Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

меня+с+ним

  • 81 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 82 -F1345

    (обыкн. употр. с гл. porre, stare, trovarsi, ecc.) лицом к лицу:

    ...quando si trovò a fronte dei due galantuomini... si fermò su due piedi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...очутившись лицом к лицу с двумя молодчиками... дон Аббондио остановился как вкопанный.

    La verità è che lo temevo ancora un poco e non avrei forse saputo stargli a fronte. (C. Pavese, «Racconti»)

    Но истина заключалась в том, что я его все еще боялась, у меня не хватало духу оказаться с ним лицом к лицу.

    Frasario italiano-russo > -F1345

  • 83 -F185

    avere da (или a, a che, che) fare con qd

    иметь дело, дела с кем-л.:

    Non conosceva don Rodrigo che di vista e di fama, né aveva mai avuto che far con lui. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дона Родриго он знал лишь с виду и понаслышке, но никогда не имел с ним никаких дел.

    «Li ha visti», si disse il Brianza «e vuol farmi fesso. Poverina, non sa con chi ha a che fare!». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    «Она видела деньги, — подумал про себя Брианца, — и хочет меня одурачить. Бедняжка, она еще не знает, с кем имеет дело».

    (Пример см. тж. - M2181; - S1688).

    Frasario italiano-russo > -F185

  • 84 -G922

    охотно:

    ...quella mattina del quindici, quando Torello... mi invitò a andare con lui... accettai di buon grado. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...пятнадцатого августа, когда Торелло...приглашал меня поехать с ним,... я охотно согласился.

    Cust (con una specie di ferocità) — Però è persino comico che voi vi lasciate seppellire tanto di buon grado. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст (с остервенением). — Однако, разве это не комично, что вы даете себя похоронить с такой охотой?

    — Come accogliete voi il vostro destino, duca? Lo accettate di buon grado, lo subite, o volete ribellarvici?. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    — Как вы принимаете свою участь, герцог? Миритесь с ней или собираетесь сопротивляться?

    Frasario italiano-russo > -G922

  • 85 -M125

    трудное время, период низких заработков:

    Erano tempi di magra per me. L'estate era cominciata, e addio stipendio. (N. Salvalaggio, «I nuovi acrobati»)

    Это была для меня тяжелая пора. Началось лето, и вместе с ним кончился регулярный заработок.

    Frasario italiano-russo > -M125

  • 86 -M1344

    вмешаться; быть замешанным:

    Il mio ideale è scrivere per il teatro. Perché non posso farlo?.. Perché c'è sempre di mezzo il denaro. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Моя мечта — писать для театра. Почему же я не могу это делать?.. Потому что, как всегда, мешает денежный вопрос.

    — Ci mancherebbe altro che appovaste! Ma mi pare che sia sufficiente? C'è di mezzo il nostro nome, la nostra famiglia... Agire bisogna!. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Еще недоставало, чтобы вы это одобрили! Но хватит! Тут замешана честь нашего имени, нашей семьи. Нужно действовать!

    «Si ricordano di me solamente quando c'è di mezzo un morto». (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    — Обо мне вспоминают только тогда, когда дело касается смертоубийства.

    Tutti e due... insistono perché li vada a trovare: rispondo sempre di sì, che ci andrò, ma non è il caso: hanno il loro mondo, la loro compagnia e io non c'entro niente lì in mezzo. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Оба они... усиленно приглашают меня заглянуть к ним. Я всегда соглашаюсь, говорю, что зайду, но все нет случая. У них свой мир, своя компания, а я тут совершенно ни к чему.

    (Пример см. тж. -A1031b; - B697; - M217; - O679).

    Frasario italiano-russo > -M1344

  • 87 -M1911

    prov. не умрем, так встретимся; живы будем — не помрем:

    Gli capitò di incontrare... il calzolaio... e quegli lo salutò chiamandolo per nome.

    — Chi non muore si rivede! Posso servirvi, compare?. (L. Capuana, «Le paesane»)
    Случилось то, что он встретил... сапожника... и сапожник поздоровался с ним и назвал его по имени:
    — Сколько лет, сколько зим! Чем могу служить, кум?

    «Oh, Gigi», fece lui alzando gli occhi... «chi non more si rivede... che hai avuto?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «О Джиджи, — сказал он, поднимая на меня глаза, — живы будем — не умрем... Что с тобой стряслось?»

    Frasario italiano-russo > -M1911

  • 88 -P262

    отправиться на тот свет, умереть:

    «S'io avessi avuto un nemico?., bastava che mi lasciassi intendere; avrebbe finito presto di mangiar pane». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Объявись у меня какой-нибудь враг, узнай я только об этом, я бы мигом с ним покончил.

    Frasario italiano-russo > -P262

  • 89 -R291

    прислушиваться к.., слушаться, подчиняться:

    «Dai retta a me. Se non vuoi aver rogne, va' fuori e salda il conto». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Послушайся меня. Если не хочешь неприятностей, выйди и рассчитайся с ней.

    «Le mogli: vivono di paure» gli diede retta Felice. (G. Argino, «Storie di provincia»)

    — Жены!Они всегда чего-то боятся!— согласился с ним Феличе.

    Qualcuno di quei venditori mi faceva anche la corte, lasciandomi capire che mi avrebbe dato la roba gratis se gli davo retta. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Кое-кто из торговцев даже ухаживал за мной, они давали мне понять, что готовы отдать даром свой товар, если я не буду такой недотрогой.

    Frasario italiano-russo > -R291

  • 90 -R630

    l'ultima (или la quinta, la peggior) ruota del carro

    b) последняя спица в колеснице:

    Frangipane. — Lei mi confonde: nel liceo, io sono l'ultima ruota del carro. (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Франджипане. — Вы меня ставите в неловкое положение: ведь в лицее я последняя спица в колеснице.

    Non riusciva a sopportare d'essere trattato come l'ultima ruota del carro. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он не выносил, когда с ним обращались так, словно он был последней спицей в колеснице. (Пример см. тж. В-678).

    Frasario italiano-russo > -R630

  • 91 -T591

    salire alla testa (тж. saltare in testa)

    прийти в голову:

    ...Ma verso la fine, quando ormai stava congedandolo, cosa le era saltate in testa?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...Но к концу встречи, когда она уже прощалась с ним, что пришло ей в голову?

    ...è da qualche mese... che m'è saltata st'idea in testa: che siano innamorate di me tutte e tre.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...вот уже несколько месяцев.., как мне взбрело в голову, что они все трое в меня влюбились...

    (Пример см. тж. - M1572).

    Frasario italiano-russo > -T591

См. также в других словарях:

  • Меня зовут Брюс — My Name Is Bruce Жанр …   Википедия

  • Нимёллер — Нимёллер, Мартин Почтовая марка ФРГ, посвящённая М. Нимёллеру, 1992, 100 пфеннигов (Скотт #1698) …   Википедия

  • Ним, Рональд — Рональд Ним Ronald Neame Рональд Ним в 2005 году Имя при рождении: Рональд Элвин Ним …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Меня зовут Эрл» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Влюбись в меня, если осмелишься — Jeux d enfants Жанр …   Википедия

  • Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 …   Википедия

  • Зовите меня «О»! — Ho! Жанр криминальный фильм Режиссёр …   Википедия

  • Зовите меня «О»! (фильм) — Зовите меня «О»! Ho! Жанр боевик Режиссёр Робер Энрико В главных ролях Жан Поль Бельмондо …   Википедия

  • Возьми меня с собой 2 — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/6 марта 2012. Дата постановки к улучшению 6 марта 2012 …   Википедия

  • Впусти меня. Сага — У этого термина существуют и другие значения, см. Впусти меня (фильм, 2008). Впусти меня. Сага Let Me In …   Википедия

  • Убей меня ещё раз — Kill Me Again Жанр триллер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»