-
81 иреэмдаш
-ем Г.1. очистить от чего-л. Марья стӧл вылвалым иреэмдыш. Д. Маликеева. Марья вычистила стол.2. перен. освободиться от чего-л., очищаться. – Ну, ничего. Йорохак иӓр лявӹрам мышкеш, йӓҥгымат иреэмда, – Йороха кугуза шкедурешыжы маньы. А. Канюшков. – Ну, ничего, озеро Йорохан и грязь смывает и душу очищает, – сказал про себя дядя Йороха.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иреэмдаш
-
82 лосток
1. грузно, тяжело, устало (сесть, лечь и т. п.). Лосток волен шинчаш плюхнуться; лосток пурен каяш ввалиться.□ – Изина-влак малат, айда малышт, --- манят, Марья кычкыме орваш лосток кӱзен шинче. «У внй». – Наши малыши спят, пусть спят, – сказала Марья и взобралась в запряжённую телегу. Ик Екыш кува гына лостокак шинчен. Д. Орай. Лишь жена Екыша одна сидела устало. Ср. лопток.2. спокойно; в мирной, спокойной обстановке. Мемнамат ош кече ончале: Илыш лосток (сай). «У илыш». И на нас взглянуло солнце светлое: жить спокойно. Адак (Лука) чӱчкыдынак лостокак волен шинчын, тамакым шупшаш йӧрата. Д. Орай. Лука частенько любил ещё курить табак, спокойно усевшись. Ср. ласкан. -
83 носилкавара
носилки в виде двух приспособленных шестов. Илян Качырий ден Марья чумырымо шудым носилкавара дене вынемыш нумалыт. «Мар. ӱдыр.». Ильина Качырий и Марья носилками таскают сгребённое сено в яму.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > носилкавара
-
84 омешташ
-ам Г. зевать, зевнуть (умшам караш). Иван пӧ рт йӹр сӓрна, омештеш. Н. Ильяков. Иван кружит по дому, зевает. Марья кыва омештеш, омешт-омешток Наташа гӹц ядылдалеш. И. Горный. Тётка Марья зевает, зевая, спрашивает у Наташи. См. уэшташ.-ам становиться (стать) сонным; хотеть спать. Шинчаже омештеш, вакшыш могырышко онча. Глаза становятся сонными, смотрят в сторону постели.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > омешташ
-
85 пырцот
Г. подр. сл. – подражание удару, напр., ладонью. Марья лицӓжӹ гӹц пырцот савен шелеш дӓанзык эртен кеӓ. Л. Харитонов. Марья звонко ударяет его по лицу и проходит впёред. -
86 родо-тукым
1. родня, родственники. Марья кокай да тудын родо-тукымжо ӱстелтӧ рыш уэш шинчыч. В. Иванов. Тётя Марья и её родня снова сели за стол. Семекей чӱ чӱ н суртышкыжо тудын родо-тукымжо ден пошкудыжо-влак иктын-иктын чумыргаш тӱҥальыч. А. Юзыкайн. В дом дяди Семекея по одному стали собираться его родня и соседи.2. в поз. опр. родственный. Марий йылмын историйжым шымлымаште учёный-влак родо-тукым йылмылан эҥертат. При изучении истории марийского языка учёные опираются на родственные языки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > родо-тукым
-
87 терке
I тарелка; плоская с широким дном посуда (глиняная и деревянная). Мелна терке тарелка с блинами; пучымыш терке тарелка с кашей.□ Онча-онча ӱдырамашет да мелна ора воктек кинде теркем шында. В. Соловьев. А женщина смотрит, смотрит и рядом со стопкой блинов ставит тарелку с хлебом.II диал. домой, в свой дом; к себе на квартиру; в разные места. Терке пураш зайти в свой дом; терке ӱжаш пригласить к себе домой; терке наҥгаяш увести домой.□ Теркет корным виктарет. К. Васин. Направишь свой путь домой. Марья теркыже миен пурыш. «У вий». Марья пришла к себе домой. См. мӧҥгӧ. -
88 шовыч
Г. са́выц1. платок головной, кусок ткани (обычно квадратный), повязываемый на голову. Меж шовыч шерстяной платок; шовычым рӱ заш махать платком.□ Зоя вуйжо гыч шовычым руда. А. Волков. Зоя развязывает платок на голове. (Семон вате:) Онтон, кузе тый мыйын эн йӧ ратыме тӱ сан шовычым налынат? М. Рыбаков. (Жена Семона:) Онтон, как ты догадался купить платок самой любимой мною расцветки?2. тряпка; лоскут ткани (обычно старой). (Вадимын аваже) пуракымат ночко шовыч дене ӱштын, кӱ варымат мушкын. В. Сапаев. Мать Вадима и пыль вытерла мокрой тряпкой, и пол вымыла. Оля эн ончычак пӧ рткӧ ргым ӱштӧ, вара окна яндам ош шовыч дене эрыкташ тӱҥале. «Ончыко». Оля сначала подмела пол, затем принялась вытирать оконные стёкла белой тряпкой.3. занавес; ткань, закрывающая сцену от зрительного зала. Шовыч почмо годым сценыште иктат уке. «Ончыко». При открытии занавеса на сцене никого нет. Зосим шовыч шеҥгеч гитарым кондыш. Зал шыпланыш. В. Юксерн. Зосим из-за занавеса принёс гитару. Зал притих.4. скатерть; кусок ткани особой выработки, которой покрывают стол. Озавате ӱстембаке ош шовычым шарыш. В. Иванов. Хозяйка постелила на стол белую скатерть. Пӧ рт покшелне ӱстел шога, тӱ рлымӧ ош шовыч дене леведме. «Ончыко». Посреди дома стоит стол, покрытый вышитой белой скатертью. Ср. ӱстембалшовыч.5. носовой платок; небольшой кусок ткани, обычно употребляемый как предмет личной гигиены. Тюлькин шел коклаш пызырныше шинчажым ош шовычшо дене ӱштыльӧ. Н. Лекайн. Тюлькин вытер белым платком заплывшие жиром глаза. Альберт ош шовыч дене нержым авырен куча. К. Коршунов. Альберт белым платком закрыл нос. Ср. нершовыч.6. лоскут, платок; отрезок ткани. Шовычеш вӱ дылаш завернуть в лоскут.□ Купечын шинчаже шовыч дене кылдыме. С. Чавайн. Глаза купца завязаны платком. Орина Макарын ешыжлан йошкар шовыч ӱмбалан радиоаппаратым кучыктыш. Д. Орай. Орина вручила семье Макара радиоаппарат на красном лоскуте.7. полотно, полотенце; узкая и длинная полоса ткани для вытирания тела, его частей или посуды. Ӱдырамашын кидыштыже ош шовыч ден шовын. Н. Лекайн. У женщины в руках белое полотенце и мыло. Ср. шӱ ргӱ штыш, шӱ ргышовыч, ӱштыш.8. перен. платок, покров, покрывало; то, что покрывает, заволакивает что-л. Ӱжара ал шовычшым Лаж вӱ деш мушкеш. А. Иванова. Заря полощет свой алый платок в воде Лажа. Пидылден ужар шовычым вичкыж куэ. В. Горохов. Тонкая берёзка повязала зелёный платок.9. в поз. опр. платочный, платка; относящийся к платку. Марья кокай шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыл-ӱ штыл ойлаш тӱҥале. В. Иванов. Тётка Марья заговорила, вытирая глаза уголком платка. Шале йымач шовыч тӱ р шышталгын коеш. М. Иванов. Из-под шали желтеет краешек платка.10. в поз. опр. тряпичный; тряпки, лоскута, ткани, платка; относящийся к тряпке, лоскуту, ткани, платку. Шовыч кылдыш узелок (букв. завязка платка).□ Папка кува шовыч вӱ дылкажым помышыш пышта. Н. Арбан. Бабка Папка кладёт свёрток (букв. тряпичный свёрток) за пазуху.◊ Пунчалме шовыч гай ошемаш побледнеть, покрыться бледностью – о лице (букв. побелеть как отжатый платок). См. пунчалме. -
89 marriage
marriage [ˊmærɪdʒ] n1) брак; заму́жество; жени́тьба;marriage of convenience брак по расчёту
;to contract a marriage заключа́ть брак
;to give in marriage выдава́ть за́муж
2) сва́дьба3) те́сное едине́ние, те́сный сою́з4) реакт. стыко́вка ступе́ней раке́ты; соедине́ние5) карт. марья́ж6) attr. бра́чный;marriage licence разреше́ние на брак
;marriage bonds бра́чные у́зы
;marriage certificate ( или lines) свиде́тельство о бра́ке
;marriage articles ( или settlement) бра́чный контра́кт, каса́ющийся иму́щества; закрепле́ние определённого иму́щества за (бу́дущей) жено́й
-
90 matrimony
matrimony [ˊmætrɪmənɪ] n1) брак, супру́жество2) карт. марья́ж -
91 grundy
[ʹgrʌndı] nГранди (персонаж вышедшего в 1798 г. романа Т. Мортона; законодательница общественного мнения в вопросах приличия)what will Mrs. Grundy say? - что скажут люди? [ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна!]
without any regard for Mrs. Grundy - не обращая внимания на условности
I don't care what Mrs. Grundy says - мне безразлично, что обо мне станут говорить
-
92 grundy
[ʹgrʌndı] nГранди (персонаж вышедшего в 1798 г. романа Т. Мортона; законодательница общественного мнения в вопросах приличия)what will Mrs. Grundy say? - что скажут люди? [ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна!]
without any regard for Mrs. Grundy - не обращая внимания на условности
I don't care what Mrs. Grundy says - мне безразлично, что обо мне станут говорить
-
93 Kuhweizen
m бот.марьянник дубравный, иван-да-марья (Melampyrum nemorosum L.) -
94 blue cowwheat
1) Биология: иван-да-марья (Melampyrum nemorosum), марьянник дубравный (Melampyrum nemorosum)2) Медицина: марьянник дубравный Melampyrum -
95 female teacher
-
96 pansy
['pænzɪ]1) Общая лексика: гомосексуалист, гомосексуальный, женоподобный, женоподобный молодой человек, ярко-лиловый цвет, анютины глазки, педик2) Биология: анютины глазки (Viola tricolor), фиалка трёхцветная (Viola tricolor)3) Медицина: иван-да-марья, анютины глазки (Viola tricolor L.)4) Сельское хозяйство: фиалка трёхцветная5) Австралийский сленг: женоподобный гомосексуалист6) Архитектура: фиолетовый цвет7) Грубое выражение: баба (о женственном или застенчивом мальчике, мужчине), слабак10) Табуированная лексика: гомосексуалист (особ. пассивный) -
97 what will Mrs. Grundy say?
Общая лексика: что скажут люди?, что станет говорить княгиня Марья Алексевна?Универсальный англо-русский словарь > what will Mrs. Grundy say?
-
98 мариванна
Phraseological unit: female teacher (derived from popular name for teachers Марья Ивановна) -
99 Б-73
НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO(one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)not for anything (in the world (on earth))not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.«Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).(Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a). -
100 Б-209
(И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presenceX и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.«Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).«Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).
См. также в других словарях:
марья́ж — марьяж, а, ем … Русское словесное ударение
Марья — и, жен. Разг. к (см. Мария). Словарь личных имён. Марья ж Высокая, превознесенная (евр.), вариант Имени Мариам. 8 февраля (26 января) – преподобная Мария, супруга преподобного Ксенофонта. 19 (6) февраля – мученица Мария. 25 (12) февраля –… … Словарь личных имен
МАРЬЯ — МАРЬЯ, см. Марии зажги снега. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
марья — Мария Словарь русских синонимов. марья сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • мария (17) … Словарь синонимов
МАРЬЯ — Васильевна. Прост. Шутл. Московский вокзал в Санкт Петербурге. Синдаловский 2002, 115 … Большой словарь русских поговорок
Марья — У этого термина существуют и другие значения, см. Мария. Марья Характеристика Длина 15 км Площадь бассейна 19,7 км² Бассейн Балтийское море Водоток Устье … Википедия
МАРЬЯ — 1. (вар. к МАРИЯ; М. С. Петровых) Марья Сергеевна, мне ужасно хочется Увидеть вас старушкой переводчицей, Неутомимо, с головой трясущейся, К народам СССР влекущейся, Шутл. ОМ933 34 (360.1); 2. (М. Алексевна; персонаж комедии А. С. Грибоедова Горе … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Марья-искусница — Жанр Сказка Режиссёр Александр Роу Автор сценария Евгений Шварц В главных роля … Википедия
Марья-искусница (фильм) — Марья искусница Жанр Сказка Режиссёр Александр Роу Автор сценария Евгений Шварц В главных ролях Витя Перевалов Михаил Кузнецов Елена Мышкова Анатолий Кубацкий … Википедия
Марья-Юган — Характеристика Длина 55 км Бассейн Надым Бассейн рек Надым Водоток Устье Хейги Яха · Местоположение 138 км по правому берегу … Википедия
Марья Марусенко — Марья Михайловна Марусенко Дата рождения: 29 сентября 1985 Марья Михайловна Марусенко (р. 29 сентября 1985) пресс секретарь московского отделения Союза коммунистической молодёжи, депутат муниципального собрания района «Богородское» города Москва … Википедия