-
1 мийö
(миян-) мы; \мийö керам öддьöн колана удж мы делаем очень нужную работу -
2 видзлывлыны
(многокр. от видзны) 1) [обычно] держать, хранить что-л. где-л.; мийö деньганымöс видзлывламö сберкассаын мы [обычно] храним деньги в сберкассе 2) [обычно] держать, содержать кого-л.; одзжык мийö видзлывлім няняöс раньше мы держали няньку 3) [обычно] придерживать, задерживать у себя что-л. (не расходовать); праздник кежö ме видзлывла чери к празднику я [обычно] приберегаю рыбу 4) тратить, расходовать; деревняын олікö деньгасö эгö унаöн видзлывлö живя в деревне, [мы] обычно денег тратили мало 5) [обычно] поддерживать (огонь); не гасить; тöвнас ойбыттэзöн видзлывлам бисö в зимнее время мы [обычно] на ночь свет не гасили □ иньв. видзвыввыны; сев. видзлыллыны -
3 дынсиным
1. от нас; [мы] от себя; мийö сійö \дынсиным некытчö ог лэдзö мы его от себя никуда не отпускаем 2. послелог от [нашего...]; [мы] от [своего...]; мийö казялiм, кыдз школа \дынсиным муніс машина мы заметили, как от нашей школы отъехала машина -
4 öдзöдззаныс
послелог до места перед [их...]; [они] до места перед [своим...]; мийö кишупöн локтiм ыбöс \öдзöдззаныс мы ощупью добрались до их дверей -
5 öтамöд
: \öтамöдлö отсавны помогать друг другу; \öтамöднымöс мийö любитамö мы любим друг друга; \öтамöдöн гордитчыны гордиться друг другом; \öтамöдкöт вовлiсьны быть в дружеских отношениях [друг с другом]; \öтамöдныскöт нія баитöны они разговаривают друг с другом; \öтамöдтöг гажтöмтчыны скучать друг без друга; \öтамöдсянь получайтны письмоэз получать письма друг от друга; \öтамöдлiсь повны бояться друг друга; \öтамöд йылicь быдöс тöдны всё знать друг о друге; \öтамöд понда заботитчыны заботиться друг о друге; \öтамöд сьöрись не кольччыны не отставать друг от друга; \öтамöднымсянь олам ылын мы живём далеко друг от друга -
6 öтнаным
мы одни; правленнёын мийö вöлім \öтнаным в правлении мы были одни; ошкисö миянöс \öтнанымöс хвалили нас одних; премия сетісö \öтнанымлö премию присудили нам одним; миянсянь \öтнанымсянь сія получайтö письмоэсö от нас одних она получает письма -
7 адззисьлыны
увидеться, встретиться; мийö сыкöт тöн токо адззисьлім! мы с ним вчера только встретились -
8 ассяняныс
отдал. п. от асьныс; эта йылісь мийö кылім \ассяняныс об этом мы узнали от них [самих] -
9 асьным
мы сами; мийö \асьным тöдам мы сами знаем -
10 асьнымöс
вин. п. от асьным; мийö ошкам \асьнымöс мы восхваляем самих себя -
11 ашыння
завтрашний; мийö терпиттöг видзчисим \ашыння лунсö мы с нетерпением ожидали завтрашнего дня -
12 бöрланяным
[мы] назад, позади нас; за нами; [мы] позади себя; мийö \бöрланяным и дзар эг ештö керны мы назад и глянуть не успели □ иньв. бöрваняным -
13 басöк
1. 1) красивый; \басöк местаэз красивые места; \басöк рöма красочный, красивой расцветки 2) погожий, солнечный, ясный; луныс талун \басöк день сегодня ясный 2. красота; татöн челядь велотчöны вежöртны \басöкcö здесь дети учатся понимать красоту; природалісь \басöксö мийö панталам быдлаын красоту природы мы видим повсюду; сы \басöк ви му вылас абу мöдік равного ему по красоте на земле нет -
14 бергöтöв-керны
длит. от бергöтны; мийö турунсö талун бергöтöв-керим сегодня мы долго ворошили сено; колхозниккез пapcö бергöтöв-керисö колхозники долго перепахивали пар -
15 бергöтлыны
1. однокр. от бергöтны; сiя бергöтліс мелань юрсö, но нем эз висьтав он повернул голову в мою сторону, но ничего не сказал 2. многокр. от бергöтны; изын \бергöтлыны вращать жёрнов; чöрс \бергöтлыны крутить веретено; \бергöтлыны половиккез переворачивать половики; быд зарплатасим бергöтлöны кредит понда у меня из каждой зарплаты удерживают в счёт погашения кредита; таво мийö унаись бергöтлім парсö в этом году мы несколько раз перепахивали пар: сія кужис быдöс \бергöтлыны шуткаö он умёл всё обращать в шутку; этшöм хозяйствонас эд колö кужны \бергöтлыны! таким хозяйством ведь надо уметь ворочать! син бугыллез \бергöтлыны гневно сверкать глазами; сiдз и этадз \бергöтлыны всесторонне рассматривать что-л. □ иньв. бергöтвыны -
16 бердöдззас
послелог до чего-л.; мийö казявтöг локтiм топ туй \бердöдззас мы незаметно подошли вплотную к дороге -
17 бердсиным
послелог из места около [нашего...]; [мы] из места около [своего...]; школа \бердсиным клумбаэсо лöсьöтімö мийö клумбы около нашей школы сделали мы -
18 бертлыны
(однокр. от бертны) [на время] возвратиться, вернуться; мийö бертлiм юны мы вернулись, чтобы напиться □ иньв. бертвыны -
19 боксянь
1. сбоку; со стороны; сія мыччисис кысянькö \боксянь он появился откуда-то сбоку; \боксянь тыдалö буржыка со стороны виднее послелог от чего-л.; мийö пондöтчим вундыны йöр \боксянь мы начали жать от изгороди с притяж. суф., см. боксяням, боксяняным, боксяняныс, боксяняныт, боксяняс, боксянят -
20 бонзьöм
(прич. от бонзьыны) 1) обтрепанный, изношенный, ветхий (об одежде); \бонзьöм нинкöммез измочалившиеся лапти 2) разъезженный (о зимней дороге); мийö мунім \бонзьöм туй кузя мы ехали по разъезженной дороге
См. также в других словарях:
МИЙÓ (Milhaud) Дариюс — (Milhaud) Дариюс (18921974), франц. композитор, дирижёр, муз. критик. Ученик Ш.М. Видора, В.д Энди, П. Дюка. В 193945 в эмиграции в США. Участник объединения композиторов Шестёрка (наряду с А. Онеггером, Ф. Пуленком и др.). Оп. Бедный … Биографический словарь
Мийо Д. — МИЙÓ (Milhaud) Дариюс (18921974), франц. композитор, дирижёр, муз. критик. Ученик Ш.М. Видора, В.д Энди, П. Дюка. В 193945 в эмиграции в США. Участник объединения композиторов Шестёрка (наряду с А. Онеггером, Ф. Пуленком и др.). Оп.… … Биографический словарь
Мийо Д. — МИЙÓ (Milhaud) Дариюс (4.9.1892, Экс ан Прованс, 22.6.1974, Женева), франц. композитор. Чл. Ин та Франции (1956). Учился в Парижской консерватории (у К. Леру, А. Жедальжа, Ш. Видора, Π. Дюка), занимался у В. д Энди в Схола канторум . Один… … Балет. Энциклопедия