-
1 прискорбно
прикро, сумно, тужно, боліз[с]но. Мне -но говорить об этом - мені сумно (мені боляче) за це (про це) казати. Мне -но (было -но) это - мене болить (мене боліло) це.* * *нареч.су́мно; при́кро -
2 прискорбный
(42; ен, на) traurig, betrüblich; мне прискорбно es tut mir leid -
3 жаль
предик. безл.1) ( кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; или перев. выраж. faire pitiéмне жаль э́того челове́ка — je plains cet homme, cet homme me fait pitié
жаль на него́ смотре́ть — il fait peine à voir
2) (что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vtмне жаль потра́ченного вре́мени — je regrette le temps perdu
я не ношу́ ка́ждый день э́то пла́тье, мне его́ жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours
3) ( прискорбно) c'est dommage que (+ subj); или перев. личн. формами от гл. regretter que (+ subj), regretter de (+ infin) ( при одном и том же подлежащем)жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez
мне жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez
жаль, что он уе́хал — je regrette qu'il soit parti
мне жаль, что я уе́хал — je regrette d'être parti
жаль (+ неопр.) — cela fait de la peine de (+ infin); c'est dommage de (+ infin)
мне жаль слы́шать э́то — cela me fait de la peine de l'entendre
жаль уезжа́ть так ра́но — c'est dommage de partir si tôt
(э́то) жаль — c'est dommage
(э́то) о́чень жаль — c'est bien dommage
как жаль! — quel dommage!, dommage!
как мне жаль, что я не ви́дела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu
* * *adv1) gener. c'est pitié2) colloq. c'est ballot, c'est dommage3) canad. c'est de valeur -
4 жаль
1) ( кого-либо) переводится формами глаголов (be)dáuern vt и leid tun (непр.)мне жаль э́того ма́льчика — díeser Júnge tut mir leid
на него́ жаль смотре́ть — man kann ihn nicht óhne Mítleid ánsehen
2) ( чего-либо) scháde (um)жаль но́вого пальто́ — scháde um den néuen Mántel
для тебя́ мне ничего́ не жаль — für dich ist mir nichts zu scháde
3) ( прискорбно)как жаль! — wie scháde!
мне жаль слы́шать э́то — es tut mir leid, díeses zu hören
мне о́чень жаль, но... — ich bedáuere sehr, áber...
4) вводн. сл. léiderжаль, мы не уви́дим э́того — léider wérden wir das nicht séhen
-
5 жаль
предик. безл.ему́ жаль его́ — he pities him, he is / feels sorry for him
ему́ до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
2) (+ инф.)мне жаль смотре́ть на него́ — it grieves me to look at him
мне жаль теря́ть таку́ю возможность — I'd hate to lose the opportunity
ему́ жаль куска́ хле́ба — he grudges a bit of bread
мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge spending all that time
для вас ему́ ничего́ не жаль — there is nothing he would not part with to please you
е́сли вам не жаль де́нег — if you have money to spare / waste
4) (что, е́сли; прискорбно) it is a pity (that, if)ему́ жаль, что... — he is sorry that...
о́чень жаль — it's a great pity
5) вводн. сл. ( к сожалению) unfortunatelyжаль, у меня́ нет на э́то вре́мени — it's a pity / unfortunately I have no time for this
-
6 жаль
в знач сказ безл1) о чувстве сострадания it's a pity; to be sorry forмне его́ жаль — I am sorry for him
2) прискорбно it's a pityжаль, что прихо́дится уезжа́ть так ра́но — it's a pity we have to leave so early, I wish we didn't have to leave so early, I regret having to leave so early
жаль, что она́ не пришла́ тогда́ — it's a pity she didn't come, I wish she had come then
3) о нежелании лишиться чего-л to grudgeмне жаль тра́тить вре́мя — I grudge losing time
для тебя́ мне ничего́ не жаль — there is nothing I wouldn't part with for your sake
-
7 жаль
предик. безл.1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him
2. (+ инф.):4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)ему жаль, что — he is sorry that
-
8 жаль
предик.; безл.1) (кого-л./что-л.)be/feel sorry (for smb.); pity; regretмне жаль тебя — I pity you, I am sorry for you
2) ( прискорбно)3) (чего-л.; делать что-л.) grudge -
9 бобы разводить
разг., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) talk to no purposes; babble; have an idle talk; cf. wag one's tongue; beat the air; shoot the breeze; beat about (around) the bush- Нехорошо говоришь, - сказал Матвей прискорбно. - Кончай бобы разводить. Плати, как поладили. Мне ехать. (К. Федин, Костёр) — 'You're talking rot,' Matvei said with regret. 'Don't beat about the bush. Pay in cash as we agreed, I'm leaving.'
2) ( канителиться) dawdle; waste one's time on trifles; mess (fuss) about; cf. mill the wind- Теперь он передал всё дело мне и требует, чтобы всё было кончено немедленно... Кажется, уже будет бобы-то разводить. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Now he has referred the whole affair to my decision and demands it should be settled immediately... I think it's high time to stop this messing about.'
-
10 жалко
1) yazıq, teessüf; также переводится с помощью слова acımaqжалко, нет времени - yazıq, vaqtım yoqмне тебя жалко - seni acıyım, yazıq saña2) (прискорбно) yazıq (ki), teessüf (ki) также переводится с помощью слов acımaq, acınmaq, teessüf etmek, peşman etmekжалко, что я не видел вас - sizni körmegenime çoq yazıq; yazıq ki, sizni körmedim3) (жалкий) acınıqlı bir alda, acınıqlı bir vaziyetteна него жалко смотреть - o pek acınıqlı bir alda -
11 жаль
1) yazıq, teessüf; также переводится с помощью слова acımaqжаль нет времени - yazıq, vaqtım yoqмне вас жаль - sizni acıyım, yazıq sizge2) (прискорбно) yazıq (ki), teessüf (ki) также переводится с помощью слов acımaq, acınmaq, teessüf etmek, peşman etmekжаль, что я не видел вас - sizni körmegenime çoq yazıq; yazıq ki, sizni körmedim -
12 жалко
1) языкъ, теэссюф; также переводится с помощью слова аджымакъжалко, нет времени - языкъ, вакътым ёкъмне тебя жалко - сени аджыйым, языкъ санъа2) (прискорбно) языкъ (ки), теэссюф (ки) также переводится с помощью слов аджымакъ, аджынмакъ, теэссюф этмек, пешман этмекжалко, что я не видел вас - сизни корьмегениме чокъ языкъ; языкъ ки, сизни корьмедим3) (жалкий) аджыныкълы бир алда, аджыныкълы бир вазиеттена него жалко смотреть - о пек аджыныкълы бир алда -
13 жаль
1) языкъ, теэссюф; также переводится с помощью слова аджымакъжаль нет времени - языкъ, вакътым ёкъмне вас жаль - сизни аджыйым, языкъ сизге2) (прискорбно) языкъ (ки), теэссюф (ки) также переводится с помощью слов аджымакъ, аджынмакъ, теэссюф этмек, пешман этмекжаль, что я не видел вас - сизни корьмегениме чокъ языкъ; языкъ ки, сизни корьмедим
См. также в других словарях:
прискорбно — кому. в функц. сказ. Мне прискорбно, но я вынужден сообщить вам об отставке. ◁ Как (это) ни прискорбно, в зн. вводн. словосоч. Я должен, как это ни прискорбно, вас освободить от занимаемой должности … Энциклопедический словарь
прискорбно — см. тж. как ни прискорбно кому в функц. сказ. Мне прискорбно, но я вынужден сообщить вам об отставке … Словарь многих выражений
Выбранные места из переписки с друзьями — Выбранные места из переписки с друзьями публицистический сборник Николая Васильевича Гоголя. «Выбранные места из переписки с друзьями», вышедшие в свет в начале 1847 года, открывали читательской публике другого, по сути, незнакомого ей… … Википедия
учини́ться — нюсь, нишься; сов. (несов. учиняться). устар. 1. (несов. также чиниться2). Совершиться, произойти. [Федор:] Иван Петрович! Мне прискорбно видеть, Что меж тобой и шурином моим Такое несогласье учинилось! А. К. Толстой, Царь Федор Иоаннович. 2. кем … Малый академический словарь
фатига — и, ж. fatigue f.> пол. fatyga. устар. в 18 в. Труд; усталость, утомление. Как до сего случая ни проходили, хотя я имел всякия несколькия трудности и фатыгы, но так мне прискорбно и несносно, как сие мое дело за отлучением Его Самодержавства в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
приско́рбно — 1. нареч. к прискорбный. Я убедился в том, что был прискорбно неправ, выговаривая ей, да еще свысока, за то, что она бросила математику. Каверин, Перед зеркалом. 2. безл. в знач. сказ., кому. О чувстве скорби, испытываемом кем л. по поводу чего л … Малый академический словарь
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Марк Туллий Цицерон — (106 43 гг. до н.э.) государственный деятель, оратор, писатель Я (…) доблестью своей освещал путь своим предкам, так что они, если и не были известны ранее, памятью о себе обязаны мне. Наши слезы высыхают быстро, особенно если мы льем их над… … Сводная энциклопедия афоризмов
Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… … Большая биографическая энциклопедия
ИМЯСЛАВИЕ — движение почитателей имени Божия, начавшееся в рус. мон рях Афона в 1909 1913 гг. и нашедшее сторонников в России. Связанная с И. полемика нашла выражение в трудах рус. богословов и философов XX в. Имяславские споры «Афонская смута» 1909 1913 гг … Православная энциклопедия