Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

меня+это+не+интересует

  • 101 das kann mir gestohlen bleiben

    арт.
    разг. это меня не интересует, я в этом не нуждаюсь, я об этом и знать не хочу!

    Универсальный немецко-русский словарь > das kann mir gestohlen bleiben

  • 102 fjern

    adj -t
    1) далёкий, отдалённый, дальний

    i det fjerne — вдали, вдалеке

    ha ikke den fjerneste ide om noe — не иметь ни малейшего представления о чём л.

    2) рассеянный, отсутствующий (взгляд, вид)

    Норвежско-русский словарь > fjern

  • 103 intresserar

    Svensk-ryskt lexikon > intresserar

  • 104 dat zal mij een zorg zijn\!

    мест.
    общ. а мне какое дело\!, это меня не интересует

    Dutch-russian dictionary > dat zal mij een zorg zijn\!

  • 105 흥미

    흥미【興味】
    интерес; занимательность; вкус (к чему-либо)

    흥미가 있는 интересный; занимательный

    흥미를 가지다 заинтересоваться кем-(чем-либо); иметь интерес (вкус) (к чему-либо); находить удовольствие в чём

    나는 이것에 흥미를 가지고 있다 Это меня интересует.

    Корейско-русский словарь > 흥미

  • 106 La seule arme qui m'intéresse est le tire-bouchon.

    сущ.
    афор. Единственное оружие, которое меня интересует, - это штопор. (Jean Carmet (1921-1994), ïîñàòåôü.)

    Французско-русский универсальный словарь > La seule arme qui m'intéresse est le tire-bouchon.

  • 107 érdekel

    [\érdekelt, \érdekeljen, \érdekelne] 1. vkit интересовать; {érdekelni kezd) заинтересовывать/заинтересовать; {foglalkoztat, leköt) занимать/ занять кого-л.; (érdeklődést tanúsít vmi iránt) интересоваться, заинтересовываться/заинтересоваться кем-л., чём-л.;

    engem nagyon \érdekel ez a kérdés — меня очень занимает этот вопрос;

    őt ez nem érdekli — это его не интересует; (ez) \érdekelni kezdett bennünket мы заинтересовались этим;

    érdekli a könyv. интересоваться книгой;

    a tanulót \érdekelték a tankönyv (számtanpéldái — ученика заинтересовали задачи учебника;

    2.

    \érdekelve van vmiben — быть заинтересованным в чим-л.

    Magyar-orosz szótár > érdekel

  • 108 hidegen

    (átv. is) холодно;

    vkit \hidegen fogad — холодно встретить кого-л.;

    \hidegen fogadták — приняли его сухо; \hidegen hagy — не трогать; не интересовать; \hidegen hagyja vmi — холодно отнестись к чему-л.; ez \hidegen hagy engem — это меня не трогает/не интересует; minden érv \hidegen hagyta — все доводы от него отскочили; \hidegen hagyta — а kérésem он отнёсся равнодушно к моей просьбе

    Magyar-orosz szótár > hidegen

  • 109 interes·i

    vt интересовать, вызывать интерес у, представлять интерес для; tio min ne \interes{}{·}i{}as это меня не интересует \interes{}{·}i{}{·}o интерес; eksciti vivan \interes{}{·}i{}on возбуждать живой интерес; prezenti nenian \interes{}{·}i{}on не представлять (собой) никакого интереса; komercaj \interes{}{·}i{}oj коммерческие интересы; la persona \interes{}{·}i{}{·}o личный интерес; en la \interes{}{·}i{}{·}o de la afero в интересах дела \interes{}{·}i{}{·}a интересный, представляющий интерес, вызывающий интерес \interes{}{·}i{}e интересно \interes{}{·}i{}aĵ{·}o интересная вещь; интересное дело \interes{}{·}i{}eg{·}a интереснейший; необычайно интересный \interes{}{·}i{}ig{·}i 1. (iun pri io) заинтересовать (кого-л. чем-л.); 2. (ion por iu) оч. редк. сделать интересным ( что-л. для кого-л. = fari interesa) \interes{}{·}i{}iĝ{·}i (pri io) интересоваться (чем-л.), проявлять интерес (к чему-л.) \interes{}{·}i{}iĝ{·}o заинтересованность, интерес (= intereso) \interes{}{·}i{}iĝ{·}ant{·}o \interes{}{·}i{}at{·}o интересующийся ( сущ.); заинтересованное лицо.

    Эсперанто-русский словарь > interes·i

  • 110 crud

    The new dictionary of modern spoken language > crud

  • 111 turned off

    adj sl

    I'm sort of turned off to stuff like that these days. Part of getting older, I guess — В последнее время меня все это уже не интересует. Старею, наверное

    I can't pay attention if I'm turned off, how can I? — Как я могу сосредоточиться, если мне неинтересно, а?

    The new dictionary of modern spoken language > turned off

  • 112 -E69

    иметь отношение, касаться, относиться:

    Ma la madre si offese: «Cosa c'entri tu?» disse volgendosi al figlio; «io non posso parlare quando mi pare di cose mie a Merumeci, senza per questo tu debba metter bocca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Но мать обиделась: «При чем тут ты? — спросила она у сына. — Разве я не имею права говорить с Мерумечи о том, что меня интересует, без твоего вмешательства?»

    Lucilio ci entrava non poco in tutti quei sospiri, ed egli lo sapeva. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Лучилио был не последней причиной всех этих вздохов, и он это знал.

    Doveva risparmiare quel milione e mezzo. L'amicizia non c'entrava. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Он должен был сэкономить эти полтора миллиона. Дружба тут была ни при чем.

    (Пример см. тж. -A523).

    Frasario italiano-russo > -E69

  • 113 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

См. также в других словарях:

  • Список эпизодов телесериала «Меня зовут Эрл» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 …   Википедия

  • Ассертивность — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Список персонажей «Блич» — …   Википедия

  • Urahara Kisuke — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Ёруйти Сихоин — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Ёруити Сихоин — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Вайзард — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Вайзарды — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Дзин Кария — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

  • Дон Канондзи — Слева направо: Ясутора Садо, Рукия Кучики, проводники душ Рэндзи Абараи и Тосиро Хицугая, Ичиго Куросаки, Урю Исида, Орихимэ Иноуэ. На переднем плане  плюшевый лев Кон. Все персонажи аниме и манги «Блич» принадлежат к разным расам, входят в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»