Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мир+праху

  • 101 עליו השלום

    olev asholem || òlev ašólem

    Идиш-русский словарь > עליו השלום

  • 102 descanse en paz

    гл.
    общ. (que) мир праху

    Испанско-русский универсальный словарь > descanse en paz

  • 103 en paz descanse

    сущ.
    общ. (que) мир праху (кого-л.)

    Испанско-русский универсальный словарь > en paz descanse

  • 104 ¡en paz descanse!

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡en paz descanse!

  • 105 riposi in pace

    Итальяно-русский универсальный словарь > riposi in pace

  • 106 hamv

    vkinek a \hamvai
    прах кого-то
    матовый налет на фруктах, stb
    * * *
    [\hamvat, \hamva, \hamvak] 1. vál. {hamu} пепел, зола;
    2. {halotté} прах;

    itt nyugszanak a költő \hamvai — здесь покоится прах поэта;

    béke \hamvaira! — мир праху его!;

    3. {gyümölcsé} ld. hamvasság 1.;
    4. vál. (arcon) ld. hamvasság 2.

    Magyar-orosz szótár > hamv

  • 107 rip

    I
    1. noun
    разрыв, разрез
    2. verb
    1) разрезать, распарывать, рвать (одним быстрым движением; тж. rip up)
    2) раскалывать (дрова)
    3) рваться, пороться; cloth that rips at once материя, которая легко рвется
    4) лопаться, раскалываться
    5) распиливать вдоль волокон (дерево)
    6) мчаться, нестись вперед (о лодке, машине, автомобиле и т. п.); let her (или it)
    rip collocation
    а) давай полный ход!;
    б) не задерживай!
    rip off
    rip out
    rip up
    to let things rip не вмешиваться, не нарушать естественный ход событий
    Syn:
    tear
    II
    noun
    1) кляча
    2) collocation распутник
    * * *
    1 (n) продольная пила; прореха; разрез; разрыв; распоротый шов
    2 (r) покойся в мире
    3 (v) порвать; распарывать; распороть; рвать
    * * *
    сокр. от requiescat in pace
    * * *
    [ rɪp] n. разрыв, разрез, прореха, кляча, распутник, негодяй v. рвать, распарывать, разрезать; рваться, пороться, подпарываться; раскалывать, раскалываться, лопаться; распиливать вдоль волокон; мчаться, нестись вперед
    * * *
    взрезать
    вырывать
    кляча
    лопаться
    мчаться
    пороться
    разорвать
    разрез
    разрезать
    разрывать
    раскалывать
    раскалываться
    распарывать
    распутник
    расторгать
    расторгнуть
    рвать
    рваться
    * * *
    сокр. от лат. покойся с миром мир праху твоему (надпись на могиле)

    Новый англо-русский словарь > rip

  • 108 rest

    1. I
    1) I'm going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно! (команда)
    2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов
    2. II
    1) rest in some manner rest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc.) отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let's rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут
    2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше
    3. III
    1) rest smb., smth. rest men and horses (one's men, one's horse. one's eyes, one's weary bones, one's legs, the mind, etc.) дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/
    2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!
    4. IV
    1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой
    2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом
    5. X
    rest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc.) можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.
    6. XI 7. XV
    rest in some state rest easy (content with this state of things, etc.) быть /оставаться/ спокойным и т.д.
    8. XVI
    1) rest for some time rest for an hour (for some minutes, etc.) отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after (before, in, during, etc.) smth. he likes to rest after (before) dinner после (до) обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in (on, under, etc.) smth. rest in a chair (on a couch, under a tree, etc.) отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country (in the mountains, on the seashore, etc.) отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one's labours (from one's duty, from one's lessons, from one's studies, from [one's] work, from toil, from the heat, etc.) отдыхать от /после/ трудов и т.д.;
    2) rest at (upon, over, etc.) smth. rest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc.) лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches (upon marble pillars, on, a wall, etc.) опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow (her arm, the child's hand, etc.) rests on the table (on the rail, etc.) его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow (an expression of doubt /of uncertainty/, etc.) rests (up)on his (her, etc.) face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one's oars naut. сушить весла; rest (up)on one's laurels почивать на лаврах
    3) rest in smth. rest in the /one's/ grave (in the churchyard, in [eternal] peace, etc.) покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one's forefathers покоиться с предками
    4) rest (up)on smth. rest on a book (upon one's plays, upon credit, on different foundations, on a foundation of science and education, on the conscientiousness of the workmen etc.) основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты
    5) rest with smb. the choice (the next move, etc.) rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide (to propose terms, etc.) решать и т.д. надо вам; government (the management of affairs, power, etc.) rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем
    6) rest (up)on smth., smb. one's gaze /one's glance/ rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc.) чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне
    9. XXI1
    1) rest smth. at smth. I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]
    2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in (before, on, etc.) smth. rest yourself in a chair (before the fire, on a rock, etc.) отдохните в кресле и т.д.
    3) rest smth. on (in, etc.) smth. rest one's elbows on the table (on the mantlepiece, etc.) класть локти на стол и т.д.; rest one's chin on one's hand подпереть подбородок рукой; rest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on /in/ one's hands, etc.) положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder (one's back, etc.) against the wall (against a tree, etc.) прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча
    4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof (one's claim on justice, etc.) основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах; rest smth. on /in /smb. rest one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.
    5) rest smth. on smb., smth. rest one's eyes on smb. (on the scene, etc.) остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.
    6) rest smth. for some time rest this land (this field) for a year agric. оставить эту землю (это поле) на одни год под паром
    10. XXV
    rest till... /until.../ usually in the negative1)
    he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу
    2)
    he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc.) он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено

    English-Russian dictionary of verb phrases > rest

  • 109 RIP

    2) Remote Image Processing - удалённая [дистанционная] обработка изображения
    4) Remote Imaging Protocol - протокол дистанционного отображения
    5) Rest in peace - Покойся с миром! Мир праху твоему
    надпись на могиле. Аббревиатура используется в компьютерных играх, означая неудачное завершение миссии, и в электронной почте, SMS-сообщениях и чат-форумах
    см. тж. digispeak

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > RIP

  • 110 gloria

    1. f
    1) слава, величие
    2) великолепие, пышность
    3) эмпирей, высь
    4) рел. рай (тж перен.)
    2. m церк.
    ••

    estar en la gloria разг. — блаженствовать, быть на седьмом небе

    hacer uno gloria de una cosa — хвалиться, хвастаться чем-либо

    saber a gloria разг. — быть очень приятным; нравиться

    que en gloria esté — царствие ему небесное; мир праху его

    Universal diccionario español-ruso > gloria

  • 111 May he rest in peace!

    Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > May he rest in peace!

  • 112 RIP

    сокр. от лат. requiescat in pace, букв. "да упокоится в мире"
    покойся с миром; мир праху твоему ( надпись на могиле)

    Англо-русский современный словарь > RIP

  • 113 ruhen

    vi
    1) высок отдыхать, почивать

    nach der Árbeit rúhen — отдыхать после работы

    (ich) wünsche wohl zu rúhen! — приятного сна!

    den Körper rúhen lássen — дать отдых телу

    Er rúhte nie rúhen. — Он не знал покоя.

    2) высок покоиться, лежать

    die Blícke rúhen auf (D) — взоры устремлены на…

    in der Érde rúhen — лежать [покоиться] в земле

    im Grábe rúhen — лежать в могиле

    “rúhe in Fríéden!” — «покойся с миром»

    “rúhe sanft!” — «мир праху твоему»

    Es ruht álles auf ihm. — Вся тяжесть (ответственности) лежит на нём.

    Auf ihm rúhte ein Verdácht. — На нём лежало подозрение.

    Méíner Kopf rúhte an séíner Schúlter. — Моя голова покоилась на его плече.

    3) покоиться; стоять, бездействовать

    die Vergángenheit rúhen lássen — оставить прошлое в покое

    Die Árbeit ruht. — Работа стоит.

    Die Verhándlungen rúhen. — Переговоры приостановлены.

    jéder ruht so, wie er sich béttet — как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь

    nach getáner Árbeit ist gut ruhn — кончил дело – гуляй смело

    Универсальный немецко-русский словарь > ruhen

  • 114 labour for peace

    English-Russian base dictionary > labour for peace

  • 115 buonanima

    agg. e m. (buon'anima)
    покойный (agg.), блаженной памяти

    la buonanima di mio nonno — мой дедушка, мир праху его

    ricorda quel che ti disse la buonanima di tuo padre! — попомни, что тебе говорил твой покойный отец!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > buonanima

  • 116 estinto

    1. agg.
    1) погашенный, потушенный

    vulcano estinto (anche fig.) — погасший вулкан

    2) вымерший, угасший
    2. m.
    покойный, усопший

    il caro estinto detestava i pettegolezzi — покойный, - мир праху его, - ненавидел сплетни

    3.

    le domestiche sono una razza estinta — домработниц больше не осталось

    Il nuovo dizionario italiano-russo > estinto

  • 117 attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

    быть привлекательным, как мед для мух:

    E cercava di farsi un'idea dell'esistenza di queste donnine amabili e spensierate che attirano gli uomini come il miele attira le mosche. (E.Castelnuovo, «I coniugi Bordelli»)

    Он пытался представить себе образ жизни этих любезных и легкомысленных дам, к которым мужчины льнут как мухи к меду.

    Aveva una tana in centro, il mio quasi fidanzato, e me la decantava illudendosi che la sua teiera" e il suo giradischi mi avrebbero alla fine attirata lassù come la rondine al nido. (G.Marotta, «Le milanesi»)

    У моего, так сказать, жениха было гнездышко в центре, и он, расписывал мне его, надеясь, что чайник и проигрыватель в конце концов привлекут меня как муху на мед.

    Quando c'era Antonio, buonanima, ci veniva gente, un avvocato attira le persone come lo zucchero attira le mosche. (M.Prisco, «La dama di piazza»)

    Когда был жив Антонио, мир праху его, в нашем доме было полно людей. К адвокату люди слетаются, как мухи на мед.

    Frasario italiano-russo > attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

  • 118 -O68

    (обыкн. употр. с гл. discernere, essere visto, guardare, vedere) невооруженным глазом:

    —...Il tuo povero marito, pace al suo nocciolo, aveva parenti piccoli e magri, che quasi non si vedevano a occhio nudo.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Родственники твоего несчастного мужа, мир праху его, все были маленькие да щупленькие. Их невооруженным глазом-то и не увидишь...

    — La differenza tra Wilde e me, a occhio nudo. Come tra Lord Douglas e Orlando. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Чем я отличаюсь от Уайльда, ясно как день. Тем же, чем Лорд Дуглас от Неистового Роланда.

    Frasario italiano-russo > -O68

  • 119 -P1440

    шишка, важная персона, большой человек:

    Il «pezzo grosso» in questione era uno di quegli industriali venuti da basse origini, che per nobilitare le proprie ricchezze mantengono a turno intorno a sé una pleiade di scrittori e scrittorelli. (V. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    «Важной особой», о которой шла речь, был вышедший из низов промышленный магнат из тех, которые, чтобы придать некую видимость благородства своему богатству, содержат возле себя целую свору борзописцев всех мастей.

    Il signor Giocondo, buon'anima, rimproverava il figlio perché troppo spesso trascurava lo studio, era un padre che voleva fare di suo figlio un «pezzo grosso». (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Синьор Джокондо, мир праху его, упрекал сына за то, что тот частенько запускал занятия: он хотел сделать сына «большим человеком».

    «Visto che non è ancora un pezzo grosso, per ora possiamo chiamarlo Dan semplicemente?». (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    — Поскольку он еще не большая шишка, можем мы его называть просто Дэном?

    (Пример см. тж. - C1257; - C2512; - I324 b).

    Frasario italiano-russo > -P1440

  • 120 кабер

    1. сущ. могила 2. прил. могильный, надмогильный qäber qazawçı могильщик qäber qazırğa рыть могилу ▪▪ qäber tınlığı гробовое молчание, гробовая тишина ▪▪ qäberendä tınıç yat! мир праху твоему! ▪▪ qäbergä kergänçe до могилы, до гроба ▪▪ qäbergä kertergä свести в могилу кого

    Tatarça-rusça süzlek > кабер

См. также в других словарях:

  • Мир праху — кого, чьему. Высок. Пожелание умершему: пусть мирно покоится. Мир, мир тебе, о, тень поэта, Мир светлый праху твоему (Тютчев. 29 января) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Мир праху твоему! — Миръ праху твоему! (обычное обращеніе къ покойнику). См. Царствие ему небесное!. См. Дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Костями не шевели! Мир праху, костям упокой! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • мир праху твоему! — (обычное обращение к покойнику) См. царствие ему небесное. См. дай Бог, чтоб земля на нем мягким пухом лежала …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • мир — [Вселенная] сущ., м., ??? Морфология: (нет) чего? мира, чему? миру, (вижу) что? мир, чем? миром, о чём? о мире и в миру; мн. что? миры, (нет) чего? миров, чем? мирам, (вижу) что? миры, чем? мирами, о чём? о мирах 1. Мир это всё, что существует на …   Толковый словарь Дмитриева

  • МИР — 1. МИР1, мира, мн. миры, м. 1. только ед. Вселенная в ее совокупности; система мироздания, как целое. Теории о происхождении мира. Миф о сотворении мира. Птоломеева система мира. Коперникова система мира. || Вся жизнь в бесконечности; всё, что… …   Толковый словарь Ушакова

  • МИР — 1. МИР1, мира, мн. миры, м. 1. только ед. Вселенная в ее совокупности; система мироздания, как целое. Теории о происхождении мира. Миф о сотворении мира. Птоломеева система мира. Коперникова система мира. || Вся жизнь в бесконечности; всё, что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Мир — 1. МИР, а; мн. миры, ов; м. 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная. Происхождение мира. 2. Отдельная часть Вселенной; планета. Далёкие звёздные миры. Изучать марсианский мир. 3. Земной шар, Земля со всем… …   Энциклопедический словарь

  • мир — 1. МИР, а; мн. миры, ов; м. 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная. Происхождение мира. 2. Отдельная часть Вселенной; планета. Далёкие звёздные миры. Изучать марсианский мир. 3. Земной шар, Земля со всем… …   Энциклопедический словарь

  • мир — 1) а, мн. миры, м. 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная. Происхождение мира. 2. Отдельная часть Вселенной; планета. Звезды, даже самые маленькие, все это миры! Как ничтожен человек в сравнении со… …   Малый академический словарь

  • мир — I а; мн. миры/, о/в; м. см. тж. мировой, мирок, мирской 1) Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная. Происхождение мира. 2) Отдельная часть Вселенной; планета. Далёкие звёздные миры …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»