Перевод: с русского на английский

с английского на русский

моя хата с краю, я ничего не знаю.

  • 1 моя хата с краю, я ничего не знаю

    Универсальный русско-английский словарь > моя хата с краю, я ничего не знаю

  • 2 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 3 моя хата с краю

    моя хата с краю < я ничего не знаю>
    погов.
    I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)

    Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.

    - А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''

    Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 4 моя хата с краю, ничего не знаю

    Универсальный русско-английский словарь > моя хата с краю, ничего не знаю

  • 5 хата

    ж.
    hut

    моя хата с краю (, ничего не знаю) погов. — that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine

    Русско-английский словарь Смирнитского > хата

  • 6 хата

    жен.
    (peasant's) hut, peasant house
    ••

    моя хата с краю, ничего не знаю — that is nothing to do with me, it is no business/concern of mine

    Русско-английский словарь по общей лексике > хата

  • 7 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 8 край

    1. м.
    1. border, edge; ( сосуда) brim; (пропасти и т. п.; тж. перен.) brink

    полный до краёв — full to the brim, brim-full

    литься через край — overflow; brim over

    передний край (обороны) воен. — first line; forward positions pl.

    тонкий край — chine (of beef), upper cut

    моя хата с краю (... ничего не знаю) погов. — that is nothing to do with me, it is no business / concern of mine

    на краю гибели — on the verge / brink of ruin

    2. м.
    1. (страна, местность) land; country

    в наших краях — in our part of the world

    Русско-английский словарь Смирнитского > край

См. также в других словарях:

  • Моя хата с краю, я ничего не знаю. — Мое дело сторона. Моя хата с краю, я ничего не знаю. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Моя хата с краю — Разг. Это меня не касается, это не моё дело. /em> Усеченный вариант поговорки Моя хата с краю, я ничего не знаю. ДП, 621; ФМ 2002, 580; ФСРЯ, 504; БМС 1998, 600; Мокиенко 1990, 26 …   Большой словарь русских поговорок

  • моя хата с краю — ничего не знаю, плевать хочу, один черт, один хрен, плевать, не волнует, все едино, без разницы, что так, что эдак, плевать хотел, по барабасу, неважно, до лампады, все одно, не все ли равно, по барабану, не мое дело, все равно, до фонаря, до… …   Словарь синонимов

  • моя хата с краю ничего не знаю — нареч, кол во синонимов: 36 • без разницы (64) • безразлично (119) • все едино (58) …   Словарь синонимов

  • Моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Моя изба (хата) съ краю, ничего не знаю. Ср. Изба моя съ краю, ничего не знаю вотъ девизъ каждаго Молчалина. Салтыковъ. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорятъ, много ... Я что? конечно: моя изба съ краю, ничего не знаю. Писемскій. Тысяча душъ. 2,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • моя изба(хата) с краю, ничего не знаю — Ср. Изба моя с краю, ничего не знаю вот девиз каждого Молчалина. Салтыков. Г да Молчалины. 1. Ср. Много говорят, много... Я что? конечно: моя изба с краю, ничего не знаю. Писемский. Тысяча душ. 2, 8. Ср. Моя хата с краю ничего не знаю, отвечал… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ХАТА — жен., южн., зап. хатка, хаточка; хатина, нка, хатишка; хатища; изба, домишко, халупа; хата бывает: турлучная или плетневая, камышовая, мазанка, битая, земляная и лимпачная, бревенчатая, из дикого камня. | Хата, вят. горница, комната. | твер. изба …   Толковый словарь Даля

  • ХАТА — Битая хата. Жарг. угол. Раскрытый милицией воровской притон или явочная квартира. ТСУЖ, 20; ББИ, 28. Блатная хата. Жарг. угол. Воровской притон или явочная квартира. ББИ, 29; Быков, 198. Большая хата. Жарг. шк. Школа. ВМН 2003, 144. Была у собаки …   Большой словарь русских поговорок

  • хата — ы; ж. 1. Крестьянский дом в украинской, белорусской и южнорусской деревне. Большая, низкая, просторная х. Неприглядная, чисто выбеленная х. Войти в хату. Обмазать глиной хату. * Моя хата с краю, ничего не знаю (погов.: это не моё дело). 2. Шутл.… …   Энциклопедический словарь

  • хата — ы; ж. см. тж. хатёнка 1) Крестьянский дом в украинской, белорусской и южнорусской деревне. Большая, низкая, просторная ха/та. Неприглядная, чисто выбеленная ха/та. Войти в хату. Обмазать глиной хату …   Словарь многих выражений

  • это не моя забота — нареч, кол во синонимов: 7 • мне до этого нет дела (13) • моя хата с краю (32) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»