-
1 мертвые
-
2 Мертвые
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Dead Men[/ref] ГГ, КК, ВАТРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Мертвые
-
3 мертвые души
[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ people counted fictitiously somewhere (orig. used in refer, to serfs who had died in the period between two censuses but were still counted in the rolls):- dead souls.♦ Они с Ганичевым подсчитали: подписка [на заем] пошла в гору. Нажим помог. Но до плановой цифры все ещё было далеко. Тогда Лукашин опять стал доказывать, что добрая треть этой суммы падает на мёртвых душ, на тех, кто только на бумаге числится в колхозе (Абрамов 1)... He and Ganichev tallied the pledges [to contribute to the government loan] and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is, on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).—————← The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвые души
-
4 мертвые якоря
moorings имя существительное: -
5 Мертвые не вредят
Dead peo ple cannot hurt. See Околевший пес не укусит (O)Cf:A dead dog never bites (Am.). Dead dogs bite not (don't bite) (Br.). Dead men do no harm (Am.). Dead men don't bite (Am., Br.). Dead men never bite (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мертвые не вредят
-
6 Мертвые Болота
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Dead Marshes[/ref] КК, ГАРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Мертвые Болота
-
7 мертвые степи
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Noman-lands[/ref] ВАМРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > мертвые степи
-
8 Мертвые Топи
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Dead Marshes[/ref] ВАМ, ЯРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Мертвые Топи
-
9 мертвые активы
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > мертвые активы
-
10 мертвые активы
Русско-Английский новый экономический словарь > мертвые активы
-
11 мертвые активы
-
12 живые и мертвые
-
13 Только мертвые не ошибаются
See Человеку свойственно ошибаться (Ч)Cf: Не is dead that is faultless (Am.). Не is lifeless that is faultless (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Только мертвые не ошибаются
-
14 активы мертвые (которые не могут быть реализованы)
dead assets4000 полезных слов и выражений > активы мертвые (которые не могут быть реализованы)
-
15 средства мертвые
unapplied funds -
16 живые и мертвые
Русско-английский словарь по общей лексике > живые и мертвые
-
17 МЁРТВЫЙ
• Мертвые не вредят (М)• Мертвый не выдаст (М) -
18 МЁРТВЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МЁРТВЫЕ
-
19 DEAD
• Dead dog never bites (A) - Мертвые не вредят (M)• Dead dogs bark not - Мертвый не выдаст (M)• Dead dogs don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead dogs never bite - Околевший пес не укусит (O)• Dead dog tells no tales (A) - Мертвый не выдаст (M)• Dead men do no harm - Мертвые не вредят (M)• Dead men don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men don't talk - Мертвый не выдаст (M)• Dead men don't walk again - Мертвых с погоста не носят (M)• Dead men never bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men tell no tales - Мертвый не выдаст (M)• He is dead that is faultless - Век живучи, споткнешься идучи (B), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T), Человеку свойственно ошибаться (4)• Let the dead bury the dead - Что минуло, то сгинуло b (4), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• Near dead never filled the kirk-yard - Не всякая болезнь к смерти (H), Не всяк умирает, кто хворает (H), Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит (C), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Never speak ill of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• No man is dead till he's dead - Не всякая болезнь к смерти (У), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Say nothing but good of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Slander not the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Speak well of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• You might as well physic the dead as give advice to an old man - Старого учить, что мертвого лечить (C) -
20 FAULTLESS
• He is dead that is faultless - Век живучи, споткнешься идучи (B), Все мы люди, все мы человеки (B), Все мы не без греха (B), Кто Богу не грешен, царю не виноват? (K), Нет людей без недостатков (H), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T), Человеку свойственно ошибаться (4)• He is lifeless that (who) is faultless - Все мы люди, все мы человеки (B), Все мы не без греха (B), Кто Богу не грешен, царю не виноват? (K), Нет людей без недостатков (H), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T), Человеку свойственно ошибаться (4)
См. также в других словарях:
Мертвые души — Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809 1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права. В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни… … Словарь крылатых слов и выражений
Мертвые Бумаги — См. Бумаги мертвые Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
МЕРТВЫЕ ЯЗЫКИ — языки, не существующие в живом употреблении и, как правило, известные лишь по письменным памятникам или в искусственном регламентированном употреблении (напр., латинский язык) … Большой Энциклопедический словарь
Мертвые сраму не имут — Как следует из летописи («Преподобного Нестора Российский летописец», СПб. 1863), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами… … Словарь крылатых слов и выражений
МЕРТВЫЕ БЕЗ ПОГРЕБЕНИЯ, ИЛИ ОХОТА НА КРЫС — «МЕРТВЫЕ БЕЗ ПОГРЕБЕНИЯ, ИЛИ ОХОТА НА КРЫС», Украина, ТОР/ТИРС/ГАМАЮН, 1991, 131 мин. Философская притча. По мотивам произведений Жан Поля Сартра и Петера Турини. В ролях: Александр Трофимов (см. ТРОФИМОВ Александр Алексеевич), Елена Аминова (см … Энциклопедия кино
МЕРТВЫЕ ДУШИ (1909) — «МЕРТВЫЕ ДУШИ», Россия, А.ХАНЖОНКОВЪ, 1909, ч/б. Комедия. По одноименной поэме Н.В.Гоголя. Пять сцен из поэмы, разыгранных в помещении московского железнодорожного клуба. Картина шла под декламацию артистов Ждановых.Фильм сохранился без надписей … Энциклопедия кино
МЕРТВЫЕ ДУШИ (1960) — МЕРТВЫЕ ДУШИ, СССР, Мосфильм, 1960, ч/б, 104 мин. Фильм спектакль, сатирическая комедия. По одноименной поэме Н.В.Гоголя. Постановка МХАТ им. М.Горького. Инсценировка М. Булгаков. Режиссеры постановщики спектакля: К.С. Станиславский, В.Г.… … Энциклопедия кино
МЕРТВЫЕ ДУШИ (1984) — «МЕРТВЫЕ ДУШИ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1984, цв. Телесериал, сатирическая трагикомедия. По одноименной поэме Н.В.Гоголя. В ролях: Александр Трофимов (см. ТРОФИМОВ Александр Алексеевич), Александр Калягин (см. КАЛЯГИН Александр Александрович), Юрий… … Энциклопедия кино
Мертвые с погоста не ходят. — Мертвые с погоста не ходят. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мертвые встанут, живых будут есть. — (комар). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЕРТВЫЕ ЗОНЫ — см. Зоны молчания. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь