Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

мехом

  • 101 mechanical ohm

    механический ом, мехом (1x103 Нxс/м)

    English-Russian electronics dictionary > mechanical ohm

  • 102 mechanical ohm

    механический ом, мехом (1·103 Н·с/м)

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > mechanical ohm

  • 103 parka

    1.
    Эскимосская [ Eskimo] длинная меховая куртка с капюшоном, обычно изготавливается из одного отреза шкуры оленя карибу [ caribou] или волка
    2.
    "аляска"
    Прочная куртка с капюшоном, отороченным мехом, на гусином пуху или с другой подкладкой; напоминает эскимосскую парку

    English-Russian dictionary of regional studies > parka

  • 104 raccoon

    Procyon lotor (лат); млекопитающее, длина тела около 65 см, хвост 25 см. Распространен по всей стране, обитает, как правило, вблизи водоемов, питается рыбой, лягушками, насекомыми, а также грызунами и дикими плодами. Имеет привычку "полоскать" пищу в воде, прежде чем съесть ее. Лазает по деревьям. Обладает ценным мехом [coonskin], является объектом охоты. В шапках из шкурок енота с хвостом [ Davy (David) Crockett; Davy Crockett hat] по традиции ходили трапперы [ trapper]. (От алгонкинского [ Algonquian] "царапающий" [arakunem]).
    тж racoon, coon

    English-Russian dictionary of regional studies > raccoon

  • 105 ermined

    1 (a) отделанный мехом горностая
    2 (n) получивший достоинство пэра; получивший звание судьи

    Новый англо-русский словарь > ermined

  • 106 fox fur

    1 (a) отделанная лисьим мехом одежда
    2 (n) лисий мех

    Новый англо-русский словарь > fox fur

  • 107 piled

    I
    past participle of pile I 2.
    II
    past participle of pile II 2.
    III
    adjective
    ворсистый (о ткани)
    * * *
    (a) ворсовой; заостренный; сваленный в кучу; сложенный в штабель
    * * *
    покрытый пухом, мехом, шерстью
    * * *
    adj. ворсистый
    * * *
    заостренный
    нагроможденный
    * * *
    1) покрытый пухом 2) ворсистый, ворсовой (о ткани)

    Новый англо-русский словарь > piled

  • 108 teddy bear

    noun
    медвежонок (детская игрушка)
    * * *
    (n) плюшевый медвежонок
    * * *
    [Ted·dy bear || 'tedɪ] плюшевый медвежонок, медвежонок
    * * *
    1) плюшевый медвежонок (детская игрушка) 2) а) амер. сленг подбитый мехом костюм для летчика б) тяжелое пальто в) мех, похожий на плюш 3) женская сорочка

    Новый англо-русский словарь > teddy bear

  • 109 fox-fur

    [ʹfɒksfɜ:] n
    1) лисий мех
    2) одежда, отделанная лисьим мехом

    НБАРС > fox-fur

  • 110 furred

    Англо-русский словарь текстильной промышленности > furred

  • 111 Proudfoot

    {"Proud" здесь, вероятно, – "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" – "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно – у него были большие, покрытые мехом ступни".} Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Proudfoot

  • 112 Bennett's tree-kangaroo

    древесный кенгуру Беннета (Dendrolagus bennettianus; приземистый, с мощными передними ногами и длинным хвостом, с коричневым мехом; назван в честь натуралиста Джорджа Беннета {George Bennet, 1814 – 1893})

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Bennett's tree-kangaroo

  • 113 munning

    полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus; небольшое животное с густым серым мехом с заметными поперечными чёрными и белыми полосами на спине; обитает на юго-западе Австралии)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > munning

  • 114 rufous rat-kangaroo

    большой крысиный кенгуру (Aepyprymnus rufescens; сумчатое животное с рыжим мехом, обитает в восточной Австралии)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > rufous rat-kangaroo

  • 115 wintarro

    абориг. коротконосый бандикут (Isoodon auratus; с золотисто-коричневым мехом, обитает в центральной Австралии)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > wintarro

  • 116 chinchilla

    Англо-русский современный словарь > chinchilla

  • 117 foxed

    [fɔkst]
    прил.
    2) уст. прокисший (о вине, пиве)
    3) уст. пьяный
    Syn:
    4) уст. отделанный лисьим мехом

    Англо-русский современный словарь > foxed

  • 118 furred

    [fɜːd]
    прил.
    1)
    2) одетый в вещи, сделанные из меха
    3) мед. обложенный ( о языке)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > furred

  • 119 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 120 pilch

    [pɪlʧ]
    сущ.
    1) ист.; уст.
    а) кожаная или шерстяная накидка; одеяние, подбитое мехом

    Англо-русский современный словарь > pilch

См. также в других словарях:

  • мехом — сущ., кол во синонимов: 1 • ом (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • с вытершимся мехом — прил., кол во синонимов: 1 • облезлый (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • сшитый мехом внутрь — прил., кол во синонимов: 1 • нагольный (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • обшивавший мехом по краям — прил., кол во синонимов: 3 • опушавший (9) • подпушавший (4) • пушивший (34) …   Словарь синонимов

  • Пахать мехом — Пск. Кормить лошадь зерном во время пахоты и другой тяжёлой работы. СПП 2001, 52 …   Большой словарь русских поговорок

  • Смех смехом, а пизда кверху мехом — Говорится в случае недовольства смехом окружающих, не осознающих возможных негативных последствий происходящего …   Словарь народной фразеологии

  • Мехомия — МЕХОМІЯ (Разлогъ). См. Славяно греко турецкая война 1912 13 гг.1 [1] Материал словаря, содержащий информацию, на которую указывает эта ссылка, опубликован не был …   Военная энциклопедия

  • Фотоаппараты Balda — Фотоаппараты Balda  серия фотоаппаратов, выпускавшихся германской компанией Balda. Содержание 1 История компании Balda 2 Balda в Дрездене, позднее Belca …   Википедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • ЛАСТОНОГИЕ — (Pinnipedia), отряд плотоядных млекопитающих, которые хорошо приспособлены к жизни в воде, но не могут существовать совершенно независимо от суши. К ластоногим относятся тюлени и моржи. Тело их обычно покрыто мехом, помогающим сохранять тепло.… …   Энциклопедия Кольера

  • Семейство Настоящие тюлени (Phocidae) —          Виды, принадлежащие к этому семейству, имеют весьма разнообразные размеры тела: от 1, 2 до 6, 0 м. В отличие от видов двух предшествующих семейств у настоящих тюленей задние ласты не сгибаются в пяточном сочленении и не могут служить… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»