-
81 FATE
• Everyone is the maker of his own fate - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Fated will happen (The) - От судьбы не уйдешь (O)• Fate leads the willing and drags the unwilling - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• Fate leads the willing but drives the stubborn (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• Fates lead the willing man; the unwilling they drag (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• For whom ill is fated, him it will strike - От судьбы не уйдешь (O)• /There's/ no flying from fate - От судьбы не уйдешь (0), Чему бывать, того не миновать (4) -
82 FENCE
• Fence between makes friends more keen (A) - С соседом дружись, а забор городи (C)• Good fences make good neighbours - С соседом дружись, а забор городи (C)• Love your neighbor, but do not pull down the fence - С соседом дружись, а забор городи (C)• Love your neighbour, yet pull not down your fence - С соседом дружись, а забор городи (C)• No fence against ill fortune - Как ни ликовать, а беды не миновать (K), От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• There is no fence against ill for - tune - От судьбы не уйдешь (0), От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O) -
83 MISFORTUNE
• Blessed is the misfortune that comes alone - Одна беда не беда (0)• It is easy to bear the misfortunes of others - Горе ваше, что без масла каша (Г), За чужой щекой зуб не болит (3), Что у тебя болит, то у другого не свербит (4), Чужая беда не весит (4), Чужая болячка в боку не сидит (4), Чужая слеза, что с гуся вода (4), Чужое горе не болит (4)• Misfortune arrives on horseback but departs on foot - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б)• Misfortune comes by the yard and goes by the inch - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Misfortune comes in bunches - Беда не ходит одна (Б)• Misfortunes cause queer bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Misfortunes come on wings and depart on foot - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б)• Misfortunes make us wise - Беды мучат, уму учат (Б)• Misfortunes never come alone (singly) - Беда не ходит одна (Б)• Misfortunes seldom come alone - Пошла Настя по напастям (П)• Misfortunes tell us what fortune is - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H)• No man shall pass his whole life free from misfortune - Как ни ликовать, а беды не миновать (K)• One has always strength enough to bear the misfortunes of others - Чужое горе не болит (4)• One misfortune comes on (upon) the back (the neck) of another - Пошла Настя по напастям (П)• We all have strength enough to bear the misfortunes of others - Чужое горе не болит (4)• We can always bear our neighbors' misfortunes - Горе ваше, что без масла каша (Г), За чужой щекой зуб не болит (3), Что у тебя болит, то у другого не свербит (4), Чужая беда не весит (4), Чужая болячка в боку не сидит (4), Чужая слеза, что с гуся вода (4), Чужое горе не болит (4) -
84 Где наше не пропадало
am determined, or I advise you, to run the risk. See ПО (Б), Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Или пан, или пропал (И), Один раз мать родила, один раз и умирать (O), Семь бед - один ответ (C), Чем черт не шутит b (4)Cf: Til stick my head out (Br.). Til stick my neck out (Am.). Over shoes, over boots (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где наше не пропадало
-
85 Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует
In the end, one will be punished for the crimes committed. See Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)Var.: Сколько вору ни воровать, а кнута (петли) не миноватьCf: The end of the thief is the gallows (Am.). Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) (Br.). Long runs the fox, but at last is caught (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует
-
86 Один раз мать родила, один раз и умирать
Let us face the danger bravely. See Где наше не пропадало (Г), Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Раньше смерти не умрешь (P)Var.: Два раза не умирать Cf: A man can die but once (Am.). A man can die only once (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один раз мать родила, один раз и умирать
-
87 От судьбы не уйдешь
One can not avoid anything that awaits him in his life. See Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K), От пули не уйдешь (O), Чему бывать, того не миновать (4)Cf: Each cross has its inscription (Br.). The fated will happen (Am., Br.). For whom ill is fated, him it will strike (Br.). A man who was born to drown will drown on a desert (Am.). No flying from fate (Br.). There is no fence against ill fortune (Am.). There's no flying from fate (Am.). What must be, must be (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От судьбы не уйдешь
-
88 От сумы да от тюрьмы не отказывайся
None of us is safe from misfortune or trouble. See Как ни ликовать, а беды не миновать (K)Var.: От сумы да от тюрьмы не зарекайся (не отрекайся)Cf: Man is born into trouble (Am.). No fence against ill fortune (Am., В г.). There is no fence against ill fortune (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От сумы да от тюрьмы не отказывайся
-
89 БЕДА
• Беда - глупости сосед (Б)• Беды мучат, уму учат (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Беды мучат, уму учат (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Одна беда не беда (О)• Семь бед - один ответ (С)• Чужая беда научит (Ч)• Чужая беда не весит (Ч)• Чужая беда не дает ума (4) -
90 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
91 отпадать
-
92 проноситься
1. пронестись1. shoot* / sweep* past; (пробежать тж.) rush / scud past2. ( быстро миновать) fly* by; (о буре и т. п.) blow* over3. ( быстро распространяться):пронёсся слух, что — there was a rumour that, a rumour went round that
4. страд. к проносить I2. сов.1. ( приходить в ветхость) wear* out, be worn out2. ( пробыть в носке какое-то время) last -
93 смерть
1. ж.death; decease (особ. юр.)естественная, насильственная смерть — natural, violent death
умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger
♢
лагерь смерти — death / extermination campбыть при смерти — be dying, be near death
до смерти разг. — to death:
надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)
напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death
до самой смерти — to / till one's dying day
2. нареч. разг. (очень)двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once
(ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke
-
94 сходить
1. сойти1. (с рд.) ( спускаться) go* / come* down (from); ( более торжественно) descend (d.); ( слезать) get* off (d.); (с трамвая и т. п.) alight (from)сходить с лестницы — go* downstairs, come* down
2.:сходить с дороги — leave* the road; ( сторониться) get* out of the way, stand* / step aside
сходить с рельсов — be derailed, run* / come* off the rails
3. (с рд.; исчезать с поверхности чего-л.) come* off (d.)4. ( миновать) pass (by)5. (за вн.) pass (for), be taken (for)♢
сходить со сцены — leave* the stage, go* off; (перен.) quit the stage; retire from the stageсойти в могилу — sink* into the grave
сходить на нет — come* to naught
сходить с ума — go* mad, to* off one's head
2. сов.сходить с ума (от) — go* crazy (with)
go*; (за тв.) (go* and) fetch (d.)сходить посмотреть — go* and see
сходить за кем-л. — go* and fetch smb.
-
95 улетать
-
96 уходить
1. уйти1. leave*; go* away / off; departуходить с работы — leave* work
уходить в отставку — resign, retire
уходить с поста — leave* one's post, resign one's position
уходить со сцены — quit the stage, retire from the stage, retire from the stage
уходит, уходят ( театральная ремарка) — exit, exeunt
уходить в воздух ав. — take* the air
2. (проходить, миновать) pass, elapseмолодость уходит — youth is soon over; youth is slipping away
3. тк. несов. ( простираться) stretch4. (от; от наказания, расплаты и т. п.) escape (d.)5. ( расходоваться) be spentвсе силы уходят на это — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy
♢
с ним далеко не уйдёшь — you won't go very far with himуйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains
уходить в себя — retire / shrink* into one's shell
2. сов. (вн.) разг. (изучить)уйти в прошлое — become* a thing of the past
wear* out (d.), tire out (d.) -
97 обходить
(напр. граф) traverse* * *обходи́ть гл.1. (проходить вокруг чего-л.) go round2. (проходить стороной, миновать что-л.) by-pass, detourобходи́ть по, напр. дуге́ окру́жности — detour on, e. g., the arc of a circle3. (осматривать; об обходчике) make a beat, make a round -
98 уйти
несовер. - уходить; совер. уйти
1) leave, go away/off
2) (проходить, миновать) pass
3) только несовер. (простираться) stretch* * ** * *leave, go away/off* * *goretreatwalk -
99 улетать
без доп.
fly (away); перен. fly, vanish; (миновать) pass* * ** * *улетать; улететь fly; fly, vanish; pass* * * -
100 уходить
I без доп.
1) leave, go away, go off
2) (проходить, миновать) pass
3) только несовер. (простираться) stretch
II совер.; (кого-л./что-л.); разг.
(измучить) wear out, tire out* * ** * *leave, go away, go off* * *departgomarchrainingsnowingwalkwithdraw
См. также в других словарях:
МИНОВАТЬ — и минуть что, минать, южн., зап. миновывать, обойти, объехать, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти, проехать: | покидать, пропускать, исключать, оставлять без внимания: | избавлятся чего, отделываться от чего; | о времени,… … Толковый словарь Даля
МИНОВАТЬ — МИНОВАТЬ, миную, минуешь, сов. и (редко) несов. 1. кого что. Пройти, проехать мимо кого чего н., оставить кого что н. позади или в стороне. Миновать прохожего. Миновать мель. Миновать деревню. «Ямщик столицу миновал.» Некрасов. «Собеседники,… … Толковый словарь Ушакова
миновать — Пропускать, оставлять, отживать; миноваться, проходить, кончаться, оставаться позади. Ср. . См. избавляться, избегать, пропускать.. давно минувший, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миновать... Словарь… … Словарь синонимов
миновать — несов. и сов. МИНОВАТЬ, миновать/минуть, объезжать/объехать, оставлять/оставить, проезжать/проехать, проходить/пройти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
МИНОВАТЬ — МИНОВАТЬ, ную, нуешь. 1. совер. и несовер., кого (что). Пройти (проходить), проехать (проезжать) мимо кого чего н. М. деревню. 2. совер., преимущ. с отриц., чего и с неопред. Избавиться, освободиться от чего н. (разг.). Чему быть, того не м.… … Толковый словарь Ожегова
МИНОВАТЬ — (То go beyond, to outsail) обойти, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
миновать — глаг., нсв., св., употр. сравн. часто Морфология: я миную, ты минуешь, он/она/оно минует, мы минуем, вы минуете, они минуют, минуй, минуйте, миновал, миновала, миновало, миновали, минующий, минуемый, миновавший, минуя, миновав 1. Если человек или … Толковый словарь Дмитриева
миновать — миную, минуть (сврш.), укр. минути, блр. мiнуць, ст. слав. минѫти, минѫ παρέρχεσθαι, διέρχεσθαι (Супр.), болг. мина, сербохорв. минути, ми̑не̑м, словен. miniti, minem, чеш. minouti, слвц. minut᾽, польск. minąc, minę, в. луж. minyc sо миновать,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
миновать — кризис миновал • действие, субъект, окончание миновала опасность • существование / создание, субъект, окончание миновала угроза • действие, субъект, окончание миновать стадию • времяпрепровождение опасность миновала • действие, субъект, окончание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Миновать — I несов. и сов. перех. Проходить, проезжать мимо кого либо или чего либо, оставляя позади или в стороне. II сов. перех. 1. Пролететь мимо, не задев, не нанеся никакого вреда, ущерба (о пуле, снаряде и т.п.). 2. Пройти, не затронув, не оказав… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Миновать — I несов. и сов. перех. Проходить, проезжать мимо кого либо или чего либо, оставляя позади или в стороне. II сов. перех. 1. Пролететь мимо, не задев, не нанеся никакого вреда, ущерба (о пуле, снаряде и т.п.). 2. Пройти, не затронув, не оказав… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой