Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

можешь

  • 101 -L226

    a) гоголь-моголь;
    b) (тж. latte degli uccelli) птичье молоко:

    Alla Fulvia ci vuol bene: l'adora, l'ha messo su un piedistallo e non le fa mancare niente, le porterebbe il latte di gallina: son sicuro che non ha mai avuto il coraggio di farte le corna. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Фульвию он любит, обожает. Он возвел ее на пьедестал я ни в чем ей не отказывает. Он мог бы достать ей даже птичье молоко. Я уверен, что у него никогда не хватало смелости изменить ей.

    ...Ora pagava e il mondo era un altra cosa. Anche l'Italia sembrava America... E anche in Italia, se hai del tuo, ti puoi lasciar prendere da tutte le voglie che ti pare. «Il latte degli uccelli», pensava Salvatore «anche il latte degli uccelli». (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    — Теперь, когда ему было чем платить, мир преобразился. Даже Италия казалась Америкой... И в Италии, если у тебя есть деньги, ты можешь позволить себе что угодно. «Хоть птичье молоко, — думал Сальваторе. — Да, даже птичье молоко».

    Frasario italiano-russo > -L226

  • 102 -L313

    диктовать законы, командовать:

    Noi diciamo al Popolo: «Tu sei tutto! Tu puoi tutto! Unisciti e detta la tua legge e il tuo diritto». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Мы говорим народу: «Ты — властелин. Ты все можешь! Сплоти свои ряды и воспользуйся своим правом диктовать законы».

    L'impiegatuccio governativo che per le sue nozze prende venti giorni di permesso... va a vivere otto giorni a Roma... senza che il mondo si occupi di lui e gli possa dettar legge. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Этот чиновничишка получит трехнедельный отпуск по случаю своего бракосочетания.., пробудет неделю в Риме, и никому не будет до него дела, и никто не сможет командовать им.

    Nell'ambiente, insomma, Z. detta legge: commissioni, enti governativi e mercanti leggono i suoi articoli.... (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В создавшейся обстановке Z. делает погоду: в комиссиях, в правительственных и коммерческих кругах читают его статьи.

    Si lascia adorare come l'Altissimo, dettando leggi e concedendo grazie. (G. Rovella, «L'Idolo»)

    Джордано позволял поклоняться себе как высшему существу, его воля была законом.

    (Пример см. тж. - C1658; - T625).

    Frasario italiano-russo > -L313

  • 103 -L601

    диал. с полной гарантией:

    «Te dici che il Mario ci casca?»

    «Garantito al limone». (E. La Stella, «La dolce morosa»)
    — Ты думаешь Марио клюнет?
    — Железно.

    «Tutte queste ore ti ha mica fatto qualche porcheria? Guarda che a me lo puoi contare; rimane tra amiche, garantito al limone». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — За это время он не наделал каких-нибудь гадостей? Видишь ли. мне, как подруге, ты можешь все рассказать, и все останется между нами с полной гарантией.

    Frasario italiano-russo > -L601

  • 104 -M1613

    ± если тебе больше нечего добавить, можешь убираться.

    Frasario italiano-russo > -M1613

  • 105 -M1762

    mandare (или spacciare, spedire, tirare) all'altro mondo

    (1) отправить на тот свет:

    ...costano le femmine, occasionali o fisse, costano sempre più di quello che uno si può permettere, ti succhiano le ossa, te le spolpano e, se ci riescono, ti mandano all'altro mondo. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    ...женщины — случайные или постоянные — дорого стоят и все дорожают, стоят все больше, чем можешь себе позволить, они высасывают и обгладывают тебя, а если удастся, то и отправляют на тот свет.

    (Пример см. тж. - C1339; - M2098).

    Frasario italiano-russo > -M1762

  • 106 -M2242

    mettere muso fuori di...

    высунуть нос наружу, высунуться, выйти:

    «Certo che puoi uscire di qui, se vuoi... perché lo sai, appena metti muso fuori di qui, ti fanno la pelle». (G. Scerbanenco, «La fuga inutile»)

    — Конечно, если хочешь... ты можешь уйти отсюда, но ты же знаешь: как только ты высунешься за ворота, тебя убьют.

    Frasario italiano-russo > -M2242

  • 107 -M590

    диал. находиться далеко:

    «Ricordati bene, Adelina, che da noi sei sempre la benvenuta... Bergamo e Milano è un'ora, farla lunga; non siamo mica giù di mano. Qualsiasi momento è ben accetto». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Запомни хорошенько, Аделина, ты у нас всегда желанная гостья... От Бергамо до Милана самое большее — час, не так уж мы от тебя далеко, Можешь приезжать в любое время.

    Frasario italiano-russo > -M590

  • 108 -M660

    отбиться от рук:

    Alberto. — Federico, tu mi sfuggi di mano! Bada che il tuo linguaggio è vituperevole!. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Альберто. — Ты совсем отбился от рук, Федерико. Ведь ты без брани даже слова сказать не можешь.

    Frasario italiano-russo > -M660

  • 109 -N13

    vedi Napoli, e (poi) mori!

    prov. посмотри на Неаполь и можешь умирать! (все равно лучшего в жизни не увидишь):

    «Vedi Napoli e poi muori» aveva detto due o tre volte un viaggiatore seduto di fronte a lui. «Muori tu, cornuto!» s'era ripetuto fra sé Salvatore. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    — Посмотри на Неаполь и умри, — два или три раза повторил попутчик, сидевший напротив. — Умирай сам, болван, — повторял про себя Сальваторе.

    Frasario italiano-russo > -N13

  • 110 -N27

    neppure (или manco) se torni a nascere (тж. neanche se tu fossi nato principe!)

    да ни за что на свете!; хоть (ты) тресни!:

    Mi accesi subito: «Studia quanto ti pare, ma una cosa non potrai mai provarla, neppure se torni a nascere». «Quale?» «Il sentimento del disoccupato». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Тут меня взорвало: «Можешь стараться сколько угодно, но одного тебе никогда не понять, хоть тресни». — «Чего?» — «Что значит быть безработным».

    E lui, in tono strascicato: «Chi sono io, non te l'immagini manco se torni a nascere... senti, piuttosto, voglio darti un consiglio...». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А он таким тягучим тоном говорит: «Ты не знаешь, кто я такой. Да хоть разбейся в лепешку, тебе этого не понять... хочешь, я дам тебе совет?»

    Frasario italiano-russo > -N27

  • 111 -P1605

    a) арестованный и отпущенный на свободу до суда:

    Dalle venticinque persone finora incriminate, ventuno sono in prigione e quattro a piede libero («Il Giornale», 9 dicembre 1975).

    Из 25 человек, привлеченных по делу, 21 находится под стражей, а четверо до суда, пока на свободе.

    «Basta», ordinò «sta zitto. Vattene. Puoi andartene: s'intende naturalmente, che resti fermato. Sei a piede libero intanto che non raccolgo altre prove. Ripensaci, e vedrai ch'è più conveniente confessare!». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Довольно, придержи язык, — обрезал он. — Уходи. Ты можешь идти, но помни, что ты под наблюдением полиции. Ты останешься на свободе, пока я не соберу дополнительные улики. Подумай хорошенько и увидишь, что лучше всего — сознаться.

    «Luigino non è arrestato: è fermato soltanto. È a piede libero». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Луиджино не арестовали. У него взята подписка о невыезде, но он на свободе.

    b) находящийся под следствием;
    c) условно осужденный:

    La madre vera, rintracciata e interrogata, è stata denunciata a piede libero per abbandono di minore («Paese sera», 9 gennaio 1964).

    Мать подкидыша была найдена, допрошена и осуждена условно за то, что бросила младенца.

    — Troppa roba... Troppa... Sai come va a finire in questi casi? Che alla fine tutto si sgonfia e a noi non resta che una denuncia a piede libero. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Слишком много всего... Слишком... Знаешь, чем кончаются подобные вещи? В конце концов все лопается, как мыльный пузырь, и нас осуждают условно.

    Frasario italiano-russo > -P1605

  • 112 -P180

    под самым носом, рядом:

    Quando si svegliò si trovò nel suo letto altissimo, colla faccia della baronessa a un palmo del naso. (R. Durante, «La malapianta»)

    Проснувшись, он увидел, что лежит на своей высоченной кровати, а совсем рядом с ним — баронесса.

    — Che li hai visti, proprio visti, da giurare che sia così?

    — Visti?! — ribattè l'altro scandalizzato. — Con questi occhi, a due palmi dal naso, di pieno giorno, non più tardi di due ore fa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А ты уверен, что их видел, ты можешь в этом присягнуть?
    — Видел?! — возмущенно воскликнул Барги. — Да вот этими глазами, под самым носом, средь бела дня и всего лишь каких-нибудь два часа тому назад.

    Frasario italiano-russo > -P180

  • 113 -P477

    жестокое слово:

    «Renzo... oh! credi pure, ch'io so mettermi ne' tuoi panni. Ma pazienza! È una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu! non vorrai tu confidere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ах, Ренцо, поверь, я целиком разделяю твои переживания, но наберись терпенья! Терпенье — это жестокое, горькое слово для неверующих. Но не для тебя. Разве ты не можешь довериться господу на день-другой, на весь срок, который ему потребуется, чтобы восторжествовала справедливость?

    Frasario italiano-russo > -P477

  • 114 -P566

    перебить, прервать кого-л.:

    — E tu, che sai tu di maestro Cecco? — rispose Geri rompendole le parole in bocca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — А что ты можешь знать о маэстро Чекко? — прервал Джери свою дочь.

    Frasario italiano-russo > -P566

  • 115 -S1332

    взгляни-ка на себя, на себя-то посмотри:

    — Chiamami ubriacone, chiamami ladro, ma becco, Dio... dillo piuttosto allo specchio. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Можешь называть меня пропойцей, вором, но, черт возьми, взгляни-ка прежде на себя!

    Frasario italiano-russo > -S1332

  • 116 -S1770

    неприязненно относиться к кому-л., не выносить кого-л.:

    «Ma sei sicuro di poterti fidare di Bugatti?» «Ad occhi chiusi. Non ricominciare ad averlo sullo stomaco». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — А ты уверен, что можно доверять Бугатти?
    — С закрытыми глазами. И забудь о своей неприязни к нему.

    —...Ogni animale ama i propri nati. Tu solo hai in avversione e fastidio la semenza tua; tu solo hai sullo stomaco tua figlia!. (G. Basile, «Lo cunto de li cunti»)

    —...Даже звери любят своих детенышей. Только ты терпеть не можешь своего семени, только ты не любишь собственную дочь!

    (Пример см. тж. -A1050).

    Frasario italiano-russo > -S1770

  • 117 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 118 -S257

    ± это каждому понятно:

    «Va bene. L'hanno capito anche i sassi, l'hai detto. Con me puoi parlare chiaro...». (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)

    — Отлично. Это ведь каждому ясно, ты сам это сказал. Со мной ты можешь говорить начистоту.

    Frasario italiano-russo > -S257

  • 119 -S954

    ± поступать необдуманно, неразумно; рисковать:

    Signora Micillo. — Per me puoi pittare il sole; ma se ti vedo a un tavolo da gioco, me ne vado io. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)

    Синьора Мичилло. — По мне, можешь хоть на голове ходить, но если я увижу тебя за карточным столом, я ухожу.

    Frasario italiano-russo > -S954

  • 120 -T299

    chi ha tempo non aspetti (или non perda) tempo (тж. chi ha tempo e aspetta tempo, perde tempo; chi ha tempo e tempo aspetta, tempo perde)

    (1) prov. ± не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня:

    Zanetto. — Dice il proverbio, chi à tempo non aspetta tempo. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Дзанетто. — Не зря говорится: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

    Servetta. — Eh, la signora non vuole arrivare tardi. Chi ha tempo non perda tempo!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Служанка. — Моя госпожа не хочет терять время. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня!

    Frasario italiano-russo > -T299

См. также в других словарях:

  • можешь — МОЖЕШЬ. см. мочь1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Можешь? Спой! — Логотип передачи Жанр Музыкальное шоу Производство ООО «Красный квадрат» Ведущий Дмитрий Шепелев В …   Википедия

  • можешь представить — нареч, кол во синонимов: 3 • можешь себе представить (3) • представь (7) • …   Словарь синонимов

  • можешь себе представить — нареч, кол во синонимов: 3 • можешь представить (3) • представь (7) • представь себе …   Словарь синонимов

  • можешь не сомневаться — нареч, кол во синонимов: 3 • однозначно (34) • это точно (4) • я тебя уверяю (2) …   Словарь синонимов

  • можешь себе представить — см. представить; Предста/вь (себе); можешь (можете) себе предста/вить, в зн. вводн. сл., употр. для подчёркивания чего л. удивительного, странного, интересного. Представь, он каждый день звонит. Можете себе представить, мы встретились как друзья …   Словарь многих выражений

  • Если можешь, прости (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Если можешь, прости. Если можешь, прости Жанр мелодрама Режиссёр Александр Итыгилов В главных ролях Сергей Никоненко …   Википедия

  • Люби меня, если можешь — 飛躍情海 Fei yue qin hai Жа …   Википедия

  • Если можешь, прости... (фильм) — Если можешь, прости Жанр Мелодрама Режиссёр Александр Итыгилов В главных ролях   Кинокомпания Киностудия им. А. Довженко Страна СССР …   Википедия

  • Если можешь — Если можешь, прости Если можешь, прости (фильм)  фильм 1984 года, СССР, режиссёр Александр Итыгилов Если можешь, прости (песня)  песня исполнявшаяся Изабеллой Юрьевой …   Википедия

  • Ты можешь-ли Левиафана На уде вытащить на брег? — Ты можешь ли Левіаѳана На удѣ вытащить на брегъ? Ломоносовъ. Іовъ. Ср. Кесарская земля, аки рыба Левіаѳанъ своихъ ближнихъ поѣдаетъ. (Выписка изъ курантовъ о заморскихъ дѣлахъ и слухахъ.) Ср. (Въ морѣ) Левіаѳанъ, котораго ты сотворилъ, чтобы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»