Перевод: с французского на русский

с русского на французский

местами

  • 1 местами

    БФРС > местами

  • 2 Mecanica nacional

       1971 – Мексика (100 мин)
         Произв. Studios Productionnes Escorpion (Рамиро Мелендес)
         Реж. ЛУИС АЛЬКОРИСА
         Сцен. Луис Алькориса
         Опер. Алекс Филипс-мл. (Eastmancolor)
         Муз. Рубен Фуэнтес
         В ролях Маноло Фабрегас (Эуфемио), Луча Вилла (Чабела), Эктор Суарес (Грегорио Майор), Сара Гарсиа (донья Лолита), Панчо Кордова (Эль Гуэро Корралес), Фабиола Фалькон (Паила), Альма Муриэль (Чарито).
       В Мексике проходит крупнейшая ежегодная автогонка. Чтобы занять лучшие места, зрители приезжают на трассу накануне вечером и устраиваются на ночлег у обочины. Среди различных образцов этой многоцветной и красочной фауны – полицейский, мачо и фашист, по любому поводу выхватывающий револьвер; проститутка, высмеивающая полицейского, который рассчитывал весело провести с ней выходные; автослесарь-рогоносец, дочь которого проказничает с другом семьи. Теща автослесаря, объевшись, умирает от несварения. Устав стеречь тело, все родственники и соседи в конце концов отправляются смотреть гонку. На следующий день тело грузят как тюк в семейный автомобиль, с трудом пробивающийся домой через огромные пробки.
         Эта наполненная событиями сатирическая картина снята одним из лучших сценаристов Бунюэля (Забытые, Los Olvidados; Он, El; Смерть в этом саду, La Mort en ce jardin; Ангел-истребитель, El angel exterminador, 1962, и др.), который в начале 60-х гг. решил заняться режиссурой; снята довольно неровно, но местами смотрится блестяще и точно бьет в цель. Это сочное и безжалостное зрелище направлено прежде всего против ценностей и привычек средних слоев латиноамериканского общества: мачизма, культа супружеской верности и девственности, почитания членов семьи и предков. Роль прожорливой тещи, после смерти причиняющей родственникам немало проблем, играет Сара Гарсиа, исполнительница ролей «благородных матушек» во многих мексиканских фильмах. Весьма многочисленный набор персонажей интереснее, чем сам сюжет (грубый и местами сляпанный кое-как водевиль). Интонация очень злобная и разрушительная, но при этом фильм хочет казаться доброжелательным и привлекать публику, а потому заканчивается там, где, как правило, начинаются по-настоящему подрывные сюжеты сценариста Рафаэля Асконы, коллеги и соотечественника Алькорисы. Проглядывается также сходство с Большой пробкой Коменчини, Le grand embouteillage, 1979; фильм Алькорисы более грубоват и стихиен, но его сатира иногда точнее и сильнее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mecanica nacional

  • 3 The Suspect

       1944 – США (85 мин)
         Произв. Universal (Ислин Остер)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бертрам Миллхаузер, Артур Т. Норман, по роману Джеймса Роналда «Выход здесь» (This Way Out)
         Опер. Пол Айвано
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Чарлз Лотон (Филип Маршалл), Элла Рейнз (Мэри Грей), Розалинда Айван (Кора Маршалл), Дин Хэренс (Джон Маршалл), Стэнли Риджес (инспектор Хаксли), Генри Дэниэлл (Гилберт Симмонз), Молли Лэмонт (Эдит Симмонз).
       → Лондон, 1902 г. Жизнь Филипа Маршалла, честного и педантичного 60-летнего хозяина табачной лавки, отравлена присутствием сварливой и злобной жены Коры. Из-за ее жуткого характера их сын Джон покинул родительский дом и уехал в Канаду. Филип знакомится с молодой секретаршей Мэри Грей, пытающейся найти работу. Он не может взять ее к себе, но помогает ей устроиться в салон мод. Они часто гуляют вместе, и разница в возрасте не становится препятствием для их зарождающейся любви. Филип просит у жены развода, но та отказывает ему опасаясь нарушить приличия. Филип замечает, что жена следит за ним, и говорит Мэри, что они должны перестать встречаться, раз уж он знает, что никогда не сможет развестись. В ночь на Рождество Кора, узнав все о Мэри, грозится разыскать ее и устроить скандал. Филип теряет хладнокровие и вооружается тростью.
       Через несколько дней Кору хоронят: она неудачно упала с лестницы в доме. После предварительного следствия инспектор Хаксли из Скотленд-Ярда еще раз допрашивает Филипа и подробно описывает, как, по его мнению, была убита Кора. Он не обвиняет Филипа, поскольку ему пока не известен мотив преступления. Филип и Мэри встречаются снова, но на сей раз за ними следит полиция. Хаксли допрашивает Мэри, но та все равно не может давать показания против Филипа, поскольку вышла за него замуж. Инспектор упорно продолжает собирать информацию и допрашивает соседа Филипа Гилберта Симмонза, проигравшегося, спивающегося и сидящего в долгах денди. Симмонз тут же видит выгоду в этом деле и принимается шантажировать Филипа, и тот подливает ему отравленного виски. Приходится прятать труп под диваном, потому что Мэри, Джон, его невеста и ее родители приходят в гости раньше времени. Чуть позже он тащит труп к ближайшей реке.
       Филип убеждает жену, что лучшим решением для них станет окончательный отъезд в Канаду. На борту корабля, готовящегося к отплытию, Филип встречает Хаксли. Инспектор говорит, что жену Симмонза будут судить за убийство мужа; все складывается в пользу Филипа. Сойдя на землю после отхода корабля, Хаксли признается коллеге, что соврал Филипу, чтобы пробудить в нем совесть. Его план сработал в совершенстве. Филип не отплыл на борту корабля и теперь размеренным шагом направляется к Скотленд-Ярду
         Этот фильм, основанный на реальном происшествии, широко известном в юридических кругах (дело Криппена). был любимым фильмом Сиодмака. Строго говоря, он не вписывается в рамки нуара – жанра, в котором режиссер снял большинство своих самых удачных картин, – но относится скорее к туманному Лондону времен Шерлока Холмса и Жильца, The Lodger, чей образ был в то время весьма популярен на «Fox» и «Universal». Это прежде всего очень жесткий и глубокий психологический этюд, где скрытая, но очень едкая социальная сатира превосходно уживается с мрачнейшим пессимизмом. По мнению Сиодмака, чтобы понять человека, надо в 1-ю очередь изучить позывы к преступлению, таящиеся в каждом индивидууме, даже в самом мирном и совестливом; затем – понять, как, при помощи обстоятельств, этот позыв оборачивается реальностью, подчиняясь законам, продиктованным характером преступника. Здесь эти законы таковы: терпение, затем ― решимость; аккуратность и хладнокровие при полном отсутствии лицемерия. Сиодмак наблюдает за своими героями глазами энтомолога. Он не обвиняет и не оправдывает. Он предполагает, что в чудовищности, коренящейся в природе каждого человека, есть что-то очень банальное, естественное и неизбежное; и в этом его пессимизм еще более радикален и совершенен, нежели у Ланга или Хичкока, режиссеров из одной с ним «семьи».
       Сюжет, украшенный великолепной операторской работой и композицией, обладает уверенностью, гибкостью, непринужденностью, спокойной и строгой тщательностью (местами – лаконичной, местами – настойчивой) идеального повествования. Лотон и Сиодмак работали в полном согласии между собой, что придало картине правдоподобие и увлекательность, которую еще больше обогащает чрезвычайно умелый и глубокий саспенс. Этот саспенс связан не столько с фактическим развитием фабулы, сколько с нравственным содержанием сюжета. В этом смысле развязка оказывается в высшей степени логична и замечательно отвечает общему – психологическому и социальному – портрету центрального персонажа. Эта развязка не только очень неожиданна, но и крайне оригинальна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Suspect

  • 4 chassé-croisé

    БФРС > chassé-croisé

  • 5 curée

    f
    1) часть дичи, добычи, отдаваемая на охоте собакам
    3) перен. добыча; погоня за чем-либо
    se ruer à la curéeброситься в борьбу за что-либо

    БФРС > curée

  • 6 deçà

    adv
    en deçà, par deçà, au-deçà уст. loc advпо эту сторону
    le projectile tomba en deçà — снаряд не долетел до цели
    en deçà de..., par deçà de..., au-deçà de... loc prép уст. — 1) по эту сторону от... 2) перен. ниже, меньше, хуже

    БФРС > deçà

  • 7 delà

    1. adv
    deçà, delà — здесь и там; туда и сюда; местами
    2. prép уст.
    за, дальше
    par(-)delà loc prép — по ту сторону; дальше, за
    par delà les mers — за морями; за моря
    3. loc adv
    en delà — дальше, на той стороне
    au(-)delà (de...) loc adv, loc prép — за, по ту сторону; сверх, с лихвой, больше; вне
    vivre au-delà des mers — жить за морем

    БФРС > delà

  • 8 distance

    f
    расстояние, дистанция; дальность; промежуток времени; отдаление
    (se) tenir à distance — держать(ся) на (почтительном) расстоянии
    prendre ses distancesстать на расстоянии ( вытянутых рук); сохранять дистанцию (также перен.)
    conserver [garder] ses distances — держаться на должном расстоянии, не допускать фамильярности
    à égale distance, à distance égale — на равном расстоянии
    à distance loc adv — 1) на расстоянии; издалека 2) дистанционный
    ••
    tenir la distance — держаться, проявлять стойкость

    БФРС > distance

  • 9 endroit

    m
    endroit faible, endroit sensible — слабая, чувствительная струнка; уязвимое место
    le petit endroit разг. — "одно местечко", уборная
    à quel endroit? — куда?; где?
    à l'endroit de... loc prép — по отношению к..., в отношении..., что касается...
    4) перен. видимая сторона ( вещей)

    БФРС > endroit

  • 10 localement

    БФРС > localement

  • 11 parterre

    m
    1) цветник, цветочная клумба
    ••
    4) уст. публика партера
    5) перен. галёрка, простая публика
    6) разг. пол; уст. земля
    ••

    БФРС > parterre

  • 12 permuter

    БФРС > permuter

  • 13 обменяться

    БФРС > обменяться

  • 14 comme coupé à couteau

    как подрезанный, словно вырубленный

    Puis d'un seul coup, la forêt s'arrêtait, comme coupée à couteau, et nous traversions de vastes pâturages, piqués parfois de bouquets de genêts. (M. Pons, Le Passager de la nuit.) — Потом лес сразу прекратился, словно вырубленный, и мы помчались через пастбища, покрытые местами зарослями дрока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme coupé à couteau

  • 15 curée des places

    погоня за постами, за местами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > curée des places

  • 16 de place en place

    (de place en place [тж. par place])
    там и сям, местами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de place en place

  • 17 il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

    prov.
    (il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi [или ou que ça casse, ou que ça crève])

    Dès que ça mugissait en tempête, ils gueulaient les mômes comme des sourds, ils s'entendaient plus... Y avait pas de bon Dieu qui tienne! Il fallait que ça pète ou que ça cède. Les arbres prenaient de la forte bande, ils restaient crochus, les pelouses étaient en lambeaux, arrachées, par plaques. C'est tout dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Как только начинала реветь буря, дети орали как сумасшедшие, не слыша друг друга. Тут уж и сам Бог не мог бы помочь. Да иначе и быть не могло. Деревья гнулись и не могли распрямиться. Клумбы покалечены, цветы местами вырваны с корнем. Что тут говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

  • 18 permuter

    переставлять | менять местами

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > permuter

  • 19 autocar de nuit

    Французско-русский универсальный словарь > autocar de nuit

  • 20 chasse-croisé

    сущ.
    2) разг. обмен местами, серия действий, чехарда

    Французско-русский универсальный словарь > chasse-croisé

См. также в других словарях:

  • местами — См …   Словарь синонимов

  • МЕСТАМИ — МЕСТАМИ, нареч. (разг.). Кое где, не повсюду, отчасти. Платье местами было изъедено молью. Местами в книге попадаются интересные мысли. Местами уже сжали рожь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • местами — МЕСТО, а, мн. места, мест, местам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • местами — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • МЕСТАМИ — иногда. Местами она бывает даже очень хорошей девочкой …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • местами —   места/ми   Земля местами была выжжена …   Правописание трудных наречий

  • Местами — нареч. качеств. обстоят. В отдельных местах; кое где. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • местами — мест ами, нареч …   Русский орфографический словарь

  • местами — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • местами — см. Место …   Энциклопедический словарь

  • МЕСТАМИ — иногда …   Язык Одессы. Слова и фразы

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»