Перевод: с русского на английский

с английского на русский

монумент

  • 21 памятник

    Русско-английский синонимический словарь > памятник

  • 22 брать на себя

    take smth. on (upon) one's self; assume responsibility for smth.

    - Я беру на себя всё Саше объяснить, он же знает, что лгать я не могу и не буду. (В. Каверин, Наука расставания) — 'I'll take it on myself to explain everything to Sasha, he knows that I can't and won't lie.'

    Разрыв, как видно, в равной мере страшил и Ольгу и Николая, и хотя неотвратимость его была ясна для них, - никто не хотел первым брать на себя инициативу. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Evidently both Olga and Nikolai were equally afraid of making the break and, although its inavertibility was clear to them, neither wanted to take the initiative.

    - И командование в походе я беру на себя, освобождая Андрея Арсентьевича и от этой обузы. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — 'The leadership of the group I also take upon myself, relieving Andrei Arsentievich of this burden, too.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 23 быть припёртым к стенке

    быть припёртым (прижатым) к стенке (стене); см. тж. припирать к стенке
    be (feel) cornered; have (be with) one's back to the wall; be driven into a corner; be at bay

    Андрей Арсентьевич молчал. Он чувствовал себя прижатым к стене и не знал, как высвободиться. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Andrei Arsentievich was at a loss for words. He felt cornered and didn't know how to escape.

    Русско-английский фразеологический словарь > быть припёртым к стенке

  • 24 в память

    (кого, чего)
    in memory of smb., smth.

    По правую сторону дороги возвышается огромный монумент... в память Кульмской битвы. (Н. Греч, Путевые письма) — On the right side of the road one can see a huge monument in memory of the battle of Kulm.

    Русско-английский фразеологический словарь > в память

  • 25 гордиев узел

    книжн.
    Gordian knot; an intricate problem

    Ей кажется, сложилась проблема неразрешимая. А это просто гордиев узел, и нужен для его рассечения самый обыкновенный меч самого обыкновенного Александра Македонского. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — She believes the problem is insoluble. But it is merely a Gordian knot, and only the most ordinary of swords of a most ordinary Alexander the Great is needed to cut it.

    Русско-английский фразеологический словарь > гордиев узел

  • 26 искать иголку в стогу сена

    Андрей Арсентьевич остановился, чтобы хорошенько разобраться в местности и прокричать в бесчисленный раз: "Даша!", "Да-аша!"... Теперь, когда давящий и пугающий ночной мрак сменился рассветом, логика вновь потребовала ответа: не в стогу ли сена ты ищешь иголку? (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Andrei Arsentievich stopped to study the locality and for the hundredth time shouted: 'Dasha! Da-asha!'... Now, when the oppressive and frightening darkness of the night had given way to daylight, his reason again demanded to be answered: was he looking for a needle in a haystack?

    Русско-английский фразеологический словарь > искать иголку в стогу сена

  • 27 квадратура круга

    книжн., ирон.
    squaring the circle; a problem which has no solution

    - Но вы же сами сказали, Андрей Арсентьевич, что ваша "квадратура круга", как и геометрическая квадратура круга, никогда не будет разрешена. Так зачем же тогда её решать? (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — 'But, Andrei Arsentievich, you yourself said that your 'squaring the circle', just like the geometrical problem, will never be solved. Why grapple with it then?'

    Русско-английский фразеологический словарь > квадратура круга

  • 28 льстить себя надеждой

    уст.
    console oneself with the hope; flatter oneself with the hope

    Почему он до сих пор ещё колебался, тешил себя надеждой, а может быть, Даша и вправду, по утверждению Германа Петровича, где-то отсиживается в сухом укрытии? (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Why had he wavered so long, consoling himself with the hope that Dasha might indeed, as Herman Petrovich thought, be whilling away the time in a dry shelter somewhere?

    Русско-английский фразеологический словарь > льстить себя надеждой

  • 29 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 30 не ударить лицом в грязь

    разг., одобр.
    show oneself at one's best; put on the best front possible; do one's best; be equal to task; not disgrace oneself; not make a poor showing; not be found wanting; give a good account of oneself; make the best of a bad bargain (business, job); make the best of it; acquit oneself well; come out on top; come up to scratch; have done oneself proud

    Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence.

    В помещении штаба чисто сегодня не по-обычному... Приготовились, не хотели ударить в грязь лицом. (Д. Фурманов, Чапаев) — Today, Headquarters was unusually clean... Preparations had been made to put on the best front possible.

    Полный гордости и сознания своей ответственности перед наукой, Петя сделал всё возможное, чтобы не ударить лицом в грязь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Proud and conscious of his responsibility, Petya did his very best to ensure the success of his venture.

    Поскольку же сами они затеяли такой разговор и не он их, а они его убеждают отправиться совместно в таёжный поход... так и там, в деле, они, пожалуй, не ударят в грязь лицом. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — And since they had started this conversation themselves, and since they were trying to persuade him, and not vice versa, to make this trip into the taiga..., they would take care not to make a poor showing.

    Был он в новом клетчатом пальто модного покроя, в тирольской шляпе с бантиком на боку, в синтетическом галстуке, сорящем разноцветные искры, приколотом к рубашке модной железякой, - уж постарались земляки, не ударили в грязь лицом, пододели старика! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man wore a new, modish, chequered coat, a Tyrolese hat with a sidebow and a sparkling necktie of some synthetic stuff held in place by a fashionable tie-pin. His pals had done themselves proud, dressing up the old man fit to kill!

    Русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

  • 31 обращать в шутку

    обращать (превращать, переводить) < всё> в шутку
    turn smth. into a joke; treat (disimiss) smth. as a joke

    - Перестаньте, дядя, - строго сказала Виктория... - Так стало модно очень. Всё сразу переводить в шутку. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Stop it, Uncle,' Victoria said severely... 'That's become too fashionable. Turning everything into a joke.'

    Разговор оказался для Андрея Арсентьевича настолько неожиданным, что он не знал, как его продолжать: всерьёз или всё обратить в шутку. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — This subject was so unexpected for Andrei Arsentievich that he didn't know how to handle it: should he discuss it seriously, or treat everything as a joke?

    Вере больно. Всё действительно проходило примерно так. Она не знает, что делать - вспылить, или обратить всё в шутку, или заплакать. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vera winced. This was just about what had happened. She did not know whether to walk off in a huff, dismiss it as a joke, or burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > обращать в шутку

  • 32 охота пуще неволи

    посл.
    a good will does more than compulsion; cf. where there's a will there's a way; desire has no rest

    Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.

    Им... захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there's a will there's a way, as the saying goes.

    Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи

  • 33 переминаться с ноги на ногу

    shift from one foot to the other; shift one's feet

    Даша тихо переступила с ноги на ногу, точно школьник перед учителем. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Dasha shifted from one foot to the other, like a school-child in front of the teacher.

    Русско-английский фразеологический словарь > переминаться с ноги на ногу

  • 34 плод воображения

    книжн.

    Кажущееся покорное подчинение Даши Герману Петровичу - это тоже плод раненного ревностью воображения. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Her seeming submissiveness to Herman Petrovich was just the product of his imagination, distorted by his jealousy.

    Русско-английский фразеологический словарь > плод воображения

  • 35 по праву

    1) (считаться, принадлежать и т. п.) by right; rightly; well-deserved

    Иван Гнатенко, или запросто Кондратович, был одним из потомков тех поколений шахтёров, которые по праву могли считать себя основателями донецких рудников. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Ivan Gnatenko, or Kondratovich, as he was more often called, was one of the generation of miners who could rightly claim to be the founders of the Donets mines.

    Даша была умна, и броское словечко Широколапа "энциклопедия" принадлежало ей по праву. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Dasha was clever, and her chief's description of her as his 'encyclopaedia' was well-deserved.

    2) ( кого) as smb. (in the exercise of one's rights)
    3) ( чего) by right of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > по праву

  • 36 подхватить под мышки

    take hold of smb. under the armpits

    Он взобрался на дернистый выступ берега, нагнулся и подхватил Дашу под мышки. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — He climbed the turfy ledge, stooped and took hold of Dasha under the armpits and hoisted her up.

    Русско-английский фразеологический словарь > подхватить под мышки

  • 37 скажи спасибо

    прост.
    you ought to be thankful that...

    Вертолёт прибыл со значительным опозданием, и Герман Петрович сделал выговор пилоту... Пилот сердито огрызнулся: "Скажите спасибо, что хоть так прилетел. В сорок шестом квадрате тайга горит, вся наша авиация там работает". (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — The helicopter arrived much later than it should have, and Herman reprimanded the pilot... 'You ought to be thankful that I came at all!' retorted the pilot angrily. 'A fire has broken out in the taiga and all our aircraft are there.'

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи спасибо

См. также в других словарях:

  • МОНУМЕНТ — (лат., от monere напоминать). Памятник, художественное произведение, сооруженное в память выдающихся событий или лиц. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОНУМЕНТ более или менее внушительный памятник.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • монумент — памятник, обелиск, мемориал Словарь русских синонимов. монумент см. памятник Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Монумент —         (лат. monumentum, от moneo напоминаю), памятник значительных размеров в честь крупного исторического события, выдающегося обществ, деятеля и т. п. Часто монумент служит идейной и объёмно пространственной доминантой архитектурного ансамбля …   Художественная энциклопедия

  • монумент — а, м. monument, нем. Monument <лат. monumentum < monere напоминать. В 1765 году встречается употребление слова монумент в качестве синонима слова памятник . // Пронина Дек. иск. 53. Лекс. Нордстет 1780: монуме/нт …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МОНУМЕНТ — (от лат. monumentum) памятник значительных размеров, предполагающий масштабное, ансамблевое художественное решение …   Большой Энциклопедический словарь

  • МОНУМЕНТ — МОНУМЕНТ, монумента, муж. (лат. monumentum) (книжн. торж.). Памятник (в 1 и 2 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МОНУМЕНТ — МОНУМЕНТ, а, муж. (книжн.). Архитектурное или скульптурное сооружение в память о каком н. историческом лице, событии. Величественный м. | прил. монументный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • МОНУМЕНТ — муж. памятник. тный, к нему относящийся. Монументальный, славный, знаменитый, пребывающий в виде памятника. Монументщик, делающий надгробные памятники, торгующий ими. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Монумент — (лат. monumentum) – памятник значительных размеров, предполагающий масштабное, ансамблевое художественное решение. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И.. 2003 …   Энциклопедия культурологии

  • Монумент — общегородской памятник историческому событию или лицу, крупномасштабный объект, имеющий градоформирующее значение... Источник: ЗАКОН г. Москвы от 13.11.1998 N 30 О ПОРЯДКЕ ВОЗВЕДЕНИЯ В ГОРОДЕ МОСКВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МОНУМЕНТАЛЬНО ДЕКОРАТИВНОГО… …   Официальная терминология

  • монумент — Вопрос Как правильно: «монумент кому» или «кого»?      Управление слова монумент зависит от значения этого слова.    Монумент кому скульптурное сооружение значительных размеров в честь какого нибудь выдающегося лица: монумент великому писателю;… …   Словарь трудностей русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»