Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

место+рождения+es

  • 101 birth

    English-Russian big medical dictionary > birth

  • 102 родина

    жен.
    1) native land, home( land), fatherland на родине вернуться на родину
    2) (место происхождения) home;
    land
    родин|а - ж.
    1. native land, motherland, mother country, homeland;
    (место рождения) birth-place;
    любовь к ~е love of country;

    2. (место происхождения растения, животного) land, home.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > родина

  • 103 habitat

    Англо-русский словарь по экологии > habitat

  • 104 ort

    [o:r_t el. or_t:]
    subst.
    местность
    från högsta ort (från högsta myndighet)--сверху (от высшего начальства, из высшей инстанции)
    på ort och ställe (på själva platsen)--на месте, не сходя с места
    ————————
    местность, место, город

    Svensk-ryskt lexikon > ort

  • 105 чер

    1. 1) землЯ; суша // земнОй, землянОй, земельный; чер ажылы земледелие; чер ажылдыглар земледельцы; чер ажылының чепсектери земледельческие орудия; чер казыкчызы землекОп; чер таарыштырылгазы землеустройство; чер эдилели землевладение; чер эдилекчизи землевладелец; чер ажыглалы землепользование; чер хемчекчизи землемер; чер шимчээшкини землетрясение; чер реформазы земельная реформа; чер шала землянОй пол; чер иштинин, суглары подземные (грунтовые) вОды;
    2) место, местность, сторона, край; бо чер это место, данная местность; бо черге сюда, здесь, на этом месте; бо черде здесь, на этом месте, в этой местности; төрээн чери место рождения, роднОй край; өске чер чужая сторона;
    2. как вспомогательное слово употребляется для образования имён существительных. обозначающих какой-л. пункт. предприятие. учреждение; албан чери учреждение; бүдүрүлге чери предприятие; ном үндүрер чер книгоиздательство; баштаар чер правление; автобус доктаар чер автобусная остановка; хлеб быжырар чер пекарня; өөредилге чери учебное заведение; шагдаа чери милиция; ср. милиция;
    ◊ чер ажа большой, широкий (об отверстии и т. п.); чер аксы уст. кратер потухшего вулкана; чер алыр удалЯться, продвигаться; чер аңы зверь; чер ара с полпути, на полпути; чер көржеңи уст. торф; чер үзү уст. нефть; чер болганда везде, всюду, повсеместно; чер болгандан отовсюду.

    Тувинско-русский словарь > чер

  • 106 nativity

    [nəʹtıvıtı] n
    1. рел.
    1) (преим. Nativity) рождество
    2) (the Nativity) рождество Христово
    2. ист.
    1) картина с изображением рождества Христова
    2) вертеп
    3. книжн.
    1) рождение
    2) место рождения
    4. гороскоп

    НБАРС > nativity

  • 107 مَوْلِدٌ

    мн. مَوَالِدُ
    1) место рождения, родина; مَوْلِدٌروسىّ ال русский по происхождению; مَوْلِدٌبصرىّ ال родом из Басры; مَوْلِدٌ لغة ال родной язык
    2) рождение (чаще какого-л. святого); المَوْلِدٌ النبوىّ или النبىّ مَوْلِدٌ день рождения Мухаммада (12-го числа месяца ربيع الاوّل)
    3) рождество
    4) праздничная ярмарка

    Арабско-Русский словарь > مَوْلِدٌ

  • 108 Natal

    adjective
    относящийся к рождению; natal day день рождения; natal place место рождения
    * * *
    (n) Наталь
    * * *
    * * *
    [na·tal || 'neɪtl] adj. относящийся к рождению, родильный
    * * *
    1) относящийся к рождению 2) поэт. родной (о месте)

    Новый англо-русский словарь > Natal

  • 109 natal

    adjective
    относящийся к рождению; natal day день рождения; natal place место рождения
    * * *
    (r) относящийся к рождению
    * * *
    * * *
    [na·tal || 'neɪtl] adj. относящийся к рождению, родильный
    * * *
    1) относящийся к рождению 2) поэт. родной (о месте)

    Новый англо-русский словарь > natal

  • 110 nativity

    noun
    1) рождение
    2) (the Nativity) rel. рождество
    3) paint. рождество Христово (как сюжет, картина)
    4) гороскоп
    * * *
    1 (0) вертеп
    2 (n) гороскоп; картина с изображением рождества христова; место рождения; рождение; рождество; рождество христово
    * * *
    * * *
    [na·tiv·i·ty || nə'tɪvətɪ] n. рождение, гороскоп
    * * *
    гороскоп
    нарождение
    нарождения
    рождение
    рождения
    * * *
    1) а) рождение б) (the Nativity) религ. рождество 2) живоп. рождество Христово (как сюжет, картина)

    Новый англо-русский словарь > nativity

  • 111 natal

    Англо-русский современный словарь > natal

  • 112 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 113 гуырæн

    рождение; происхождение; исток; залежь

    гуырæн бон – день рождения

    гуырæн бынат – место рождения

    Иронско-русский словарь > гуырæн

  • 114 игурæн

    рождение; происхождение; исток

    игурæн бон − день рождения

    игурæн бунат − место рождения

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > игурæн

  • 115 Natal

    1. n геогр. Наталь
    2. a относящийся к рождению; натальный
    3. a поэт. родной

    English-Russian base dictionary > Natal

  • 116 nativity

    1. n рел. рождество
    2. n рел. рождество Христово
    3. n ист. картина с изображением рождества Христова
    4. n ист. вертеп
    5. n книжн. рождение
    6. n книжн. место рождения
    7. n книжн. гороскоп
    Синонимический ряд:
    the birth of Christ (noun) Christmas; holy night; noel; the birth of Christ; Xmas; yule; yuletide

    English-Russian base dictionary > nativity

  • 117 мавлид

    кн. 1. место рождения
    2. время рождения

    Таджикско-русский словарь > мавлид

  • 118 live birth

    English-Russian big medical dictionary > live birth

  • 119 habitat

    [ʹhæbıtæt] n
    1. биол. родина, место распространения, ареал, среда обитания (растения, животного)
    2. естественная среда
    3. 1) этн. место рождения
    2) жилище; жилищные условия
    4. спец. подводный дом ( о морской лаборатории)

    НБАРС > habitat

  • 120 Hingehörigkeit

    f =
    принадлежность; место рождения; место приписки; местожительство

    БНРС > Hingehörigkeit

См. также в других словарях:

  • место рождения — сущ., кол во синонимов: 1 • родина (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • место рождения — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN locality of birth …   Справочник технического переводчика

  • МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения …   Словарь терминов по социальной статистике

  • МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения …   Социальная статистика. Словарь

  • место рождения — …   Орфографический словарь русского языка

  • МЕСТО — Досели мест. Арх. До сих пор, до этого места. СРНГ 18, 128. Быть у места да у тела. Арх. Иметь постоянную работу, занятие. АОС 10, 453. В места не столь отдалённые. Разг. Ирон. В ссылку, в тюрьму. БМС 1998, 374. Выскочить из места. Кар. Оказаться …   Большой словарь русских поговорок

  • место — с. [мн. места] бэун; биури на, боа; место рождения балдиохан боа …   Русско-нанайский словарь

  • Место, где свет — Студийный альбом Машины Времени Дата выпуска 31 октября 2001 Записан 2001 Жанр Русский рок, Пост панк, Блюз рок, Альтернативный рок, Электроника …   Википедия

  • Вековечное место — Арх. Родина, чьё л. место рождения. АОС 3, 91 …   Большой словарь русских поговорок

  • РЕГИСТРАЦИЯ РОЖДЕНИЯ — в соответствии со ст. 204 КоБС регистрация рождения производится в государственных органах, регистрирующих акты гражданского состояния, по месту рождения детей или по месту жительства родителей либо одного из них. По желанию родителей… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • травма рождения — Автор. Понятие впервые введено З.Фрейдом в 1900 г. Категория. Психоаналитическое понятие, объясняющее невротическое поведение. Специфика. Сначала это понятие использовалось для обозначения той роли, которую, по мнению Фрейда, играет разрыв с… …   Большая психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»