Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

милого

  • 21 παλλω

         πάλλω
        [πάλη, πάλος и παλτόν] (impf. ἔπαλλον - эп. πάλλον, aor. 1 ἔπηλα - эп. πῆλα, эп. aor. 2 πέπαλον, pf. πέπηλα; med.: 3 л. sing. aor. ἔπαλτο и πάλτο, pf. πέπαλμαι; aor. pass. ἐπάλην)
        1) размахивать, потрясать, раскачивать
        

    (αἰχμήν, δοῦρε, λίθον Hom.; σάκος Hes.; ἄκοντα Pind.; λόγχην Eur.)

        φίλον υἱὸν πῆλε χερσίν Hom.(прощаясь, Гектор) качал на руках милого сына;
        Νὺξ ὄχημ΄ ἔπαλλεν Eur. — Ночь подняла (на небосвод свою) колесницу;
        ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο Hom. (Перифет) тряхнулся (т.е. сильно ударился) о край щита;
        στήθεσι πάλλεται ἦτορ Hom. (учащенно) бьется сердце в груди;
        πέπαλταί μοι φίλον κέαρ Aesch. — сердце мое затрепетало;
        πάλλεσθαι δείματι HH. — дрожать от страха;
        ὅ παλλόμενος ἰχθύς Hom. — бьющаяся (в неводе) рыба;
        γόνυ πάλλεται Arph. — колени трясутся;
        κλήρους ἐν κυνέῃ π. Hom. — встряхивать жребий в шлеме;
        κλῆρος ἐπάλλετο Soph.был брошен жребий

        2) прыгать, скакать
        

    (κοῦφα π. Arph.)

        δελφὴς ἔπαλλε Eur.дельфин резвился

        3) трястись, дрожать

    Древнегреческо-русский словарь > παλλω

  • 22 τηλοθε

         τηλόθε
        I
        adv.
        1) издалека, издали
        

    (ἐλθεῖν Hom.; εἰσορᾶν τι Soph.)

        2) далеко, вдали
        

    τ. ἐξ ἀπίης γαίης Hom. — далеко от отдаленной земли, т.е. чрезвычайно далеко;

        τ. ἐν πεδίῳ Hom.далеко в поле

        II
        praep. cum gen. вдали (далеко) от
        

    (τ. οἴκου Soph.)

        τοῦ φιλτάτου τ. παιδός Eur.вдали от милого сына

    Древнегреческо-русский словарь > τηλοθε

  • 23 τηλοθεν

        I
        adv.
        1) издалека, издали
        

    (ἐλθεῖν Hom.; εἰσορᾶν τι Soph.)

        2) далеко, вдали
        

    τ. ἐξ ἀπίης γαίης Hom. — далеко от отдаленной земли, т.е. чрезвычайно далеко;

        τ. ἐν πεδίῳ Hom.далеко в поле

        II
        praep. cum gen. вдали (далеко) от
        

    (τ. οἴκου Soph.)

        τοῦ φιλτάτου τ. παιδός Eur.вдали от милого сына

    Древнегреческо-русский словарь > τηλοθεν

  • 24 coup d'ami, coup cher

    Французско-русский универсальный словарь > coup d'ami, coup cher

  • 25 сэгэр

    милый, миленький; сэгэрим оҕото милый мой, милая моя; сэгэрим сыыһа миленький мой; сэгэр туһугар сэниэ эстэр погов. ради милого (милой) сил не жалко.

    Якутско-русский словарь > сэгэр

  • 26 кансырат-

    понуд. от кансыра-;
    жазыксыздарды кансыраткан каракчылар убийцы, пролившие кровь невинных;
    ак сүтүңдү эмизбей, кансыратпа козуңду фольк. не давая сосать своё белое молоко, не изнуряй своего ягнёнка (своего милого ребёнка).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кансырат-

  • 27 мусук

    1) разг. милый, милая; милёнок, милашка;

    мусук лӧсьӧдны — завести милую (милого);

    сійӧ вӧлі менам медводдза мусукӧн — она была моей первой любовью

    2) любовник, любовница

    Коми-русский словарь > мусук

  • 28 Augustin-Brunnen

    m
    фонтан Августина
    установлен в Вене (Австрия) в 1908; изображает фигуру «Милого Августина», легендарного венского уличного певца с волынкой; по преданию во время чумы 1679 его приняли за мертвого, хотя он был просто пьян, и бросили в яму с трупами; как только он проснулся, он выбрался из могилы и вновь завел свою песенку

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Augustin-Brunnen

  • 29 sulk

    [sʌlk] 1. гл.
    дуться; пребывать в дурном настроении

    She finished her tea and sulked. — Она допила свой чай и надулась.

    There was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover. — В поле зрения не было ни одного милого личика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении.

    2. сущ.; обычно the sulks
    дурное настроение, хандра

    in the sulks / in a sulk — в плохом / дурном настроении

    - fit of the sulks
    - have the sulks

    Англо-русский современный словарь > sulk

  • 30 ask

    [aːsk]
    v

    Ask your mother. — Спроси у матери.

    Don't ask so loud. — Не задавайте вопросов так громко.

    - ask smb, smth
    - ask questions
    - ask the way
    - ask the time
    - ask smb about smth
    2) просить, попросить, запрашивать

    He asked us not to be late. — Он просил вас не опаздывать.

    You ask too much. — Вы запрашиваете слишком высокую цену. /Вы слишком многого хотите.

    A fool can ask more questions than ten wise men can answer. — Дурак может задать больше вопросов, чем десять мудрецов могут ответить.

    Ask no questions and you will be told no lies. — Не спрашивай - не услышишь лжи.

    When a friend asks, there is no tomorrow. — Для милого дружка и сережку из ушка.

    Ask me another! Почем я знаю? /Откуда мне знать?

    - ask for smth
    - ask smb to do smth
    - ask a high price
    USAGE:
    (1.) Глагол to ask обычно употребляется с двумя дополнениями, одно из которых (чаще прямое) может быть выражено как существительным или местоимением, так и придаточным предложением: He asked her what she had done (where it was). Он спросил ее о том, что она сделала (где это было). (2.) При наличии двух дополнений, в активной конструкции одно из которых обозначает одушевленный предмет, в пассивной конструкции чаще всего только и именно оно употребляется в качестве подлежащего: He was asked many questions. Ему задали много вопросов; the cat was given some milk кошке дали молока. Этому правилу подчиняются глаголы to envy, to teach. (3.) See advice, v

    English-Russian combinatory dictionary > ask

  • 31 tomorrow

    I [tə'mɔrəʊ] n
    завтра, завтрашний день, будущее

    Will you buy me tomorrow's papers? — Купи мне завтрашние газету, ладно?

    We all hope for a happy tomorrow. — Мы все надеемся на хорошее будущее.

    One today is worth twom tomorrows. — Одно сегодня лучше двух завтра. /Синица в руках лучше журавля в небе.

    When a friend asks there is no tomorrow. — Для друга ничего не жаль. /Для милого дружка и сережка из ущка

    - tomorrow will be a fine day II [tə'mɔrəʊ]
    USAGE:
    (1.) Русские сочетания на завтра, на следующий день, относящиеся к будущему времени относительно момента речи, соответствуют наречию tomorrow: I am going there tomorrow morning (afternoon). Я пойду туда завтра утром (днем). Когда эти же словосочетания в русском языке относятся к будущему времени относительно какого-то момента в прошлом, то они соответствуют английским наречным словосочетаниям типа the next day или on the following day. (2.) See today, n; USAGE (1.), (2.). (3.) See next, adv

    English-Russian combinatory dictionary > tomorrow

  • 32 when a friend asks there is no tomorrow

    English-Russian combinatory dictionary > when a friend asks there is no tomorrow

  • 33 lay one's heads together

    советоваться, совещаться, обсуждать; договориться

    ...Harris and four others... put their heads together and agreed upon the course. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...Гаррис и четверо других... сразу столковались и определили план действий.

    ‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us put our heads together and think out some way to get rid of our good Bartolomeo again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) — - А сейчас, - сказал Макиавелли, - давайте все вместе подумаем, как нам еще раз избавиться от нашего милого Бартоломео.

    Cokane: "...My dear sir: you are really very good. Trench and I were putting our heads together over the letter just now and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Дорогой мистер Сарториус, вы, право, очень добры. Мы с Тренчем как раз ломали голову над этим письмом; и правда, есть тут один или два пункта, которые для нас не ясны."

    Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove that he did it. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XII) — Дело в том, что это убийство совершил Робертс, и мы должны вместе обсудить все обстоятельства и доказать его вину.

    Large English-Russian phrasebook > lay one's heads together

  • 34 man and boy

    To think that dear old Mould, who worked here faithfully, man and boy... should have... God forgive me... such an upstart son. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) — Подумать только, что у этого милого старика Моулда, который с юных лет честно работал у нас... мог - господи прости! - вырасти такой пройдоха-сын.

    Large English-Russian phrasebook > man and boy

  • 35 proud as Punch

    преисполненный гордости, гордый

    ‘It's only one story, of course.’ ‘Oh, shut up, and do stop the humility act. You're as proud as Punch... so for God's sake look it!’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. V) — - Ведь принят только один рассказ. - Да замолчи ты, тебе не идет унижаться. Ведь ты дьявольски горд... и, ради бога, не скрывай этого.

    ‘I love Jackie-Boy - even with his ugly nose!’ Then she would give the nose a sound tweak. And I would fondle that hooked, askew, cartilaginous monstrosity, pretending great pain but proud as Punch of the thing simply because she had put her fingers on it. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VI) — - Я люблю моего милого Джеки, хотя у него такой страшный клюв. И крепко дергала меня за нос. А я поглаживал это горбатое, кривое, хрящеватое страшилище, притворяясь, что мне очень больно, но в душе гордясь тем, что Анна до него дотронулась.

    Large English-Russian phrasebook > proud as Punch

  • 36 wag one's tongue

    говорить зря; сплетничать; ≈ языком болтать, молоть; см. тж. set tongues wagging и tongues wag

    Mrs Nicolas, or some other member of his precious family would be there very likely... and they would go and wag their tongues about having seen him with her afterwards. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. II) — Жена Николаса или кто другой из его милого семейства уж наверное появятся там... Ну и пойдут болтать, что видели его с Ирэн.

    Large English-Russian phrasebook > wag one's tongue

  • 37 Lieber Augustin

    "Милый Августин", в г. Линдау, каменная статуя, изображающая героя исторического романа писателя Хорста Вольфрама Гайслера "Милый Августин" ("Der liebe Augustin"). Действие романа происходит в эпоху Наполеона, многие страницы посвящены описанию Боденского озера и окружающих его мест как "прекраснейшего уголка земли" ("der schönste Erdflecken"). В г. Линдау Гайслер нашёл модель для дома Августина – идиллический домик "У милого Августина" ("Zum lieben Augustin") рядом с гаванью, сам герой-оптимист – плод фантазии автора. В Линдау сохранились и другие здания, с которыми связано имя Августина: на площади Парадизплац находится историческая гостиница с рестораном "Золотой ягнёнок" ("Goldenes Lamm"), где бывал Августин. Статуя прикреплена к стене гостиницы "Парк у озера" ("Seegarten") Lindau, Bodensee

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lieber Augustin

  • 38 əzizlik

    сущ.
    1. значимость кого-л., чего-л. родного, милого, любимого, близкого сердцу для кого-л., чего-л.
    2. избалованность (ребёнка)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əzizlik

  • 39 L'Année dernière à Marienbad

       1961 – Франция – Италия (93 мин)
         Произв. Terra Films, Société nouvelle des Films Cormoran, Como Films, Précitel, Argos Films, Les Films Tamara, Cinétel, Silver Films, Cineriz
         Реж. АЛЕН РЕНЕ
         Сцен. Ален Роб-Грийе
         Опер. Саша Вьерни (Dyaliscope)
         Муз. Франсис Сейриг
         В ролях Дельфин Сейриг, Джорджио Альбертацци, Саша Питоефф.
       История воображаемой или реальной встречи мужчины и женщины в салонах и садах некоего дворца в Мариенбаде.
       Одни считают Рене интеллектуальным режиссером; для других его творчество бьет все рекорды по глупости. Стоит ли спорить? По нашему мнению – нет, ибо творчество Рене характерно для современного мира, о котором выразился в одном афоризме мудрец Скутнер: «В нашем мире те, кто „против“, так же скучны, как те, кто „за“, и те, кому плевать» (Mes inscriptions 1964―1973). Читателей, желающих получить анализ этого фильма – одного из самых бессмысленных за всю историю кино (впрочем, это определение несправедливо, поскольку кинематограф навряд ли может нести ответственность за творения Рене), – мы направим к статье Мишеля Мурле «30 лет назад в Мариенбаде» (в сборнике «О забытом искусстве» [Sur un art ignoré, La Table Ronde, 1965]; переиздан под названием «Режиссура как язык» [La mise en scène comme language, Henri Veyrier, 1987]). Автор завершает статью такими словами: «Существует т. н. феномен Мариенбада, который больше наводит на раздумья, нежели породившее его целлулоидное недоразумение. Этот фильм не проявляет никакого умения работы с актерами или с декорациями, никакого понимания возможностей кинематографа – и в то же время большинство критиков интересуются им. Его эстетика по совершенно конкретным причинам полностью устарела – и в то же время ему приписывают отвагу. Чтобы полтора часа провести в черной, густой, неизлечимой скуке, толпы народу могут топтаться в очереди и платить деньги… Только соображения такого порядка могут оправдать интерес к В прошлом году в Мариенбаде ». Нам не хочется противоречить Мишелю Мурле, но мы бы, в свою очередь, с уверенностью заметили, что даже соображения такого порядка интерес к В прошлом году в Мариенбаде не оправдывают. Если перефразировать формулировку милого Поля де Гонди применительно к одному из его любимых врагов, можно сказать о Рене, что он показал себя вполне достойным звания самого скучного интеллектуала, порожденного своим веком; этот титул мог бы оспорить только итальянец Пазолини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Année dernière à Marienbad

  • 40 Pandora and the Flying Dutchman

       1951 – Великобритания (115 мин)
         Произв. Dorkway Production, Romulus Film (Алберт Луин и Джозеф Кауфмен)
         Реж. АЛБЕРТ ЛУИН
         Сцен. Алберт Луин
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Алан Роусторн
         В ролях Джеймс Мейсон (Хендрик ван дер Зее), Ава Гарднер (Пандора Рейнолдз), Найджел Патрик (Стивен Кэмерон), Херолд Уоррендер (Джеффри Филдинг), Шила Сим (Дженет Филдинг), Марио Кабре (Хуан Монтальво), Джон Лори (Ангус), Памела Келлино (Дженни Форд), Патриша Рейн (Пегги), Мариус Горинг (Реджи Демэрест), Маргарита д'Альварес (сеньора Монтальво).
       Маленький порт Эсперанца, Коста-Брава, 1930 г. Рыбаки достают из сетей 2 трупа: мужчину и женщину, обнимающих друг друга. Британский археолог Джеффри Филдинг, знавший погибших, рассказывает их историю, выбрав вместо эпилога цитату из древнегреческого писателя: «Любовь измеряется тем, чем мы готовы пожертвовать ради нее». Вокруг молодой красавицы Пандоры Рейнолдз кружится множество поклонников и воздыхателей из числа праздного англосаксонского населения порта. В эту свиту входил и Джеффри. В день 1-й годовщины их знакомства Реджи Демэрест попросил руки Пандоры. После ее отказа он отравился. С осознанной, но честной жестокостью Пандора заявила, что не жалеет о его смерти. Ей также делает предложение автогонщик Стивен Кэмерон. Чтобы испытать силу его любви, Пандора просит его пожертвовать ради нее самым дорогим сокровищем, а именно – гоночной машиной, которую он собирал 2 года. Стивен тут же направляет машину в море. Тогда Пандора обещает выйти за него замуж в 3-й день 9-го месяца года.
       Заглядевшись на одинокий парусник, бросивший якорь в бухте, она расспрашивает Джеффри, и тот рассказывает ей легенду о Летучем Голландце, моряке XVII в., обреченном скитаться по морям до скончания веков. Раз в 7 лет ему разрешено на полгода выходить на берег. Если на такой стоянке он отыщет женщину, которая будет готова пожертвовать ради любви к нему своей жизнью, его проклятию придет конец и он сможет умереть, как обычный человек. (Так случилось, что Джеффри переводит рукопись с исповедью Летучего Голландца.) Пандора плывет к кораблю, стоящему на якоре в бухте. Корабль кажется пустым. На борту только один мужчина – голландец ван дер Зее, увлеченно пишущий картину на тему мифа о Пандоре. Пандора с картины удивительно похожа на Пандору Рейнолдз. Чуть позже Джеффри просит ван дер Зее помочь ему с переводом. Ван дер Зее читает рукопись вслух, как будто знает ее наизусть. В ней рассказывается о странной истории капитана, однажды зарезавшего жену, несправедливо решив, что она неверна, и обреченного с тех пор на вечные скитания. Он всегда один на корабле, которым управляют невидимые руки, подчиняющиеся его безмолвным приказаниям.
       Прославленный матадор Хуан Монтальво прибывает в родной город Эсперанцу, чтобы вновь повидаться с матерью. Некогда он знавал и Пандору. Она сообщает ему, что выйдет замуж через месяц. Кэмерон побивает на пляже мировой рекорд скорости. На праздновании этой победы Пандора снова видит ван дер Зее, и ее неудержимо влечет к нему. Она говорит ван дер Зее, что охотно пожертвует ради него жизнью. Он же готов пожертвовать ради Пандоры своим спасением – доказательство еще более сильной любви, которую она не способна понять. Внезапно ван дер Зее становится с нею очень холоден и утверждает, будто отнюдь не собирается вредить Кэмерону. Хуан полон решимости во что бы то ни стало помешать замужеству Пандоры, на которой хочет жениться сам. Он быстро понимает, что она любит не Кэмерона, а ван дер Зее. Он хочет зарезать Голландца, не зная, что тот бессмертен. На арене, готовясь нанести быку последний удар, он вдруг замечает среди зрителей убитого им Голландца, живого и невредимого. На мгновение он теряет бдительность, и в этот момент бык бросается вперед и топчет его копытами. Умирая, Хуан признается Пандоре в своем злодеянии. Ван дер Зее решил уехать: он не хочет, чтобы Пандора жертвовала ради него своей жизнью. Джеффри отдает Пандоре рукопись; он думает, что она уже не успеет догнать Голландца. Но ветер стихает, и Пандора успевает подняться на борт корабля. Ван дер Зее показывает ей портрет жены, чьей реинкарнацией она оказывается. Пандора целует ван дер Зее и понимает, что только что вступила вместе с ним в вечность. Внезапно налетевшая буря маскирует их смерть под несчастный случай. В рыбацкой сети Джеффри находит книгу, которую он одолжил ван дер Зее.
        4-й фильм эстета Алберта Луина, снявшего перед тем фильм о жизни Гогена по мотивам произведений Сомерсета Моэма (Луна и грош, The Moon and Sixpence, 1942) и 2 экранизации (Портрет Дориана Грея, The Picture of Dorian Gray, 1945, и Частная жизнь Милого Друга, The Private Affairs of Bel Ami, 1946) – оригинальные, необычные картины, выполненные в тщательно отточенном стиле, старательном почти до академизма. В этой же изобразительно изысканной картине Луин превосходит себя; цвета, сюжет и участие Авы Гарднер еще больше оживляют его талант. Скрытое, но постоянное влияние сюрреализма проявляется в 3 основных аспектах этого фильма: 1) столкновение настоящего и прошлого в основном и вставном флэш-беках, а также символических «встречах» в кадре – напр., в том плане, когда гоночная машина проезжает мимо античных статуй; 2) сопоставление (в основном неуклюжее) 2 мифов: о Летучем Голландце и о Пандоре; 3) обстановка, сильно напоминающая сон или фантастическое видение, которая почти полностью заслоняет сатиру на общество в духе Фицджералда. Среди всех этих столкновений Луин не пытается подчеркнуть резкость контрастов, созданных им самим. Напротив, он пытается смягчить их, добавив к наследию сюрреализма элегантную сдержанность, медлительную нежность, безмятежность с легким налетом болезненности – все эти качества характерны для него. Он, возможно, был бы рад примирить конфликтующие понятия, расположив их под знаком красоты и любви, но должен смириться с очевидной истиной, что в этом повествовании красота и любовь торжествуют только в смерти. Помимо всего прочего, Пандора и Летучий Голландец – один из 3 фильмов, где Ава Гарднер абсолютно незаменима – наравне с Босоногой графиней, The Barefoot Contessa и Станцией Бховани, Bhowani Junction.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1005 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 245 (1980). Красивое предисловие Жан-Поля Торока: «Можно бесконечно говорить о красоте Пандоры; кажется, будто эта красота усиливается ненасытностью любителя искусства, который сознает, что вряд ли ему доведется когда-нибудь встретить подобное сокровище».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pandora and the Flying Dutchman

См. также в других словарях:

  • Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал. — Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Милого побои на кости. — Милого побои на кости. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Милого побои недолго болят. — Милого побои недолго болят. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Милого добра — Сиб. Одобр. Хороший, высокого качества. СФС, 105; ФСС, 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • для милого дружка и сережку из ушка — (иноск.) все сделать (любимое украшение готов отдать) Ср. Помилуйте, рад всей душой; для милого дружка и сережка из ушка... Григорович. Проселочные дороги. 1, 9. Ср. Муж моей сестры... отсчитал две тысячи и сказал: для милого дружка и сережка из… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ряд волшебных изменений милого лица — Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820 1892): Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья. Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Для милого дружка и сережку из ушка. — Для милого дружка и сережку из ушка. См. ДРУГ НЕДРУГ Для милого дружка и сережку из ушка. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За милого и на себя поступлюсь. — Ради милого и себя не жаль. За милого и на себя поступлюсь. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • "Ребенка милого рожденье" — «РЕБЕНКА МИЛОГО РОЖДЕНЬЕ», стих. Л. (1839), написанное по случаю рождения сына Александра у А.А. Лопухина друга Л. университет. поры. В поздравит. письме отцу ребенка (конец февр. первая пол. марта 1839), куда включено это стих., Л. приносит… …   Лермонтовская энциклопедия

  • для милого дружка и сережка из ушка — нареч, кол во синонимов: 1 • для милого дружка и сережку из ушка (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • для милого дружка и сережку из ушка — нареч, кол во синонимов: 1 • для милого дружка и сережка из ушка (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»