-
101 birth
-
102 родина
жен.
1) native land, home( land), fatherland на родине вернуться на родину
2) (место происхождения) home;
landродин|а - ж.
1. native land, motherland, mother country, homeland;
(место рождения) birth-place;
любовь к ~е love of country;
2. (место происхождения растения, животного) land, home. -
103 habitat
-
104 ort
[o:r_t el. or_t:]subst.местностьfrån högsta ort (från högsta myndighet)--сверху (от высшего начальства, из высшей инстанции)på ort och ställe (på själva platsen)--на месте, не сходя с места————————местность, место, город -
105 чер
1. 1) землЯ; суша // земнОй, землянОй, земельный; чер ажылы земледелие; чер ажылдыглар земледельцы; чер ажылының чепсектери земледельческие орудия; чер казыкчызы землекОп; чер таарыштырылгазы землеустройство; чер эдилели землевладение; чер эдилекчизи землевладелец; чер ажыглалы землепользование; чер хемчекчизи землемер; чер шимчээшкини землетрясение; чер реформазы земельная реформа; чер шала землянОй пол; чер иштинин, суглары подземные (грунтовые) вОды;2) место, местность, сторона, край; бо чер это место, данная местность; бо черге сюда, здесь, на этом месте; бо черде здесь, на этом месте, в этой местности; төрээн чери место рождения, роднОй край; өске чер чужая сторона;2. как вспомогательное слово употребляется для образования имён существительных. обозначающих какой-л. пункт. предприятие. учреждение; албан чери учреждение; бүдүрүлге чери предприятие; ном үндүрер чер книгоиздательство; баштаар чер правление; автобус доктаар чер автобусная остановка; хлеб быжырар чер пекарня; өөредилге чери учебное заведение; шагдаа чери милиция; ср. милиция;◊ чер ажа большой, широкий (об отверстии и т. п.); чер аксы уст. кратер потухшего вулкана; чер алыр удалЯться, продвигаться; чер аңы зверь; чер ара с полпути, на полпути; чер көржеңи уст. торф; чер үзү уст. нефть; чер болганда везде, всюду, повсеместно; чер болгандан отовсюду. -
106 nativity
[nəʹtıvıtı] n1. рел.1) (преим. Nativity) рождество2) (the Nativity) рождество Христово2. ист.1) картина с изображением рождества Христова2) вертеп3. книжн.1) рождение2) место рождения4. гороскоп -
107 مَوْلِدٌ
мн. مَوَالِدُ1) место рождения, родина; مَوْلِدٌروسىّ ال русский по происхождению; مَوْلِدٌبصرىّ ال родом из Басры; مَوْلِدٌ لغة ال родной язык2) рождение (чаще какого-л. святого); المَوْلِدٌ النبوىّ или النبىّ مَوْلِدٌ день рождения Мухаммада (12-го числа месяца ربيع الاوّل)3) рождество4) праздничная ярмарка -
108 Natal
-
109 natal
-
110 nativity
noun1) рождение2) (the Nativity) rel. рождество3) paint. рождество Христово (как сюжет, картина)4) гороскоп* * *1 (0) вертеп2 (n) гороскоп; картина с изображением рождества христова; место рождения; рождение; рождество; рождество христово* * ** * *[na·tiv·i·ty || nə'tɪvətɪ] n. рождение, гороскоп* * *гороскопнарождениенарождениярождениерождения* * *1) а) рождение б) (the Nativity) религ. рождество 2) живоп. рождество Христово (как сюжет, картина) -
111 natal
['neɪt(ə)l]прил.2) поэт. родной ( о месте) -
112 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство
При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.• Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?
Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.
• Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.Weiß. — Я Вайс.
Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.
• Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.• Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.
• Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?
• Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.
• Представление женщины через посредника.Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.
Frau Schulz. — Госпожа Шульц.
• Представление в официальной ситуации.Herr Krause. — (Это) господин Краузе.
• Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.Mein Kollege N. — Мой коллега Н.
Herr Professor N. — Профессор Н.
• Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.
Ursula Meyer. — Урсула Майер.
Müller. — Мюллер.
• Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.
• Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.
• Формы представления, используемые в неофициальном общении.Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.
• Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?
• Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.(Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.
• Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.
Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.
• Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.
• Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.
• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.
• Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.
• Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.
• Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?
• Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?
• Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.
• Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!
• Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!
• Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.• Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).
• Ответная реплика в эллиптической форме.(Sehr) angenehm. — Очень приятно.
• Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство
-
113 гуырæн
рождение; происхождение; исток; залежьгуырæн бон – день рождения
гуырæн бынат – место рождения
-
114 игурæн
рождение; происхождение; истокигурæн бон − день рождения
игурæн бунат − место рождения
-
115 Natal
1. n геогр. Наталь2. a относящийся к рождению; натальный3. a поэт. родной -
116 nativity
1. n рел. рождество2. n рел. рождество Христово3. n ист. картина с изображением рождества Христова4. n ист. вертеп5. n книжн. рождение6. n книжн. место рождения7. n книжн. гороскопСинонимический ряд:the birth of Christ (noun) Christmas; holy night; noel; the birth of Christ; Xmas; yule; yuletide -
117 мавлид
кн. 1. место рождения2. время рождения -
118 live birth
certificate of birth — свидетельство о рождении, метрика
-
119 habitat
[ʹhæbıtæt] n1. биол. родина, место распространения, ареал, среда обитания (растения, животного)2. естественная среда3. 1) этн. место рождения2) жилище; жилищные условия4. спец. подводный дом ( о морской лаборатории) -
120 Hingehörigkeit
См. также в других словарях:
место рождения — сущ., кол во синонимов: 1 • родина (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
место рождения — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN locality of birth … Справочник технического переводчика
МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения … Словарь терминов по социальной статистике
МЕСТО РОЖДЕНИЯ (при разработке данных текущего учета рождений) — место постоянного жительства матери, как правило, независимо от места родов или места регистрации рождения … Социальная статистика. Словарь
место рождения — … Орфографический словарь русского языка
МЕСТО — Досели мест. Арх. До сих пор, до этого места. СРНГ 18, 128. Быть у места да у тела. Арх. Иметь постоянную работу, занятие. АОС 10, 453. В места не столь отдалённые. Разг. Ирон. В ссылку, в тюрьму. БМС 1998, 374. Выскочить из места. Кар. Оказаться … Большой словарь русских поговорок
место — с. [мн. места] бэун; биури на, боа; место рождения балдиохан боа … Русско-нанайский словарь
Место, где свет — Студийный альбом Машины Времени Дата выпуска 31 октября 2001 Записан 2001 Жанр Русский рок, Пост панк, Блюз рок, Альтернативный рок, Электроника … Википедия
Вековечное место — Арх. Родина, чьё л. место рождения. АОС 3, 91 … Большой словарь русских поговорок
РЕГИСТРАЦИЯ РОЖДЕНИЯ — в соответствии со ст. 204 КоБС регистрация рождения производится в государственных органах, регистрирующих акты гражданского состояния, по месту рождения детей или по месту жительства родителей либо одного из них. По желанию родителей… … Юридический словарь современного гражданского права
травма рождения — Автор. Понятие впервые введено З.Фрейдом в 1900 г. Категория. Психоаналитическое понятие, объясняющее невротическое поведение. Специфика. Сначала это понятие использовалось для обозначения той роли, которую, по мнению Фрейда, играет разрыв с… … Большая психологическая энциклопедия