Перевод: с русского на английский

с английского на русский

маша

  • 121 всего наилучшего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего наилучшего!

  • 122 всего хорошего!

    ВСЕГО ХОРОШЕГО < ДОБРОГО>!; ВСЕГО( НАИ)ЛУЧШЕГО!
    [formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать]
    =====
    (used when parting with s.o. or in concluding a nonofficial letter) may everything go well for you:
    - all the best!;
    - best of luck!;
    - the best of luck to you!;
    - best regards!;
    - take care (of yourself).
         ♦ [Маша:] Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом (Чехов 6). [М.:] Well, I wish you all the best. Don't think badly of me (6a).
         ♦ "До свиданья", - сказал он полицмейстеру. "Всего хорошего", - ответствовал тот (Стругацкие 1). "Good-bye," he said to the police chief. "Best regards," said the chief (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего хорошего!

  • 123 черт знает что

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov
    [NP]
    =====
    1. черт знает что творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. черт знает что [usu. subj or obj]
    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc); (to say, prattle etc) something incredible, outrageous etc:
    - the devil < God> knows what;
    - [in refer, to sth. spoken, written etc only] some damned nonsense;
    - all sorts of rubbish.
         ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).
         ♦ "Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что". - " Точно". - "А какая разница, в конце концов?" (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).
         ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).
         ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. (это) - ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [Interj]
    used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.:
    - the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;
    - it's the devil knows what!;
    - what the devil < the hell>!;
    - what in hell < in blazes>!
         ♦ Персиков бушевал. "Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией" (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).
         ♦ "Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!" (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает что

  • 124 черт знает что такое!

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov
    [NP]
    =====
    1. черт знает что такое! творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. черт знает что такое! [usu. subj or obj]
    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc); (to say, prattle etc) something incredible, outrageous etc:
    - the devil < God> knows what;
    - [in refer, to sth. spoken, written etc only] some damned nonsense;
    - all sorts of rubbish.
         ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).
         ♦ "Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что". - " Точно". - "А какая разница, в конце концов?" (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).
         ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).
         ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. (это) - ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [Interj]
    used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.:
    - the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;
    - it's the devil knows what!;
    - what the devil < the hell>!;
    - what in hell < in blazes>!
         ♦ Персиков бушевал. "Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией" (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).
         ♦ "Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!" (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает что такое!

  • 125 черт-те что

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov
    [NP]
    =====
    1. черт-те что творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. черт-те что [usu. subj or obj]
    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc); (to say, prattle etc) something incredible, outrageous etc:
    - the devil < God> knows what;
    - [in refer, to sth. spoken, written etc only] some damned nonsense;
    - all sorts of rubbish.
         ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).
         ♦ "Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что". - " Точно". - "А какая разница, в конце концов?" (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).
         ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).
         ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. (это) - ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [Interj]
    used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.:
    - the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;
    - it's the devil knows what!;
    - what the devil < the hell>!;
    - what in hell < in blazes>!
         ♦ Персиков бушевал. "Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией" (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).
         ♦ "Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!" (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт-те что

  • 126 это черт знает что такое!

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov
    [NP]
    =====
    1. это черт знает что такое! творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. это черт знает что такое! [usu. subj or obj]
    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker's expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning etc); (to say, prattle etc) something incredible, outrageous etc:
    - the devil < God> knows what;
    - [in refer, to sth. spoken, written etc only] some damned nonsense;
    - all sorts of rubbish.
         ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you're like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).
         ♦ "Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что". - " Точно". - "А какая разница, в конце концов?" (Семёнов 1). "It's stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me." "That's right." "But what's the difference, when all's said and done?" (1a).
         ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды... Квартира простояла пустой... только неделю, а затем в неё вселились - покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time....The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).
         ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist's office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2).... [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. (это) - ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [Interj]
    used to express aggravation, indignation, perplexity etc with regard to sth.:
    - the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;
    - it's the devil knows what!;
    - what the devil < the hell>!;
    - what in hell < in blazes>!
         ♦ Персиков бушевал. "Это чёрт знает что такое, - скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, - это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией" (Булгаков 10). Persikov was raging. "The devil only knows what's going on," he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. "It's unprecedented mockery of me and of zoology" (10b).
         ♦ "Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!" (Эренбург 2). "They won't believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn't a war, it's the devil knows what" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это черт знает что такое!

  • 127 что ли

    ЧТО ЛИ coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:
    - I suppose.
         ♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
         ♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
         ♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
         ♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
         ♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. [used in questions, rhet questions, exclamations]
    used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:
    - or what?;
    - what?;
    - [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;
    - is that it?;
    - [may be translated as part of general context].
         ♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
         ♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).
         ♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. [usu. used with imper]
    used to express exhortation:
    - do [foll by imper];
    - why don't you...?;
    - ..., will you?;
    - [in limited contexts] shall we...?
         ♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
         ♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).
         ♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ли

  • 128 FIRST

    • Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)
    • Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)
    • He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)
    • I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)
    • I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH
    • Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)
    • Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)
    • Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)
    • Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)
    • Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)
    • Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)
    • Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)
    • Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)
    • Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)
    • Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)
    • Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)
    • He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)
    • It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)
    • Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)
    • Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)
    • Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)
    • There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)
    • Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FIRST

См. также в других словарях:

  • Маша — Маша  многозначный термин: Маша  уменьшительное имя от имени Мария. Маша  российский художественный фильм 2004 года. Режиссёр  Сергей Ткачёв. Маша  российский художественный фильм 2012 года. Режиссёр  Алексей… …   Википедия

  • МАША — не чешись [и Ваня не царапайся]. Сиб. Шутл. Очень аккуратно, точно, так, что не к чему придраться. ФСС, 110. Не ссы, Маша, всё будет наше! Жарг. мол. Шутл. Призыв к спокойствию. Вахитов 2003, 111. Ни Маша ни Гриша. Орл. О чём л. неопределённом… …   Большой словарь русских поговорок

  • Маша-Юл — Характеристика Длина 22 км Бассейн Катунь Бассейн рек (Верхняя) Обь до впадения Иртыша …   Википедия

  • маша — Мария, Марина, Марианна Словарь русских синонимов. маша сущ., кол во синонимов: 4 • марианна (3) • марина …   Словарь синонимов

  • маша́ — и махая, деепр …   Русское словесное ударение

  • Маша — Домна1, Марина, Мария Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • МАША — 1. (героиня сказки С. А. Есенина Сиротка ) Маша круглая сиротка. Плохо, плохо Маше жить, Злая мачеха сердито Без вины ее бранит. // Неродимая сестрица Маше места не дает, Плачет Маша втихомолку И украдкой слезы льет. // Не перечит Маша брани, Не… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • машаққат — [مشقّت] а. сахтӣ, душворӣ, ранҷ, азоб; заҳмат: машаққати тоқатгудоз, машаққати ҷонфарсо, аз машаққат халос шудан, ба машаққатҳо тоб овардан; бо сад (ё ҳазор) машаққат бо сахтию азоби зиёд; бо заҳмати тоқатфарсо (азобу) машаққат кашидан //… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • маша — МАША1, и, ж. (или маша с уралмаша). Ирон. Женщина, девушка (обычно недалекая, простоватая). Производное от собств. Мария. См. также: деловая маша; прикумаренный …   Словарь русского арго

  • Маша и Медведь — Маша и Медведь …   Википедия

  • Маша и медведи — Жанр Инди рок Годы 1997 2000, 2004 наши дни Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»