Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мелькают+огоньки

  • 1 в её глазах вспыхивали опасные огоньки

    Универсальный русско-английский словарь > в её глазах вспыхивали опасные огоньки

  • 2 мысли мелькают в голове

    Универсальный русско-английский словарь > мысли мелькают в голове

  • 3 мысли мелькают в уме

    Универсальный русско-английский словарь > мысли мелькают в уме

  • 4 над головой плыли сигнальные огоньки маленьких самолётов

    Универсальный русско-английский словарь > над головой плыли сигнальные огоньки маленьких самолётов

  • 5 новогодние огоньки

    Jargon: twinkling lights (синоним: xmas lights radio Australia))

    Универсальный русско-английский словарь > новогодние огоньки

  • 6 цветные огоньки

    General subject: coloured lights

    Универсальный русско-английский словарь > цветные огоньки

  • 7 огоньки

    English-Russian dictionary of the underworld > огоньки

  • 8 В-290

    ПО ВРЕМЕНАМ PrepP Invar: adv used with impfv verbs) sometimes, at varying intervals
    from time to time
    at times (every) now and then now and again occasionally.
    Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).
    ...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).
    Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).
    Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-290

  • 9 Н-230

    ПОД НОСОМ у кого ПОД (ПЕРЕД) САМЫМ НОСОМ all coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr or abstr)) right near s.o., in immediate proximity to s.o.: (right) under s.o's (very) nose staring s.o. in the face.
    Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
    Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened, people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-230

  • 10 по временам

    [PrepP; Invar: adv; used with impfv verbs]
    =====
    sometimes, at varying intervals:
    - occasionally.
         ♦ Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).
         ♦...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).
         ♦ Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).
         ♦ Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по временам

  • 11 перед самым носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед самым носом

  • 12 под носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под носом

  • 13 под самым носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под самым носом

  • 14 гальян

    syn: звездочки, огоньки, слезы, шелуха
    бриллиант или бриллианты
    a diamond or diamonds

    English-Russian dictionary of the underworld > гальян

  • 15 мелькать

    несов. - мелька́ть, сов. - мелькну́ть

    у меня́ в глаза́х мелька́ет — I see a flickering

    у него́ мелькну́ла мысль — an idea flashed across / through his mind

    2) ( проноситься мимо) dart (past), whizz (by)
    3) ( мерцать) glimmer, gleam

    вдали́ мелька́ли огоньки́ небольшо́го городка́ — the lights of a little town gleamed in the distance

    4) (слабо, ненадолго проявляться - об эмоциях) переводится с помощью конструкции there is a flicker / glimmer (of)

    в глаза́х у неё мелькну́ла заинтересо́ванность — there was a flicker of interest in her eyes

    5) разг. (пе́ред кем-л; часто попадаться на глаза) come into smb's view often, make oneself noticed (by)

    Новый большой русско-английский словарь > мелькать

  • 16 светиться

    нсв
    to shine, неярко to gleam

    вдали́ свети́лись огоньки́ — there were lights gleaming in the distance

    в её глаза́х свети́лась ра́дость — her eyes were shining with joy

    часы́ свети́лись в темноте́ — the watch phosphoresced in the dark(ness)

    Русско-английский учебный словарь > светиться

  • 17 приходить в себя

    1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come to

    Цибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.

    [Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.

    Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.

    [Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.

    2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneself

    Мечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.

    Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...

    Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

См. также в других словарях:

  • огонёк — нька, м. 1. уменьш. к огонь (в 1 знач.). || перен. Увлечение, задор, подъем. Передовица была написана ловко, гладко, с огоньком. Салтыков Щедрин, Пошехонские рассказы. Нет у тебя огонька, задора, смелости качеств, которые молодежь ценит и уважает …   Малый академический словарь

  • шершить — chercher. воен., устар. Брать, что плохо лежит; грабить. Увидя, что в костеле по окнам мелькают огоньки, я вошел в него; там была толпа солдат, которые шершили (их термин) от слова chercher. В пылу негодования я стал кричать: выходи вон. И. М.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • мгла — ы, ж. 1. Пелена тумана, пыли, дыма и т. п. Село, церковь, ближний лес все исчезло в снежной мгле, крутящейся в воздухе. Салтыков Щедрин, Господа Головлевы. [Татарский берег] слегка подернут синеватою мглой: это дым от далеких лесных пожаров.… …   Малый академический словарь

  • Романов — Пантелеймон Сергеевич (1884 ) советский писатель. Р. в семье мелкого помещика. Печатается с 1911. В своих ранних произведениях Р. выступает как эпигон дворянско поместной литературы. Они изобилуют заимствованиями из классиков. Первая крупная… …   Литературная энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Книги

  • Безмолвный дом, Хьюм Фергюс. Молодой адвокат Люциан Дензил поселяется на окраине Лондона. Окна квартиры, которую снимает Люциан, выходят на дом под номером 13 - Безмолвный Дом, как его называют все в округе. У него… Подробнее  Купить за 322 руб
  • Безмолвный дом, Хьюм Ф.. Молодой адвокат Люциан Дензил поселяется на окраине Лондона. Окна квартиры, которую снимает Люциан, выходят на дом под номером 13 - Безмолвный Дом, как его называют все в округе. У него… Подробнее  Купить за 248 руб
  • Безмолвный дом, Хьюм Фергюс. Молодой адвокат Люциан Дензил поселяется на окраине Лондона. Окна квартиры, которую снимает Люциан, выходят на дом № 13 — Безмолвный Дом как его называют все в округе. У него дурная слава:… Подробнее  Купить за 238 руб
Другие книги по запросу «мелькают+огоньки» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»