Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

молиться+на+ночь

  • 1 ночь

    Новый русско-итальянский словарь > ночь

  • 2 Guys and Dolls

       1955 - США (149 мин)
         Произв. MGM (Сэмюэл Голдвин)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному мюзиклу Джо Сверлинга и Эйба Бёрроуза, написанному по рассказам Дэймона Раньона «Идиллии Сары Браун» (The Idylls of Sarah Brown) и «Кровяное давление» (Blood Pressure)
         Опер. Гарри Стрэдлинг (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Фрэнк Лессер
         В ролях Фрэнк Синатра (Нэйтан Детройт), Марлон Брандо (Скай Мастерсон), Джин Симмонз (Сара Браун), Вивиан Блейн (Аделаида), Стабби Кей (Мило-Мило Джонсон), Б.С. Пулли (Большой Жюль), Роберт Кит (лейтенант Бранниган), Шелдон Леонард (Гарри-Лошадь), Реджис Туми (Арвид Эбернети), Веда Энн Борг (Лаверн), Кэтрин Гивни (генерал Картрайт).
       Бродвей. Нэйтан Детройт загнан в угол. Ему нужна 1000 долларов на аренду гаража, в котором укроется на ночь его передвижной игорный притон. Чтобы раздобыть деньги, он заключает пари со Скаем Мастерсоном, знаменитым игроком и сердцеедом, что тот не сможет убедить юную Сару Браун из Армии спасения провести с ним несколько часов на Кубе. Скай идет в атаку, но пугливая недотрога Сара кажется неприступной твердыней. На помощь Скаю приходит провидение. Начальница Сары генерал Картрайт, огорченная плохими результатами миссии в этом квартале (хотя работы тут непочатый край), решает ее закрыть. Тогда Скай предлагает к следующей молитвенной ночи, которую организует миссия, привести Саре дюжину настоящих раскаявшихся грешников, если она согласится выпить с ним на Кубе.
       На Кубе в Саре просыпается на удивление живой интерес к экзотическим напиткам из местного кабачка, и она полностью преображается. Она участвует в неистовой пляске, перерастающей в повальную потасовку. Она влюбляется в Ская, и тот от греха подальше предпочитает на рассвете отправить ее обратно в Нью-Йорк. Клиенты Нэйтана, который проиграл пари и не смог предоставить им гараж, разместились на ночь в миссии и до утра играли там в кости. Скаю стоит колоссальных усилий убедить Сару, что он не участвовал в этой комбинации. Тем не менее, он твердо намерен сдержать обещание. В канализации (это новое место встречи игроков Нэйтана) Скай ставит на кон 1000 долларов против присутствия каждого из игроков в миссии на молитвенной ночи. Он выигрывает. Сдерживая стыд, мошенники вынуждены петь и молиться в помещении Армии спасения. Генерал Картрайт поздравляет Сару и меняет решение. В ознаменование полного торжества морали над преступным миром на Таймс-сквер справляются 2 свадьбы одновременно: Нэйтан женится на танцовщице Аделаиде, ждавшей этого дня 14 лет, а Скай - на Саре.
        Необычная, оригинальная, пестрящая шероховатостями и странностями картина, которой чудесным образом пошли на пользу многочисленные инциденты, сопровождавшие ее создание и съемки. Это единственный мюзикл в творческой карьере Манкивица и прежде всего - «продукт» Годдвина. Пьеса-первоисточник, в которой действовали знаменитые сатирические гангстеры, столь любимые Дэймоном Раньоном, 3 года триумфально шла на Бродвее. Многие продюсеры боролись за возможность перенести ее на экран, но Голдвин обошел всех (ему пришлось заплатить за права 1 млн долларов, и в рекламном ролике к фильму настойчиво повторялась эта баснословная сумма, в итоге составившая как минимум 1/5 бюджета). Именно Голдвин утвердил кандидатуры Манкивица и Брандо (после того, как не удалось заполучить Джина Келли, связанного контрактом с «MGM»). Голдвин выбрал Брандо на место Синатры, которому пришлось довольствоваться ролью 2-го плана. Соперничество 2 актеров в немалой степени отравило съемочный процесс, но, несомненно, придало дополнительный тонус их игре. Чтобы умерить закономерное беспокойство Брандо, которому предстояло сыграть в фильме, совершенно не похожем на все, что он делал прежде, Манкивиц послал ему ободряющую телеграмму: «Понимаю ваши опасения, учитывая, что вы никогда раньше не имели дела с мюзиклами. Тем не менее, отбросьте всякие - повторяю: всякие - тревоги; я в той же ситуации. С дружеским приветом. Джо» (цит. по книге Кеннета Л. Гэйста «Картинки заговорят» [Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk. Charles Scribners' Sons. New York, 1978]).
       Так же необычен и выбор Джин Симмонз вместо Грейс Келли (***), чьего согласия Голдвину не удалось добиться. Эклектичный талант актрисы позволяет ей и тут в очередной раз выйти из положения достойнейшим образом. Благодаря своей застенчивости, страху перед жизнью, замкнутости в себе, ее героиня становится единственным персонажем фильма, который поддерживает связи с привычным миром Манкивица. Вивиан Блейн, играющая кисло и утрированно, попала в фильм из актерского состава пьесы по настоянию Манкивица; ради нее он отказал Мэрилин Монро, добивавшейся этой роли, и Бетти Грейбл (выбор Голдвина). Манкивиц переделал сценарий под себя, сделав его, насколько возможно, еще более театральным, чем даже сама пьеса. В самом деле, конструкция фильма отличается изобилием парных сцен, непомерно длинных, однако при этом вовсе не скучных.
       Помимо своего всем хорошо известного дара к психологизму и сдержанно-пронзительному лиризму (см. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur), Манкивиц проявляет в этой картине по-настоящему гениальные способности к карикатуре и гротеску, которые и обеспечивают единство фильма. Карикатурны не только сами персонажи, но и гигантские декорации (стилизованные реконструкции реальных районов Нью-Йорка), блистательная хореография Майкла Кидда и игра актеров, в особенности - Марлона Брандо, который удивляет, сознательно смеясь над самим собой, создавая умную и восхитительную самопародию. Говоря о хореографии, отметим лишь 2 гениальных номера: начальный танец (прохожие на бродвейских улицах) и сцену с кубинскими танцорами. Совершенно очевидно, что в карьере Манкивица Парни и куколки - картина проходная и случайная. Однако в кинорежиссерах такого масштаба незамысловатые жанры (и заказные работы) иногда пробуждают изобретательность и вдруг проявляют талант с самой неожиданной стороны. Этот фильм, одновременно злой и улыбчивый, опередил свое время; он гораздо легче нашел бы своего зрителя в наши дни.
       ***
       --- В 1956 году Грейс Келли вышла замуж за князя Монако Ренье III и стала княгиней. С тех пор ей не позволялось сниматься в кино, и показы ее старых фильмов были в Монако под запретом В 1962 г. Алфред Хичкок предложил Грейс Келли главную роль в фильме Марни, Marnie, 1964, но в плотном расписании княгини, несмотря на все ее желание, не нашлось места для съемок.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Guys and Dolls

  • 3 don't halloo till you are out of the wood

    посл.
    не радуйся раньше времени; ≈ не говори "гоп", пока не перескочишь

    Don't halloo till you are out of the wood. This is a night for praying rather than boasting. (Ch. Kingsley, ‘Hereward the Wake’, ch. III) — Не радуйся раньше времени. В такую ночь надо молиться, а не хвастаться.

    Large English-Russian phrasebook > don't halloo till you are out of the wood

  • 4 тулдаш

    тулдаш
    -ем
    1. натравливать, науськивать; побуждать к враждебным, недружественным действиям или к плохому отношению кого-л. к кому-л.

    Южо ава, шешкыжым титаклен, эргыжым тудын ӱмбаке йӱдшӧ-кечыже тулда. А. Волков. Иная мать, обвиняя сноху, день и ночь натравливает на неё сына.

    Сравни с:

    уськыраш
    2. подбадривать, подталкивать к чему-л.

    (Япык) ятыр жап шонен шогыш. – Ну, ну, – туныктышо Япыкым тулда. М. Степанов. Япык долго стоял, раздумывая. – Ну, ну, – подбадривает учитель Япыка.

    Сравни с:

    тараташ
    3. учить, наставлять; агитировать, убеждать, склоняя к чему-л.

    Кождемыр калыкым тыге тулден: «Кугыжан шӱдымыж дечат уто оксам, коваштым Какшан воевода кӱреш». К. Васин. Кождемыр так убеждал народ: «Кокшайский воевода дерёт денег, мехов больше, чем велит царь».

    Кӱсотыш калык юмылан кумалаш ынже кошт манын, кумлымшо ийлаште тудым руэн опташ пеш тулдышт. «Мар. ком.» Чтобы народ не ходил молиться в священную рощу, в тридцатых годах рьяно агитировали вырубить её.

    4. убеждать, утверждать, доказывать, настаивать на чем-л.

    – (Уполномоченный) шоям ойла, – тулденыт ӧрдыж гыч. М. Шкетан. – Уполномоченный говорит неправду, – утверждали со стороны.

    (Орина ден Марина) коктынат шоям тулдат. Й. Осмин. Орина и Марина обе утверждают ложь.

    Марийско-русский словарь > тулдаш

  • 5 шелык

    шелык
    Г.: шилык
    1. диал. место для проведения свадебного обряда во дворе

    Шелыкыште кок ӱстел. С. Чавайн. Во дворе на месте проведения свадьбы два стола.

    Эчанын левашыже уке. Тудо кудывечеш шелыкым ыштен. Н. Лекайн. Сарая у Эчана не имеется. Место для проведения свадьбы он устроил во дворе.

    2. диал. мольбище; место для моления

    Чорай марий-влак, мелна кышыл дене шелыкыш лектын, юмылан сукен шинчын кумалыныт. «У илыш» Жители деревни Чорай со стопками блинов выходили на моление (букв. на место моления), на коленях молились богу.

    Варажым тиде ийынак шыжым ял калык шелыкыш кумалаш лекте. А. Мурзашев. А затем в этот же год жители деревни вышли молиться на мольбище.

    3. уст. божница; полка с иконами

    Лектын кайышаш годым шелык ваштареш намиен сукалтыктышт. Я. Элексейн. Перед отъездом заставили опуститься на колени перед божницей.

    Кынеле, шелыкеш сортам чӱктыш. В. Юксерн. Встал, на божнице зажёг свечку.

    Сравни с:

    юмылук, шӧрлык
    4. уст. престол, трон

    Шелыкыште шинчаш сидеть на престоле, царствовать.

    5. этн. жертвенник; приспособление в виде стола в молельной роще для проведения обряда моления

    (Пӧръеҥ-влак) отыш толыт да мелна теркешт ден шовашыштым онапу воктен ыштыме шелыкыш шындат. Я. Элексейн. Мужчины приходят в рощу, тарелки с блинами и бураки ставят на стол, сооружённый возле молельного дерева.

    Сравни с:

    шаге
    6. в поз. опр. диал. молельный; предназначенный, служащий для моления

    Шелык ото молельная роща.

    Кажне ялыште шелык пӧрт уло. МФЭ. В каждой деревне имеется молельный дом.

    7. в поз. опр. божницы; относящийся к божнице, связанный с божницей

    Кугече йӱдымсӧ шелык сорта гай шкетын йӱлет. А. Александров. Горишь один, как свечка в божнице в пасхальную ночь.

    8. в поз. опр. относящийся к месту для проведения свадебного обряда

    Изибай вате шелык олымбалне йӧрлынат, мален. Я. Элексейн. Изибаиха повалилась на скамью в месте проведения свадьбы и спала.

    Марийско-русский словарь > шелык

  • 6 тулдаш

    -ем
    1. натравливать, науськивать; побуждать к враждебным, недружественным действиям или к плохому отношению кого-л. к кому-л. Южо ава, --- шешкыжым титаклен, эргыжым тудын ӱмбаке йӱ дшӧ -кечыже тулда. А. Волков. Иная мать, обвиняя сноху, день и ночь натравливает на нее сына. Ср. уськыраш.
    2. подбадривать, подталкивать к чему-л. (Япык) ятыр жап шонен шогыш. – Ну, ну, – туныктышо Япыкым тулда. М. Степанов. Япык долго стоял, раздумывая. – Ну, ну, – подбадривает учитель Япыка. Ср. тараташ.
    3. учить, наставлять; агитировать, убеждать, склоняя к чему-л. Кождемыр --- калыкым тыге тулден: “Кугыжан шӱ дымыж дечат уто оксам, коваштым Какшан воевода кӱ реш”. К. Васин. Кождемыр так убеждал народ: “Кокшайский воевода дерёт денег, мехов больше, чем велит царь”. Кӱ сотыш калык юмылан кумалаш ынже кошт манын, кумлымшо ийлаште тудым руэн опташ пеш тулдышт. “Мар. ком.”. Чтобы народ не ходил молиться в священную рощу, в тридцатых годах рьяно агитировали вырубить ее.
    4. убеждать, утверждать, доказывать, настаивать на чем-л. – (Уполномоченный) шоям ойла, – тулденыт ӧ рдыж гыч. М. Шкетан. – Уполномоченный говорит неправду, – утверждали со стороны. (Орина ден Марина) коктынат шоям тулдат. Й. Осмин. Орина и Марина обе утверждают ложь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тулдаш

  • 7 шелык

    Г. ши́лык
    1. диал. место для проведения свадебного обряда во дворе. Шелыкыште кок ӱстел. С. Чавайн. Во дворе на месте проведения свадьбы два стола. Эчанын левашыже уке. Тудо кудывечеш шелыкым ыштен. Н. Лекайн. Сарая у Эчана не имеется. Место для проведения свадьбы он устроил во дворе.
    2. диал. мольбище; место для моления. Чорай марий-влак, мелна кышыл дене шелыкыш лектын, юмылан сукен шинчын кумалыныт. «У илыш». Жители деревни Чорай со стопками блинов выходили на моление (букв. на место моления), на коленях молились богу. Варажым тиде ийынак шыжым ял калык шелыкыш кумалаш лекте. А. Мурзашев. А затем в этот же год жители деревни вышли молиться на мольбище.
    3. уст. божница; полка с иконами. Лектын кайышаш годым шелык ваштареш намиен сукалтыктышт. Я. Элексейн. Перед отъездом заставили опуститься на колени перед божницей. Кынеле, шелыкеш сортам чӱ ктыш. В. Юксерн. Встал, на божнице зажёг свечку. Ср. юмылук, шӧ рлык.
    4. уст. престол, трон. Шелыкыште шинчаш сидеть на престоле, царствовать.
    5. этн. жертвенник; приспособление в виде стола в молельной роще для проведения обряда моления. (Пӧ ръеҥ-влак) отыш толыт да мелна теркешт ден шовашыштым онапу воктен ыштыме шелыкыш шындат. Я. Элексейн. Мужчины приходят в рощу, тарелки с блинами и бураки ставят на стол, сооружённый возле молельного дерева. Ср. шаге.
    6. в поз. опр. диал. молельный; предназначенный, служащий для моления. Шелык ото молельная роща.
    □ Кажне ялыште шелык пӧ рт уло. МФЭ. В каждой деревне имеется молельный дом.
    7. в поз. опр. божницы; относящийся к божнице, связанный с божницей. Кугече йӱ дымсӧ шелык сорта гай шкетын йӱ лет. А. Александров. Горишь один, как свечка в божнице в пасхальную ночь.
    8. в поз. опр. относящийся к месту для проведения свадебного обряда. Изибай вате шелык олымбалне йӧ рлынат, мален. Я. Элексейн. Изибаиха повалилась на скамью в месте проведения свадьбы и спала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шелык

  • 8 -S216

    non sapere a che (или a qual) santo votarsi (тж. non sapere che santo baciare)

    не знать, какому святому молиться; не знать, что предпринять, на что решиться:

    Io non sapevo già più a che santo votarmi; allorquando una sonora risata del re Urutucte venne in buon punto a dimostrarmi che era stato uno scherzo.... (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я уже совсем было растерялся, как вдруг в самый критический момент громкий смех короля Урутукте дал мне понять, что все это было шуткой.

    Una volta c'era un Re e una Regina, e non avevano figli... La Regina pregava notte e giorno ma non sapeva più a che santo votarsi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Жили-были король с королевой, и у них не было детей... Королева день и ночь проводила в молитвах, и уж не знала, какому еще святому бить поклоны.

    Avrebbe voluto volentieri lavarsi te mani di questa malaugurata faccenda e come partito estremo, non sapendo a che santo votarsi, risolse coraggiosamente di dar libero corso alla sola verità. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Он охотно устранился бы от этого злосчастного дела и, не зная, что предпринять, отважно решил пойти на крайнюю меру и безо всякой утайки открыть всю правду.

    Frasario italiano-russo > -S216

  • 9 Miyamoto Musashi

       1944 – Япония (53 мин)
         Произв. Shochiku
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Мацутаро Кавагути по роману Кана Кикути
         Опер. Сигэто Мики
         В ролях Тёдзуро Каварадзаки (Мусаси Миямото), Кинуё Танака (Синобу Нономия), Канэмон Накамура (Кодзиро Сасаки), Кигоро Икусима (Гэнитиро Нономия).
       XVI в. Юный Гэнитиро Нономия и его сестра Синобу приходят к знаменитому дуэлянту Мусаси Миямото, погруженному в работу над статуей Будды, и умоляют его преподать им боевую науку, чтобы они могли отомстить за смерть отца. Прежде чем удовлетворить их просьбу, Миямото должен победить клан, бросивший ему вызов. Молодые люди ни на минуту не сомневаются в его победе. В самом деле, он одерживает победу над врагами, после чего Гэнитиро и его сестра вновь обращаются к нему с просьбой. И тут он заявляет им, еле сдерживая гнев, что боевые искусства созданы не для мести или достижения каких-либо материальных целей. Они представляют собой путь духовного учения, ведущий человека к истине и подлинной справедливости. Тем не менее он соглашается взять их в ученики. Некоторое время спустя Гэнитиро, еще не обладающий достаточным опытом в боевом мастерстве, погибает от рук Кодзиро Сасаки, другого знаменитого дуэлянта, нанятого братьями Самото – самураями, виновными в убийстве отца молодых людей. Гэнитиро убивают на глазах у сестры, и Сасаки настойчиво просит ее передать Миямото, что убийство совершено именно им. Девушка целую ночь ждет, пока Миямото закончит рисовать («Рисование и скульптура, – говорит он ей, – сродни боевым искусствам»), чтобы рассказать ему о случившемся. Самолюбие Миямото задето; теперь он считает, что поединок с Сасаки – последняя возможность доказать свое превосходство во владении мечом, и думает лишь об одном: как бы сойтись с врагом в дуэли по всем правилам. Он калечит братьев Самото, напавших на него в доме. Синобу может добить их, но оставляет им жизнь. Начинается дуэль: Миямото одерживает верх и убивает противника. Отвергнув робкое предложение руки и сердца от Синобу, он заявляет ей, что посвятит остаток своих дней совершенствованию в добродетели и мастерстве. В его помыслах она навсегда останется его супругой. Синобу навсегда удаляется в монастырь, чтобы молиться за спасение душ отца и брата.
         Мидзогути сам весьма нелестно отзывался о фильмах, снятых им в конце войны и сразу же после ее окончания. Про этот конкретный фильм он говорил, что снял его только затем, чтобы избежать службы в армии. Критики и историки кино весьма опрометчиво разделили его оценку. Мусаси Миямото основан на жизни легендарного героя и святого, послужившего источником вдохновения для множества фильмов во все периоды истории японского кинематографа; в этом фильме женщина не занимает центрального места. Поэтому она представляет для автора интерес лишь 2-го порядка. (Однако отметим, что даже в истории о борьбе кланов и о самураях Мидзогути умудряется уделить женщине весьма значительную роль.) И все же это простое и плотное повествование, напоминающее длинную новеллу, само по себе достойно внимательного рассмотрения. Еще не выработав в себе привычку к систематическому использованию длинного плана, Мидзогути удивительно и зачастую восхитительно использует глубину кадра. Возьмите, к примеру, ту сцену, где Синобу безуспешно пытается дать отпор Сасаки, пока ее брат умирает на 1-м плане. Или ту, где Синобу остается на переднем плане, у дома Миямото, не смея побеспокоить мастера, рисующего в глубине плана. Изобразительный ряд фильма великолепен (Миямото смывает кровь с меча у подножия горы после победы над кланом, бросившим ему вызов). Благодаря мастерству в построении кадра и своему изобразительному гению Мидзогути уже умеет объединять некую величественную торжественность и то ощущение трагической спешки, что характерно для его шедевров 50-х гг. Можно также догадаться, что он весьма сдержанно относится к древнему кодексу чести, особенно зрелищным воплощением которого служит Миямото. И этот фильм помогает понять, что Мидзогути выделил этому кодексу лишь очень ограниченное место в своем творчестве. По его мнению, этот кодекс, навязывающий почти недостижимый идеал добродетели и аскетизма, находится за гранью возможностей человека и не создан для него. Персонаж Миямото, гневно попрекающий просителей за мстительность, сам поддается едва ли более достойному порыву гордыни, когда с восторгом думает о предстоящем поединке со своим соперником Сасаки. Удивленной героине он отвечает аргументами, которые Мидзогути намеренно сделал риторическими и малоубедительными. Этой скрытой критикой – редчайшим явлением в творчестве великих японских режиссеров – фильм раскрывает нам глубины души Мидзогути и уже хотя бы по этой причине не должен быть недооценен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Miyamoto Musashi

См. также в других словарях:

  • Ночь Рагаиб — В ночь с 2 на 3 июня 2011 года (30 Джумад ус Сани/1 Раджаб) в исламе отмечается дата женитьбы родителей Пророка Мухаммеда Ночь Рагаиб. Раджаб седьмой месяц мусульманского лунного календаря. Для мусульман месяц Раджаб является священным и имеет… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • МОЛИТЬСЯ — МОЛИТЬСЯ, молюсь, молишься, несовер. 1. (совер. помолиться), кому чему или без доп. Произносить молитву, обращаться к кому нибудь с молитвой. «Я целую ночь не спала, молилась и плакала.» Некрасов. 2. (совер. нет), перен., на кого что. Боготворить …   Толковый словарь Ушакова

  • Мусульманский праздник Ночь Рагаиб — В ночь с 17 на 18 июня 2010 г. (3 4 Раджаба) в исламе отмечается дата женитьбы родителей Пророка Мухаммеда – Ночь Рагаиб. Для мусульман месяц Раджаб является священным и имеет особое значение: он называется месяцем Аллаха , поскольку… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Одна ночь с королём — One Night with the King …   Википедия

  • Гошана Рабба —    Седьмой день праздника Суккот* и последний из дней, в который выполняется заповедь кущей и четырех видов *. Он называется Г.Р. по названию молитв, гошанот , которых произносят в этот день больше, чем в другие дни праздника ( рабба… …   Энциклопедия иудаизма

  • ВАРЛААМ ВАЖСКИЙ — [Пинежский или Шенкурский] (Василий Степанович; Новгород? 19.06.1462, Варлаамиев Важский мон рь), прп. (пам. 19 июня, 21 мар. в Соборе Карельских святых, в 3 ю неделю по Пятидесятнице в Соборе Новгородских святых), основатель Варлаамиева Важского …   Православная энциклопедия

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • КАЗАНСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ — (празд. 8 июля, 22 окт.), одна из главных русских святынь, связанная с важнейшими событиями истории Российского гос ва и РПЦ XVI нач. XXI в. Явилась в Казани 8 июля 1579 г., в царствование Иоанна IV Васильевича Грозного. Списки иконы получили… …   Православная энциклопедия

  • МОИСЕЙ УГРИН — Печерский, преподобный (ск. ок. 26.07.1043), родом угрин (венгр), слуга св. страстотерпца кн. Бориса Владимировича Ростовского, убитого 24 июля 1015. Только случайная отлучка спасла прп. Моисея, и он скрылся в Киеве, у сестры кн. Ярослава… …   Русская история

  • Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте —         Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»