Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

молодой+поэт

  • 21 пообивать пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообивать пороги

  • 22 пообить весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить весь порог

  • 23 пообить все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить все пороги

  • 24 пообить порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить порог

  • 25 пообить пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить пороги

  • 26 кумылеш логалтен

    Самырык поэт шке почеламутшым кумылеш логалтен лудын пуыш. Молодой поэт трогательно продекламировал свои стихи.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кумыл

    Марийско-русский словарь > кумылеш логалтен

  • 27 лицей

    лицей

    Лицейыште тунеммыж годымак самырык поэт шуко одым, элегийым, поэмым, комедийым, романым возкален. «Мар. ком.» Ещё во время учёбы в лицее молодой поэт написал много од, элегий, поэм, комедий, роман.

    Марийско-русский словарь > лицей

  • 28 Л-151

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО (МНОГОГО) VP subj: usu. abstr pres or past fixed WO
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal
    X оставляет желать лучшего — X leaves much (a great deal) to be desired
    X falls short (of the mark) X doesn't fill the bill.
    "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. — Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь...» (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
    «Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-151

  • 29 оставляет желать лучшего

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО < МНОГОГО>
    [VP; subj: usu. abstr; pres or past; fixed WO]
    =====
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal:
    - X оставляет желать лучшего X leaves much < a great deal> to be desired;
    - X doesn't fill the bill.
         ♦ "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. - Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь..." (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставляет желать лучшего

  • 30 оставляет желать многого

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО < МНОГОГО>
    [VP; subj: usu. abstr; pres or past; fixed WO]
    =====
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal:
    - X оставляет желать лучшего X leaves much < a great deal> to be desired;
    - X doesn't fill the bill.
         ♦ "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. - Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь..." (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставляет желать многого

  • 31 многообещающий

    1. умедбахш, шуданӣ, …и ояндааш дурахшон; многообещающий молодой поэт шоири ҷавони ояндааш дурахшон
    2. пурмазмун, бомазмун, маънидор; многообещающий взгляд нигоҳи пурмазмун; многообещающая улыбка табассуми маънидор

    Русско-таджикский словарь > многообещающий

  • 32 младой

    поэт. = молодой 1

    стар и млад — one and all

    Русско-английский словарь Смирнитского > младой

  • 33 младой

    поэт. уст.
    ••

    и стар и млад — jeunes et vieux, tout le monde

    Dictionnaire russe-français universel > младой

  • 34 младой

    поэт. уст.
    ••

    и стар и млад — jeunes et vieux, tout le monde

    Diccionario universal ruso-español > младой

  • 35 младой

    поэт. уст.

    Новый большой русско-английский словарь > младой

  • 36 ӧрышдымӧ

    ӧрышдымӧ

    Ӧрышдымӧ тӧраже каласылаш тӱҥале. Д. Орай. Безусый начальник стал рассказывать.

    2. перен. молодой, юный

    Поэт кеч-мыняр ияш лийже – керек чал пондашан, але йӧршын ӧрышдымӧ, но тудын чонжо эре самырык лийман. М. Казаков. Поэт любого возраста – седобородый ли или совсем юный, но его душа всегда должна быть молодой.

    – Тый денет ӧрышдымӧ рвезылан гына ӱчашыман. К. Васин. – С тобой лишь безусому парню спорить.

    Марийско-русский словарь > ӧрышдымӧ

  • 37 тептеран

    тептеран
    1. толковый, способный, умный; умеющий делать что-л. хорошо

    Тептеран пашаеҥ толковый сотрудник;

    тептеран поэт способный поэт.

    Тыгай самырык, тептеран, сай рвезе. И. Смирнов. Такой молодой, толковый, хороший человек.

    Нуно Карпуш Тарьям озанлыкым кучен моштышо, тептеран озавате семын шукертсек аклат. Ф. Майоров. Они с давних времен оценивают Карпуш Дарью как толковую хозяйку, умеющую вести хозяйство.

    2. с толком, толкованием, суждением (каким-л.)

    Марий шке тептеран, шке койыш дене ила. «У илыш» Мариец со своим суждением, живёт согласно своему пониманию.

    3. порядочный, удовлетворительный, нормальный; достаточно хорошего качества

    Чули Когойын эргыжын сайлан чиен лекташ тептеран вургемжат лийын огыл. В. Дмитриев. У сына Чули Когоя не было даже порядочной одежды на выход.

    Ӱдымӧ тептеран ок лий: лугыч кошка. Н. Мухин. Посеянное не будет нормальным: засохнет на корню.

    Сравни с:

    шотан

    Марийско-русский словарь > тептеран

  • 38 ыштылаш

    ыштылаш
    Г.: ӹштӹлӓш
    -ам
    многокр.
    1. делать, поделывать, проявлять деятельность, заниматься чем-л.

    Изи годым мо дене модат, кугу лиймеке, тудымак ыштылаш тӱҥалат. Д. Орай. Во что в детстве играешь, когда вырастешь, тем же будешь заниматься.

    (Овдоким:) Мом тыште ыштылат? Н. Арбан. (Овдоким:) Что здесь делаешь?

    2. делать, производить, изготавливать, вырабатывать, готовить

    Сатум ыштылаш производить товар;

    ӱзгарым ыштылаш изготавливать утварь.

    (Ӱдыр-влак) нальыч кидышкышт кольмым, шорвондым, мландым кӱнчаш, пушкыдемдаш, йыраҥлам ыштылаш пижыч. А. Юзыкайн. Девушки взяли в руки лопаты, грабли, принялись копать, рыхлить землю, делать грядки.

    – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай делать лепёшки, а я, говорю, буду раскатывать тесто для вареников.

    3. делать, поступать; совершать какой-л. поступок, поступать каким-л. образом

    Палыме ӱмбачын тыге ыштылаш – преступлений дене иктак! В. Косоротов. Заведомо поступать так – равно преступлению.

    Молан юмын законышто ик семын возалтеш, а поп вес тӱрлын ыштылеш? В. Юксерн. Почему в законе божьем пишется одно, а поп поступает по-другому?

    4. делать, выполнять, устраивать, производить, проводить что-л., заниматься чем-л., выполнять какую-л. работу

    Опытым ыштылаш проводить опыты.

    Мыйым таче тӱрлӧ сомылкам ыштылаш мӧҥгыш коденыт. О. Тыныш. Меня сегодня оставили дома выполнять разную работу.

    5. делать, производить, совершать какие-л. действия; в сочет. с сущ. в вин. п., указывающими на род деятельности, в качестве всп. гл. обозначает совершение соответствующего действия

    Южгунам Яндышев кынелын, тулым чӱктен шинчен, ала-могай планым ыштылын. М. Шкетан. Иногда Яндышев вставал, зажигал свет и сидел, строил (букв. делал) какие-то планы.

    Пашам вияҥден колташ ала-кӧ эреак чаракым ыштылеш. С. Ибатов. Кто-то всё время препятствует (букв. делает препоны) усилению деятельности.

    6. делать, проводить, выполнять, осуществлять, проделывать

    Отчётым ыштылаш делать отчёты;

    проектым ыштылаш осуществлять проекты.

    Шуко тӱрлӧ сату денат савыртышым ыштылаш лиеш. М. Шкетан. И различной продукцией можно делать товарооборот.

    Английский авиаций Германийыш, Францийыш налётым ыштылеш. В. Иванов. Английская авиация совершает налёты на Германию, Францию.

    7. делать, оказывать, осуществлять, причинять, приносить что-л. кому-л., служить причиной чего-л.

    Экшыкым ыштылаш приносить несчастье.

    Мемнан ялыштат зияным ыштылыт. В. Любимов. И в нашей деревне вредят (букв. причиняют вред).

    8. делать кого-что-л. кем-чем-л., каким-л.; приводить в какое-л. состояние, положение

    («Поэт»), курскам я кумым ыштыл, поэзийыш нушкеш. В. Горохов. «Поэт», делая зятем или кумом, ползёт в поэзию.

    9. делать, производить, организовывать, основать, образовать, составлять, создавать что-л., делать существующим, представлять собой

    (Эҥер вӱд), лу семын тодылалтын, кужашлам, иксалам ыштылеш. М. Шкетан. Река, изгибаясь десять раз, образует полуострова и заливы.

    Кӧ тиде пудыранчыкым ыштылеш, Зорин, Пекшиев Пётр але просто самырык еҥ – Александр Пекшиев толашен коштеш? Н. Лекайн. Кто организовывает эти беспорядки, Зорин, Пекшиев Пётр или просто молодой человек – Александр Пекшиев старается?

    10. строить, воздвигать, сооружать, создавать какие-л. сооружения (здания, машины и т. д.)

    (Изам) тӱрлӧ машинам, самолётым ыштылын, инженерлан тунемын. В. Иванов. Мой брат строил разные машины, самолёты, учился на инженера.

    Иван ожнысо скиф калык почеш мучашдыме степьыште коштын, курганым ыштылын. А. Эрыкан. Иван ходил за древним скифским народом по бескрайней степи, возводил курганы.

    11. делать; в сочет. с нар. и сущ. с послелогами в наречном значении выражает действие по данному нар. или сущ.

    Тупынь ыштылаш делать наперекор;

    иктыш ыштылаш соединять (букв. делать в одно).

    – Кӧ тыланда шкевуя ыштылаш разрешитлен? «Мар. ком.» – Кто вам разрешил самовольничать (букв. делать самостоятельно)?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ыштылаш

  • 39 молодец

    I м`олодец
    м. поэт. фольк.
    (тж. до́брый молодец) fine young man
    II молод`ец
    м.
    1) разг., фольк. ( молодой здоровый мужчина) (strong) young man, guy, chap
    2) (выражает похвалу; в обращении) attaboy; (женщине, девушке) attagirl

    (ты) молодец! — you did well!; you made it!; well done!

    вести́ себя́ молодцо́м — put up a good show; be up to the mark

    ••

    молодец про́тив ове́ц, а про́тив молодца́ - сам овца́ погов. — a lion among sheep, a sheep among lions

    Новый большой русско-английский словарь > молодец

  • 40 порсыналташ

    порсыналташ
    -ам
    поэт. становиться (стать) шелковистым, похожим на шёлк; отливать шёлком

    Кайыметат (пасу гыч) огеш шу – йытын порсыналт шога. Й. Осмин. С поля не хочется уходить – лён стоит, похожий на шёлк.

    Куэр йырет иланыш самырык куэр. Ужаргын койын, кудырет порсыналтын пеш чевер. А. Бик. Вокруг бёрезы вырос молодой березняк. Кудри его, зеленеющего, стали шелковистыми.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > порсыналташ

См. также в других словарях:

  • ПОЭТ (1956) — «ПОЭТ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1956, ч/б, 97 мин. Романтическая драма. Годы гражданской войны. Молодой поэт Николай Тарасов, влюбленный в большевичку Олю, пока еще ни с кем. Как любой романтик, он лишь сочувствует революционерам. Заболев тифом, герой не …   Энциклопедия кино

  • молодой — Молоденький, юный, несовершеннолетний, зеленый, ранний. Молодые, новобрачные, новобракосочетавшиеся, новожен, молодожен, молодка. Она погибла в цвете лет . Лерм. В нежной юности. Молокосос, желторотый.. Ср. . на молодое позывает... .. Словарь… …   Словарь синонимов

  • Молодой коммунар — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • МОЛОДОЙ (МОЛОДАЯ) — Молода, да настёгана. Сиб. Ирон. О молодой женщине, не по годам опытной, изворотливой. ФСС, 113. Здравствуй, молодая! Моск. Восклицание, выражающее удивление, недоумение, несогласие с собеседником. СРНГ 11, 237. Вечно молодой, вечно пьяный. Жарг …   Большой словарь русских поговорок

  • Кузнецова, Светлана Александровна (поэт) — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Кузнецова. Кузнецова Светлана Александровна …   Википедия

  • Нонн греческий поэт — (Νόννος) даровитый греческий поэт послеклассического периода, родом из Панополиса в Египте. Обстоятельства жизни его неизвестны. Из собственных его произведений оказывается, что он в позднейшие годы жизни перешел в христианство. На основании… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нонн (греч. поэт) — (Νόννος) даровитый греческий поэт послеклассического периода, родом из Панополиса в Египте. Обстоятельства жизни его неизвестны. Из собственных его произведений оказывается, что он в позднейшие годы жизни перешел в христианство. На основании… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дональд Рамсфелд: бизнесмен, политик и поэт — Дональд Рамсфельд родился 9 июля 1932 года в Чикаго, штат Иллинойс. После окончания в 1954 году Принстонского университета служил в военно морской авиации США (1954 1957). Начал свою политическую карьеру в 1957 году помощником конгрессмена от… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Лебедев, Вячеслав Михайлович (поэт) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Лебедев, Вячеслав Михайлович. Вячеслав Михайлович Лебедев (10 октября 1896, Воронеж  6 июня 1969, Прага)  русский поэт, эссеист, критик и переводчик «первой волны» эмиграции, участник ряда …   Википедия

  • Вечно молодой, вечно пьяный — Жарг. студ. (филол.). Шутл. Поэт А. С. Пушкин. (Запись 2003 г.). /em> Строка из песни рок группы «Смысловые галлюцинации» …   Большой словарь русских поговорок

  • Баратынский, Евгений Абрамович — поэт, род. 19 февраля 1800 г., в селе Вяжле, Кирсановского уезда Тамбовской губернии, в поместье своего отца, генерал адъютанта Абрама Андреевича Баратынского, ум. 29 июня (11 июля) 1844 г., в Неаполе. Первоначальное воспитание он получил дома… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»