Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

мне+(

  • 121 valere

    1. v.t. e i.
    1) (essere valido) быть действительным, иметь законную силу
    2) (servire) иметь смысл

    a che valgono i miei consigli, se poi fai di testa tua? — к чему тебе мои советы, если ты всё равно поступаешь по-своему!

    a nulla valsero le mie preghiere — он остался глух к моим просьбам (сколько я ни просила, он был неумолим)

    la tua opinione vale molto, per me — твоё мнение очень важно для меня

    4) (meritare) заслуживать, стоить

    se una cosa costa vale, dicono i milanesi — миланцы говорят: если за вещь дорого берут, значит, она того стоит (стоющая)

    5) (costare) стоить

    questi mobili non valgono il loro prezzo — эта мебель не стоит денег, которые ты за неё заплатил

    2. valersi v.i.
    пользоваться + strum.
    3.

    se te li fa tuo padre, i compiti, non vale! — что толку, если за тебя уроки делает отец!

    fatti valere, reagisci! — заставь их считаться с тобой, подай голос!

    se il film è così così, tanto vale rimanere a casa — если фильм не ахти какой, лучше посидеть вечер дома

    vale tanto oro quanto pesa, quel ragazzo! — золотой парень!

    non vale un'acca (un fico secco, un cavolo) — он ни черта не стоит

    vale a dire — то есть (иначе говоря, иными словами)

    ci vediamo lunedì prossimo, vale a dire il due — мы увидимся в понедельник, то есть второго

    "Quale camicia metti?" "Una vale l'altra!" — - Какую рубашку ты наденешь? - Мне всё равно! (мне безразлично, gerg. мне без разницы)

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > valere

  • 122 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 123 -B927

    затыкать рот:

    Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.

    Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...

    Frasario italiano-russo > -B927

  • 124 -C1790

    ± мне наплевать, мне это ни к чему:

    «Pensa un po' ai miei.»

    «Dei tuoi, me ne sbatto i ciappi». (M. Soldati, «Le due città»)
    — Подумай о моих родных.
    — До твоих мне нет никакого дела.

    Frasario italiano-russo > -C1790

  • 125 -C189

    bere (или libare, vuotare) il calice (sino alla feccia или fino all'ultima stilla)

    испить чашу до дна:

    Io ho bevuto il calice dell'emigrazione goccia a goccia e porto sul mio corpo e nella mia anima i segni di molteplici cicatrici. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я испил чашу эмиграции, капля за каплей, до дна, и на моем теле и в моей душе осталось немало шрамов.

    Gabrio accennò a sua moglie di tacere, e deciso ormai a votare il calice fece chiamare il suo segretario. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Габрио знаком приказал жене молчать и, решив испить чашу до дна, вызвал секретаря.

    Don Juan aveva libato fino alla feccia il calice dei piaceri, senza tener calcolo mai delle lagrime cocenti. (M. Savini, «Fantasmi»)

    Дои Жуан испил до дна чашу наслаждений, нисколько не думая о горьких слезах своих жертв.

    ...e poi piango con la faccia nel cuscino dicendo che voglio morire e dall'amica di lei non mi lascio toccare neanche una mano, solo e orfano bevo fino alla feccia il mio calice d'agonia. (G. Berta, «Il male oscuro»)

    ...а потом я плачу, зарывшись лицом в подушку, и говорю, что хочу умереть и что я не позволю ее подруге прикоснуться ко мне пальцем, что готов, один как перст, испить всю чашу горечи до последней капли.

    Mi sembrava di aver sofferto già molto! Pensavo di aver già fatta la mia parte! Come m'illudevo! Quelle furono le prime gocce, le più dolci o le meno amare di un calice amarissimo, che dovevo bere fino all'ultima stilla. Il prologo di un dramma di ferro e di fuoco (Don Sante Bartolai, «Da Fossoli a Mauthausen. Memorie di un sacerdote nei campi di concentramento nazisti»).

    Мне казалось, что я уже перенес немало страданий. Что я уже испытал свою долю бед от оккупантов. Как я заблуждался. Это были только первые глотки из той горькой чаши, которую мне предстояло испить до последней капли. Это был лишь пролог к трагедии Италии, под огнем и мечом врага.

    Frasario italiano-russo > -C189

  • 126 -C2209

    a) спорт. удар ниже пояса;
    b) (тж. colpo gobbo или mancino) предательский удар; запрещенный прием; нечестный, вероломный поступок:

    E bisognerebbe essere una vera carogna... per sapere qual è il sottile piacere che una donna ricava da un simile esercizio: fare un'osservazione apparentemente innocente... quindi sferrare un colpo basso. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И надо быть настоящей дрянью.., чтобы испытывать изысканное удовольствие, которое могут дать женщине подобные приемы: сделать внешне невинное замечание.., а потом, вдруг, нанести предательский удар.

    In realtà era fuori di sé. Sempre la stessa storia con quella sgualdrina. Non c'era un altra come lei per tirare colpi gobbi ad ogni momento!. (M. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    На самом деле она был вне себя. Вечная история с этой потаскухой. Другой такой, способной крупно напакостить в любую минуту, просто не было!

    —...Esse ne approfittano subito per tirarmi uno del loro colpi mancini. Resto dura, non mi commuovo? Subito con mezze parole ed oscure esse mi offendono, mi fanno sentire il loro disprezzo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Они сразу же этим воспользуются, чтобы нанести мне один из запрещенных ударов. Что же мне, быть спокойной, не волноваться? Тут же с помощью неясных полунамеков они дадут мне почувствовать свое презрение.

    Frasario italiano-russo > -C2209

  • 127 -C2281

    взять на плечи тяжелый груз: mi sono tirato una coltre addosso только этого еще мне не хватало:

    — «Che bella coltre mi sono tirato addosso!» sbuffò subito Ermenegildo. «Non mi bastano i miei guai?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Только этого еще мне не хватало, — тотчас же бросил Эрменеджильдо. — Мало мне своих болячек?

    Frasario italiano-russo > -C2281

  • 128 -C2645

    dare corda a...

    (1) a) отпустить вожжи, дать волю:

    Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.

    Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Così ha sempre comandato lei. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала.

    «Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — И зачем только я дал ему идти вперед по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.

    Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться еще больше,

    b) подстрекать, подстегивать кого-л.:

    Clelia. — Ma Arcibaldo! Non sei mai pronto! Non dargli corda, zia, per carità. (U. Betti, «Il diluvio»)

    Клелия. — Арчибальдо! Ты все еще не готов! Тетя, да брось ты с ним разговаривать, пожалуйста.

    La Lena, che era una biondina svelta, piena di chiacchiere e furbetta, aveva capito che poteva trar frutto da questa curiosità della padrona, e le dava corda. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Ее камеристка Лена, изящная блондинка, болтливая и лукавая, поняла, что может извлечь выгоду из любопытства хозяйки и всячески это поощряла.

    Frasario italiano-russo > -C2645

См. также в других словарях:

  • мне — см. Я …   Энциклопедический словарь

  • мне — МНЕ. дат. от я. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • мне — ми Словарь русских синонимов. мне нареч, кол во синонимов: 1 • ми (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • мне — мне, обо мн е (форма местоим. я) …   Русский орфографический словарь

  • МНЕ — мудрый немолодой еврей …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • мне — дат. ед., укр. менi, блр. мне, др. русск. мънѣ, ст. слав. мьнѣ, болг. мен, сербохорв. мѐни, словен. mèni, чеш. mně, слвц. mne, польск. mnie, в. луж., н. луж. mni, mnje. Праслав. *mьně родственно др. прусск. mennei, лит. manei, man. В балто… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Мне бы в небо (фильм) — Мне бы в небо Up in the Air Жанр …   Википедия

  • мне видится — по моим мыслям, как я погляжу, по моему мнению, на мой взгляд, насколько я могу судить, сдается мне, я чаю, мне кажется, как мне видится, как мне кажется, по моему разумению, с моей точки зрения, по моему, по мне Словарь русских синонимов. мне… …   Словарь синонимов

  • Мне не больно — Мне не больно …   Википедия

  • Мне не больно (фильм) — Мне не больно …   Википедия

  • Мне хорошо. Часть первая — Мне хорошо. Часть первая …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»