Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

мое+-+мое+и+твое+-+мое+ru

  • 1 сторона

    1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -n

    пра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite

    лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)

    сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks

    си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts

    отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken

    отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten

    вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen

    осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten

    рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten

    ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]

    Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.

    Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.

    Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].

    По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.

    Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.

    Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.

    Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.

    2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséite

    Дом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.

    Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.

    Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.

    3) направление die Ríchtung =, -en

    пойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen

    В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?

    Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.

    С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?

    4) в споре, переговорах die Séite

    привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen

    Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.

    Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.

    5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseits

    Э́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].

    Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.

    Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.

    С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > сторона

  • 2 вина

    die Schuld =, тк. ед. ч.

    Э́то моя́ вина́. — Das ist méine Schuld.

    В чём его́ вина́? — Worín bestéht séine Schuld?

    Он призна́л свою́ вину́. — Er hat séine Schuld éingestanden.

    Он взял всю вину́ на себя́. — Er hat die gánze Schuld auf sich genómmen.

    Я не чу́вствую за собо́й никако́й вины́. — Ich fühle mich nicht schúldig.

    Э́то (произошло́) не по мое́й вине́. — Darán bin ich nicht schúld. / Das ist [war] óhne méine Schuld geschéhen.

    Мы опозда́ли по твое́й вине́. — Wir sind déinetwegen zu spät gekómmen.

    Ава́рия произошла́ по вине́ води́теля. — Den Únfall hat der Fáhrer verúrsacht [verschúldet].

    Русско-немецкий учебный словарь > вина

См. также в других словарях:

  • Мое сердце в тебе, а твое в камени. — Мое сердце в тебе, а твое в камени. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Твое перед тобою, а в чужое не вяжись. — Твое тебе, а мое мне. Твое перед тобою, а в чужое не вяжись. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • мое дело — Мое (твое, ваше и т.д.) де/ло Касается только меня …   Словарь многих выражений

  • мое дело маленькое — Мое (твое и т.д.) де/ло маленькое Я не ответственен за что л., не обязан отвечать …   Словарь многих выражений

  • мое дело сторона — Мое (твое и т.д.) де/ло сторона Меня это не касается, я к этому не причастен …   Словарь многих выражений

  • МОЕ: ВСЕ ВОКРУГ КОЛХОЗНОЕ, ВСЕ ВОКРУГ МОЕ — посл. Все, что неизвестно чье лично, можно взять себе. Мое! Твое было давно (а теперь наше) присл. Твоя вещь стала моей …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Твое тебе, а мое мне. — см. Твое перед тобою, а в чужое не вяжись …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И твое мое и мое мое. — И твое мое и мое мое. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где твой разум, тут и мой; где твое слово, тут и мое. — Где твой разум, тут и мой; где твое слово, тут и мое. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не мое дело — Не мое (твое, ваше и т.д.) де/ло Не касается меня, не имеет отношения ко мне …   Словарь многих выражений

  • ИМЯ БОЖИЕ — [евр. , ; греч. ὄνομα τοῦ θεοῦ]. И. Б. в книгах ВЗ Ветхозаветное понимание смысла и значения имени коренным образом отличается от совр. употребления имен. В ВЗ к имени относились не просто как к опознавательному знаку или названию, но как к… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»