-
101 mechanical ohm
механический ом, мехом (1x103 Нxс/м) -
102 mechanical ohm
механический ом, мехом (1·103 Н·с/м)The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > mechanical ohm
-
103 parka
-
104 raccoon
Procyon lotor (лат); млекопитающее, длина тела около 65 см, хвост 25 см. Распространен по всей стране, обитает, как правило, вблизи водоемов, питается рыбой, лягушками, насекомыми, а также грызунами и дикими плодами. Имеет привычку "полоскать" пищу в воде, прежде чем съесть ее. Лазает по деревьям. Обладает ценным мехом [coonskin], является объектом охоты. В шапках из шкурок енота с хвостом [ Davy (David) Crockett; Davy Crockett hat] по традиции ходили трапперы [ trapper]. (От алгонкинского [ Algonquian] "царапающий" [arakunem]).тж racoon, coon -
105 ermined
-
106 fox fur
-
107 piled
Ipast participle of pile I 2.IIpast participle of pile II 2.IIIadjectiveворсистый (о ткани)* * *(a) ворсовой; заостренный; сваленный в кучу; сложенный в штабель* * *покрытый пухом, мехом, шерстью* * *adj. ворсистый* * *заостренныйнагроможденный* * *1) покрытый пухом 2) ворсистый, ворсовой (о ткани) -
108 teddy bear
nounмедвежонок (детская игрушка)* * *(n) плюшевый медвежонок* * *[Ted·dy bear || 'tedɪ] плюшевый медвежонок, медвежонок* * *1) плюшевый медвежонок (детская игрушка) 2) а) амер. сленг подбитый мехом костюм для летчика б) тяжелое пальто в) мех, похожий на плюш 3) женская сорочка -
109 fox-fur
[ʹfɒksfɜ:] n1) лисий мех2) одежда, отделанная лисьим мехом -
110 furred
-
111 Proudfoot
{"Proud" здесь, вероятно, – "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" – "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно – у него были большие, покрытые мехом ступни".} Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу. -
112 Bennett's tree-kangaroo
древесный кенгуру Беннета (Dendrolagus bennettianus; приземистый, с мощными передними ногами и длинным хвостом, с коричневым мехом; назван в честь натуралиста Джорджа Беннета {George Bennet, 1814 – 1893})Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Bennett's tree-kangaroo
-
113 munning
полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus; небольшое животное с густым серым мехом с заметными поперечными чёрными и белыми полосами на спине; обитает на юго-западе Австралии)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > munning
-
114 rufous rat-kangaroo
большой крысиный кенгуру (Aepyprymnus rufescens; сумчатое животное с рыжим мехом, обитает в восточной Австралии)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > rufous rat-kangaroo
-
115 wintarro
абориг. коротконосый бандикут (Isoodon auratus; с золотисто-коричневым мехом, обитает в центральной Австралии)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > wintarro
-
116 chinchilla
[ʧɪn'ʧɪlə]сущ.; зоол.1) зоол. шиншилла ( млекопитающее с высоко ценящимся серовато-голубоватым мехом)4) шиншилла ( порода кроликов) -
117 foxed
[fɔkst]прил.2) уст. прокисший (о вине, пиве)3) уст. пьяныйSyn:4) уст. отделанный лисьим мехом -
118 furred
[fɜːd]прил.1)в) покрытый шерстью ( о животных)2) одетый в вещи, сделанные из меха3) мед. обложенный ( о языке)Syn: -
119 in
[ɪn] 1. предл.1)а) внутри, в, на, в пределахHis chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как частьNinety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
- in partsThe plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении кThe said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)а) во время, в течениеIn the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределахMen may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)а) из (какого-л. материала)A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размереIn the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в видеShe thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядкеThe living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсеA friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духеThe government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)а) в состоянии, в положенииGroping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходеThe Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога within the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) поэт. во (имя), радиAs in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению кI am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]2. нареч.1) внутри; внутрь; с внутренней стороны2) рядом, поблизостиSyn:near 2.3. сущ.1)а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти2) влияние, воздействиеSyn:4. прил.1)б) внутренний, для внутреннего пользования•Syn:2) разг. находящийся у власти- in party3)б) приближающийся, прибывающийI saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:incoming 2.4) разг.а) модный -
120 pilch
См. также в других словарях:
мехом — сущ., кол во синонимов: 1 • ом (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
с вытершимся мехом — прил., кол во синонимов: 1 • облезлый (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сшитый мехом внутрь — прил., кол во синонимов: 1 • нагольный (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
обшивавший мехом по краям — прил., кол во синонимов: 3 • опушавший (9) • подпушавший (4) • пушивший (34) … Словарь синонимов
Пахать мехом — Пск. Кормить лошадь зерном во время пахоты и другой тяжёлой работы. СПП 2001, 52 … Большой словарь русских поговорок
Смех смехом, а пизда кверху мехом — Говорится в случае недовольства смехом окружающих, не осознающих возможных негативных последствий происходящего … Словарь народной фразеологии
Мехомия — МЕХОМІЯ (Разлогъ). См. Славяно греко турецкая война 1912 13 гг.1 [1] Материал словаря, содержащий информацию, на которую указывает эта ссылка, опубликован не был … Военная энциклопедия
Фотоаппараты Balda — Фотоаппараты Balda серия фотоаппаратов, выпускавшихся германской компанией Balda. Содержание 1 История компании Balda 2 Balda в Дрездене, позднее Belca … Википедия
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
ЛАСТОНОГИЕ — (Pinnipedia), отряд плотоядных млекопитающих, которые хорошо приспособлены к жизни в воде, но не могут существовать совершенно независимо от суши. К ластоногим относятся тюлени и моржи. Тело их обычно покрыто мехом, помогающим сохранять тепло.… … Энциклопедия Кольера
Семейство Настоящие тюлени (Phocidae) — Виды, принадлежащие к этому семейству, имеют весьма разнообразные размеры тела: от 1, 2 до 6, 0 м. В отличие от видов двух предшествующих семейств у настоящих тюленей задние ласты не сгибаются в пяточном сочленении и не могут служить… … Биологическая энциклопедия