Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мелко

  • 121 тонкие травы

    Универсальный русско-английский словарь > тонкие травы

  • 122 П-228

    В ТРИ ПОГИБЕЛИ (B ДУГУ, В ТРИ ДУГИ) согнуться, скорчиться и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to bend, stoop down etc) very low (often because of pain)
    X согнулся в три погибели - X bent double
    (when caused by pain only) X doubled up.
    Согнувшись в три погибели, она пыталась сдвинуть с места свою перегруженную тележку (Зиновьев 2). She was bent double trying to heave her overloaded cart (2a).
    Тут Запятаев согнулся в три погибели, схватился за живот и мелко затрясся, словно в припадке (Войнович 4). Zapyataev doubled up and clutched his stomach, trembling slightly as if having a fit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-228

  • 123 П-501

    ПРЕВЫШЕ ВСЕГО lit AdvP Invar fixed WO
    1. любить, ценить, ставить кого-что и т. п.
    adv
    (to love, value, appreciate etc s.o. or sth.) to a greater extent than (one loves, values, appreciates etc) all others
    more than anyone (anything)
    most of all.
    Превыше всего он ценил в людях порядочность и умение держать слово. What he valued more than anything in people was their decency and their ability to be true to their word.
    2. ( subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or collect)) sth. is more important (to s.o.) than anything else: (be) most important (of all)
    (come) before all else (in limited contexts) (be (have)) top priority.
    «Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моем месте не опустились бы руки, но я человек долга, долг для меня превыше всего» (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle, but I am a man of duty, with me, duty comes before all else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-501

  • 124 Р-320

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll VP subj.) s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.: у X-a опускаются руки = X is losing heart (hope) (and giving up) X is giving up (the struggle (the fight etc)) X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
    Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
    «Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки...» (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
    Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся» (Трифонов 1). ( context transl) "An official discussion? We wanted to spare you....What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-320

  • 125 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 126 измельчать

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > измельчать

  • 127 крупно писать

    General subject: (мелко) write large

    Универсальный русско-английский словарь > крупно писать

  • 128 поточная линия для серийного производства

    Automation: (мелко) multiproduct flow line

    Универсальный русско-английский словарь > поточная линия для серийного производства

См. также в других словарях:

  • мелко — неглубоко, неглуб око; малосущественно, незначительно, мелководно, убористо, ничтожно, несерьезно, мелко намелко, поверхностно, малозначимо, низменно, мизерно, тонко, мелковато, мелочно Словарь русских синонимов. мелко / писать: убористо )… …   Словарь синонимов

  • МЕЛКО — МЕЛКО. нареч. к мелкий в 1, 2, 3 и 6 знач. Мелко наколоть сахар. Судно мелко сидело в воде. Пахать мелко. (нареч.). ❖ Мелко плавать (разг.) не иметь достаточных способностей, сил, знаний для какого нибудь дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • мелко — МЕЛКО. нареч. к мелкий в 1, 2, 3 и 6 знач. Мелко наколоть сахар. Судно мелко сидело в воде. Пахать мелко. (нареч.). ❖ Мелко плавать (разг.) не иметь достаточных способностей, сил, знаний для какого нибудь дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • МЕЛКО — МЕЛКО. нареч. к мелкий в 1, 2, 3 и 6 знач. Мелко наколоть сахар. Судно мелко сидело в воде. Пахать мелко. (нареч.). ❖ Мелко плавать (разг.) не иметь достаточных способностей, сил, знаний для какого нибудь дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • мелко — МЕЛКО. нареч. к мелкий в 1, 2, 3 и 6 знач. Мелко наколоть сахар. Судно мелко сидело в воде. Пахать мелко. (нареч.). ❖ Мелко плавать (разг.) не иметь достаточных способностей, сил, знаний для какого нибудь дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • мелко… — (книжн.). Первая часть сложных слов, обозначающая мелкий, напр. мелкозубый, мелколесье, мелколиственный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Мелко... — мелко... Начальная часть сложных имен прилагательных, вносящая значение сл.: мелкий (мелкобитый, мелкобороздчатый, мелкобуржуазный, мелкозубчатый, мелкокристаллический и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • мелко... — мелко... Первая часть сложных слов со знач.: 1) с мелким (в 1 знач.), напр. мелкобороздчатый, мелковолокнистый, мелкозернистый, мелкокапельный, мелкокристальный, мелколиственный, мелколесье; 2) мелкий (в 3 знач.), напр. мелкобуржуазный,… …   Толковый словарь Ожегова

  • МЕЛКО — плавать. Прост. Неодобр. Быть несведущим в делах; уступать кому л. в чём л. ЗС 1996, 30; БТС, 836; Смирнов 2002, 114; Глухов 1988, 84, 123 …   Большой словарь русских поговорок

  • мелко... — МЕЛКО... Первая часть сложных слов. 1. Вносит зн.: имеющий небольшие размеры того, что указано во второй части слова. Мелкокомковатый, мелкокристаллический, мелкомасштабный, мелконарезанный, мелкоплодный, мелкопористый, мелкоячеистый. 2. Вносит… …   Энциклопедический словарь

  • мелко — нар., употр. очень часто 1. Если овощи, фрукты и т. п. нарезаны мелко, значит, они нарезаны маленькими кусочками. 2. Если вы пишите мелко, значит, вы пишете маленькими буквами. Она написала на этом клочке мелко мелко, острым карандашом, очень… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»