Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

маяковский

  • 21 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 22 У-124

    НА УРА PrepP Invar adv
    1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attack
    by storm.
    2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luck
    on luck alone.
    «Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?» - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.
    3. прошёл, приняли кого-что и т. п. - coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm: ( s.o. sth. was) a hit (a smash, a smash hit)
    ( s.o. sth. was) a tremendous (smashing, great etc) success sth. went off tremendously (wonderfully etc) ( s.o. sth. was received) enthusiastically ( s.o. sth. was received) with hurrahs (in limited contexts) (pass an exam (a test etc)) with flying colors.
    ...Читка прошла «на ура», и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).
    С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. «На ура» принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).
    Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 «на ура»... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-124

  • 23 У-163

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЙ VP subj: human fixed WO
    1. to become unsociable, avoid people
    X ушёл в себя - X withdrew into himself
    X retreated into his shell.
    Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он (Мандельштам) выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he (Mandelstam) would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЙТЬСЯ/УГЛУБЙТЬСЯ В СЕБЙ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/or feelings
    X ушёл в себя - X withdrew (retreated) into himself
    X became (was) engrossed (submerged) in his own thoughts.
    Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She (Zaripa) wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
    ...(Маяковский) надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3)....He (Ма-yakovsky) plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-163

  • 24 заплатить дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. заплатить дань (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.:
    - X отдал Y-y AaHb(Z-a) X paid homage to Y < X paid Y the homage of Z>;
    - [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.
         ♦ "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?" (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
         ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
         ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. заплатить дань чему to comply with sth., yield to sth.:
    - X отдаёт дань Y-y X pays tribute to Y;
    - [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.
         ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
         ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
         ♦ Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. заплатить дань кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc):
    - X отдал дань Y-y X gave Y Y's due;
    - X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заплатить дань

  • 25 отдавать дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. отдавать дань (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.:
    - X отдал Y-y AaHb(Z-a) X paid homage to Y < X paid Y the homage of Z>;
    - [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.
         ♦ "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?" (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
         ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
         ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. отдавать дань чему to comply with sth., yield to sth.:
    - X отдаёт дань Y-y X pays tribute to Y;
    - [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.
         ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
         ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
         ♦ Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. отдавать дань кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc):
    - X отдал дань Y-y X gave Y Y's due;
    - X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать дань

  • 26 отдать дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. отдать дань (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.:
    - X отдал Y-y AaHb(Z-a) X paid homage to Y < X paid Y the homage of Z>;
    - [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.
         ♦ "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?" (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
         ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
         ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. отдать дань чему to comply with sth., yield to sth.:
    - X отдаёт дань Y-y X pays tribute to Y;
    - [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.
         ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
         ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
         ♦ Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. отдать дань кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc):
    - X отдал дань Y-y X gave Y Y's due;
    - X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать дань

  • 27 платить дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. платить дань (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.:
    - X отдал Y-y AaHb(Z-a) X paid homage to Y < X paid Y the homage of Z>;
    - [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.
         ♦ "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?" (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
         ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
         ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. платить дань чему to comply with sth., yield to sth.:
    - X отдаёт дань Y-y X pays tribute to Y;
    - [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.
         ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
         ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
         ♦ Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. платить дань кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc):
    - X отдал дань Y-y X gave Y Y's due;
    - X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > платить дань

  • 28 как дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома

  • 29 как у себя дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома

  • 30 перебрасывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрасывать мост

  • 31 перебросить мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить мост

  • 32 перекидывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекидывать мост

  • 33 перекинуть мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть мост

  • 34 на дружеской ноге

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дружеской ноге

  • 35 на дружескую ногу

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дружескую ногу

  • 36 на короткой ноге

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на короткой ноге

  • 37 на короткую ногу

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на короткую ногу

  • 38 золотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотить пилюлю

  • 39 подсластить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подсластить пилюлю

  • 40 позолотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позолотить пилюлю

См. также в других словарях:

  • Маяковский — Маяковский, Владимир Владимирович Владимир Владимирович Маяковский Маяковский, 1929 г. Фото А. Теремина Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения …   Википедия

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1894 1930) крупнейший поэт пролетарской революции. Р. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением… …   Литературная энциклопедия

  • МАЯКОВСКИЙ — Владимир Владимирович (1893 1930), русский поэт. В дореволюционном творчестве эксцентричная исповедь поэта, воспринимающего действительность как апокалипсис (трагедия Владимир Маяковский , 1914; поэмы Облако в штанах , 1915, Флейта позвоночник ,… …   Русская история

  • Маяковский В.В. — Маяковский В.В. Маяковский Владимир Владимирович (1893 1930) Русский поэт. Афоризмы, цитаты Маяковский В.В. биография • Слова у нас до важного самого • в привычку входят, ветшают, как платье. Владимир Ильич Ленин , 1924 • Надо жизнь сначала… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930) Поэт, реформатор поэтического языка. В представлениях о том, что составляет основу поэтического языка, чем разговорный язык отличается от литературного и как речь переходит в язык, был близок к научным воззрениям …   Энциклопедия культурологии

  • Маяковский — Маяковский. Я это сделаю с совершенно спокойной совестью. Я за него вполне спокоен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Маяковский — Источник фамилии великого советского поэта затерялся на географической карте. Родоначальник Маяковского, скорее всего, был выходцем из селения по названию Маяк, или Маяки. Таких в старой России было несколько, больше всего на юге. (Ф). (Источник …   Русские фамилии

  • МАЯКОВСКИЙ — название г. Багдати в 1940 90 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930). Русский поэт футурист; известная фигура в мировой литературе. В молодости склонялся к анархизму и был арестован за революционную деятельность. Полностью поддержал Октябрьскую революцию и в значительной степени… …   1000 биографий

  • МАЯКОВСКИЙ — МАЯКОВСКИЙ, название г. Багдати (см. БАГДАТИ) в 1940 90 …   Энциклопедический словарь

  • Маяковский В. — Владимир Маяковский Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения: 7 (19) июля 1893(18930719) Место рождения: Багдади, Кутаисская губерния Дата смерти: 14 апре …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»