Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

министров+и+т

  • 81 cabinet

    В американской политической традиции - руководящая группа министров, определяющая общую политическую стратегию администрации или консультирующая по этому вопросу президента. Не официальный, а традиционный орган, впервые введенный президентом Вашингтоном [ Washington, George]. Состав кабинета несколько меняется при различных администрациях. В настоящее время в него входят главы 14 ведомств исполнительной власти [ executive branch]: министры иностранных дел, финансов, обороны, юстиции, внутренних дел, сельского хозяйства, торговли, труда, здравоохранения и социальных служб, образования, энергетики, жилищного строительства и городского развития, транспорта, а также по делам ветеранов. Президент имеет право пригласить на заседание кабинета и вице-президента. В силу неофициального характера этого органа президенты относились к нему по-разному. Среди тех, кто практически игнорировал кабинет, были президенты В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] подчеркивал сугубо совещательный характер этого органа. При президенте Клинтоне ранг члена кабинета получили также глава аппарата президента [Chief of Staff to the President], Председатель Группы экономических советников [ Council of Economic Advisers], директор Агентства охраны окружающей среды [ Environmental Protection Agency], директор Бюро управления и бюджета [ Office of Management and Budget], представитель США при ООН и Торговый представитель США [Trade Representative, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > cabinet

  • 82 Department of Defense, U.S.

    сокр DoD, DOD, DD
    Правительственное ведомство, образованное в 1949 вместо существовавшего с 1789 Военного министерства [ War Department]. Ведает всеми оборонными вопросами, а с 1961 и вопросами гражданской обороны. Возглавляется министром обороны [ Secretary of Defense], назначаемым Президентом США "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.] и являющимся членом кабинета министров [ cabinet]. Основными подразделениями Министерства обороны являются Министерства Армии (сухопутных сил) [ Department of the Army], ВВС [ Department of the Air Force] и ВМФ [ Department of the Navy], каждое из которых возглавляется министром, не являющимся членом кабинета министров и подчиненным министру обороны. В строго регламентированном процессе преемственности президентского поста [ Presidential succession] министр обороны США является третьим по важности советником Президента и третьим по порядку преемственности членом кабинета (после государственного секретаря и министра финансов). Находится в комплексе "Пентагон" [ Pentagon].
    тж Defense Department

    English-Russian dictionary of regional studies > Department of Defense, U.S.

  • 83 ministry

    noun
    1) министерство
    2) кабинет министров
    3) срок пребывания у власти министра или кабинета
    4) функции священника
    5) духовенство; пастырство
    * * *
    (n) министерство
    * * *
    * * *
    ['min·is·try || 'mɪnɪstrɪ] n. министерство; духовенство, пастырство; функции священника
    * * *
    духовенство
    министерство
    министрество
    пастырство
    * * *
    1) а) министерство б) кабинет министров 2) а) духовенство б) функции священника; отправление обязанностей священника

    Новый англо-русский словарь > ministry

  • 84 drop ministates

    Англо-русский дипломатический словарь > drop ministates

  • 85 ministerial conference

    Англо-русский дипломатический словарь > ministerial conference

  • 86 ministry

    Англо-русский дипломатический словарь > ministry

  • 87 sack ministates

    Англо-русский дипломатический словарь > sack ministates

  • 88 the Government

    ['gʌvnmənt]
    прави́тельство (возглавляется премьер-министром [ Prime Minister]; состоит из членов кабинета [Cabinet], министров, не входящих в состав кабинета [Ministers not in the Cabinet], и младших министров [см. junior minister]; обыкн. насчитывает ок. 100 чел.)
    полн. Her /His/ Majesty's Government

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Government

  • 89 Cabinet

    кабинет, кабинет министров, группа министров, возглавляющих важнейшие министерства
    - shadow Cabinet

    Англо-русский юридический словарь > Cabinet

  • 90 shadow Cabinet

    англ. теневой кабинет (группа "старших министров", "должности" которых соответствуют аналогичным должностям в официальном кабинете министров)

    Англо-русский юридический словарь > shadow Cabinet

  • 91 Governor-General

    генерал-губернатор (должностное лицо, представляющее английскую королеву в Австралии как государстве, входящем в состав Содружества и признающем королеву Елизавету II в качестве главы государства. По традиции назначается по совету австралийского правительства. В его власти созыв и роспуск парламента, продление срока его полномочий, одобрение и утверждение законопроектов, назначение министров, утверждение департаментов министерств, командование вооружёнными силами и назначение судей. Действует только согласованно с кабинетом министров)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Governor-General

  • 92 State government

    правительство штата (в Австралии состоит из премьера { premier}, возглавляющего кабинет министров штата, и ряда других министров, число кот. зависит от особенностей штата. Традиционно в его состав входят министр финансов {Treasurer}, генеральный атторней {the Attorney General}, а также другие министры; их департаменты {departments} выполняют функции, свойственные правительству штата. Как правило, премьер – избранный лидер партии, завоевавшей большинство мест в нижней палате парламента { House of Representatives})

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > State government

  • 93 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 94 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 95 ministry

    ['mɪnɪstrɪ]
    сущ.
    1)
    Syn:
    б) = Ministry кабинет министров, правительство

    Their existence as a Ministry was only a question of days. — Их пребывание в должности министров было вопросом лишь нескольких дней.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]ministry[/ref]
    2)
    а) духовенство; пастырство
    Syn:
    б) = ministration функции священника; отправление обязанностей священника

    His ministry is among the poor. — Он выполняет свои обязанности среди бедных.

    Англо-русский современный словарь > ministry

  • 96 ministry

    English-russian dctionary of diplomacy > ministry

  • 97 C cabal

    Политическая клика или группа заговорщиков. Это слово произошло от древнееврейского qabbalah («принятый по традиции»). Неверно предполагалось, что слово cabal получило своё современное значение от начальных букв имён Clifford, Ashley, Buckingham, Arlington и Lauderdale — министров при дворе короля Карла II, которые подписали договор о союзе (Treaty of Alliance) с Францией в 1672 г. Акроним, составленный из начальных букв их фамилий, случайно совпал с существующим в языке с 1646 г. словом cabal. It is rumoured that within the Cabinet there is a small group of ministers, a sort of cabal, who make all the important decisions. — Ходят слухи, что внутри кабинета министров существует маленькая группа, своего рода клика, которая принимает все важные решения.

    English-Russian dictionary of expressions > C cabal

  • 98 the President's official family

    амер.

    There will be but one change in the President's official family - that of the Postmaster-General. (DAE) — В составе кабинета министров будет только одно изменение - новый министр почт.

    Large English-Russian phrasebook > the President's official family

  • 99 ministerial meeting

    English-Russian base dictionary > ministerial meeting

  • 100 common market ministers

    English-Russian big medical dictionary > common market ministers

См. также в других словарях:

  • МИНИСТРОВ КОМИТЕТ — (см. КОМИТЕТ МИНИСТРОВ) …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Комитет министров — I в России совещательное учреждение для предварительного обсуждения дел исполнительных, разрешаемых Высочайшей властью; только немногие дела разрешаются собственною властью К. С кабинетом или советом министров западноевропейских государств К.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Совет министров СССР — У этого термина существуют и другие значения, см. Совет министров. Совет Министров СССР (Совмин СССР, СМ СССР) …   Википедия

  • Кабинет министров СССР — Общая информация Страна …   Википедия

  • Совет Министров СССР на 25 апреля 1962 года — …   Википедия

  • Совет Министров РСФСР — (Совмин РСФСР) Герб РСФСР …   Википедия

  • Совет министров Российской империи — У этого термина существуют и другие значения, см. Совет министров. В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но ист …   Википедия

  • Кабинет министров Латвии — Кабинет министров  правительство Латвийской Республики. Согласно статье 58 Сатверсме ему подчинены все учреждения государственного управления. Кабинет министров приступает к выполнению своих обязанностей после того, как Сейм выразил ему свое …   Википедия

  • Комитет министров — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Совет министров Крыма — орган исполнительной власти Автономной Республики Крым. Содержание 1 История 2 Общие положения …   Википедия

  • Совет Министров СССР на 15 июля 1970 года — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»