaufen* [ábstoßen*] разгостепениться

    j-m die Hörner zéígen разгощетиниться

    mit j-m in dassélbe [ins gléíche] Horn blásen* [stóßen*, túten] разгбыть заодно с кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Horn

  • 20 verschwägert

    1.
    part II от verschwägern
    2.
    part adj находящийся в свойстве, породнившийся (в результате женитьбы, замужества)

    Ich bin mit ihm verschwägert. — Мы с ним в свойстве [родственники по мужу / жене].

    Универсальный немецко-русский словарь > verschwägert

См. также в других словарях:

  • Как он лгал её мужу (фильм) — Как он лгал её мужу …   Википедия

  • по мужу — в замужестве Словарь русских синонимов. по мужу в замужестве Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Всякому мужу своя жена милее. — Всякому мужу своя жена милее. Своя жена своя и краса. См. МУЖ ЖЕНА Всякому мужу своя жена милее (больнее). См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бакунина Александра Александровна (по мужу Вульф) — см. в статье Бакунины …   Биографический словарь

  • Бакунина Варвара Александровна (по мужу Дьякова) — см. в статье Бакунины …   Биографический словарь

  • Бианки Валентина (по мужу Фабиан) — Бианки (по мужу Фабиан) Валентина, известная оперная певица, с именем которой связан громадный успех оперы Юдифь Серова . Бианки обладала исключительным голосом: необычайная интенсивность верхних нот, из ряда вон выходящий объем голоса и его мощь …   Биографический словарь

  • Куза Евфросиния Ивановна (по мужу Блейхман) — Куза, Ефросиния Ивановна (по мужу Бейхман) певица (1868 1910), драматическое сопрано, ученица Габеля , Ирецкой и Сасс. Выступив на сцене Панаевского театра в Петербурге в партии Аиды , она в 1893 г. была принята в состав Императорской труппы,… …   Биографический словарь

  • Святловская Александра Владимировна (по мужу Миллер) — Святловская (Александра Владимировна, по мужу Миллер) известная русская оперная певица, родилась в 1860 г.; воспитывалась в Смольном институте; музыкальное образование получила в московской консерватории; восемь лет прослужила на московской… …   Биографический словарь

  • КАК ОН ЛГАЛ ЕЕ МУЖУ — «КАК ОН ЛГАЛ ЕЕ МУЖУ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1956, ч/б, 27 мин. Новелла. По мотивам одноименной пьесы Бернарда Шоу. Аврора Бомпас теряет тетрадь стихов, посвященных ей возлюбленным Генри. Тетрадь находит Тедди Бомпас, и намеревается их опубликовать… …   Энциклопедия кино

  • Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. — Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жена мужу пластырь, муж жене пастырь. — Жена мужу пластырь, муж жене пастырь. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»