Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

марфа

  • 1 Марфа

    Универсальный русско-английский словарь > Марфа

  • 2 марфа

    Универсальный русско-английский словарь > марфа

  • 3 Марфа

    (США, шт. Техас) Marfa

    Русско-английский географический словарь > Марфа

  • 4 Марфа

    Новый русско-английский словарь > Марфа

  • 5 марфа

    English-Russian dictionary of the underworld > марфа

  • 6 Марфа

    библ.
    (сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса) Martha

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Марфа

  • 7 Марфа

    жен.; имя собст.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Марфа

  • 8 Марфа

    Русско-английский синонимический словарь > Марфа

  • 9 Марфа

    1. Martha
    2. martha

    Русско-английский большой базовый словарь > Марфа

  • 10 Марфа, игумения Монемвасийская

    Универсальный русско-английский словарь > Марфа, игумения Монемвасийская

  • 11 Марфа, княгиня Псковская

    Универсальный русско-английский словарь > Марфа, княгиня Псковская

  • 12 Марфа, прп., матерь Симеона Дивногорца

    (ум. 551; д. п. 4/17 июля) Venerable Martha, mother of St. Simeon of the "Wondermount"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Марфа, прп., матерь Симеона Дивногорца

  • 13 Марин, Марфа, Авдифакс и Аввакум

    Универсальный русско-английский словарь > Марин, Марфа, Авдифакс и Аввакум

  • 14 Симеон Столпник Старший, прп., и матерь его Марфа

    St. Simeon, the Elder, the Stylite and his mother Martha

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Симеон Столпник Старший, прп., и матерь его Марфа

  • 15 В-370

    ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll VPimpcr Invar predic fixed WO
    do sth. or give sth. to s.o. immediately
    give sth. to s.o. (produce sth., do it etc) on the spot (right away, at once)
    (in pres contexts only) give sth. to s.o. here and now (in past contexts only) give sth. to s.o. there and then (in limited contexts) come on, left have it (him etc) (when threatening s.o.) hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.
    «Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она (Марфа Терентьевна) Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!» Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she (Marfa Terentevna) used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).
    Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. (Твардовскому), что -совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось - то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2)....А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. (Tvardovsky) was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....1 have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).
    Рита сказала: «Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига» (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws-it was hand over Gartvig or else!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-370

  • 16 вынь да положь

    ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll
    [VPimper; Invar; predic; fixed WO]
    =====
    do sth. or give sth. to s.o. immediately:
    - give sth. to s.o. <produce sth., do it etc> on the spot <right away, at once>;
    - [in pres contexts only] give sth. to s.o. here and now;
    - [in past contexts only] give sth. to s.o. there and then;
    - [in limited contexts] come on, left have it <him etc>;
    - [when threatening s.o.] hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.
         ♦ "Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она [Марфа Терентьевна] Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!" Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she [Marfa Terentevna] used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).
         ♦ Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. [Твардовскому], что - совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось -то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2).... А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. [Tvardovsky] was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....I have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).
         ♦...Рита сказала: "Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига" (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws - it was hand over Gartvig or else!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынь да положь

  • 17 бог тебя храни!

    - Спасибо, Марфа! - ответил Мистер-Твистер... - Не люблю, если провожают. Хорошая ты баба, Марфа! Бог тебя храни!.. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — 'Thank you, Marfa,' replied Mister Twister... 'I don't like being seen off! You're a good woman, Marfa! God bless you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог тебя храни!

  • 18 В-188

    МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov VP subj: human
    1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts ( usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation)
    X мутит воду - X is muddying the water(s)
    X is confusing the issue.
    «Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было»... - «Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». - «А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).
    2. to sow discord between people
    X мутит воду » X is stirring up trouble
    X is stirring things up X is causing (making) trouble.
    Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).
    (Сильва:) Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). (S.:) Не set fire to the cottage, (Indicating Busy gin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-188

  • 19 В-243

    РВАТЬ (ДРАТЬ substand) НА СЕБЕ ВОЛОСЫ coll VP subj: human often fut or infin with готов, должен) to experience utter despair or become very angry with o.s. (often after having realized that undesirable consequences of sth. could have been avoided)
    X рвёт на себе волосы = X is tearing his hair (out)
    X is tearing out his hair (in limited contexts) X could kick himself.
    (author's usage) Блудов велел, чтоб каждое губернское правление издавало свои «Ведомости» и чтоб каждая «Ведомость» имела свою неофициальную часть для статей исторических, литературных и проч. Сказано - сделано, и вот пятьдесят губернских правлений рвут себе волосы над неофициальной частью (Герцен 1)....Bludov commanded every provincial government to publish its own newspaper, which was to have an unofficial part for articles on historical, literary, and other subjects. No sooner said than done, and the officials in fifty provinces were tearing their hair over this unofficial part (1a).
    Когда два-три часа назад ей сказали, что Митрий лежит у зарода на Марьиных лугах -отощал, идти не может, - Марфа готова была волосы рвать на себе. Господи! За что ей ещё такое наказание? (Абрамов 1). A few hours earlier, when they had told her that Mitry was lying by the hayrick in Mariny Luga, emaciated and unable to walk, Marfa had been ready to tear out her hair. God! Not another cross to bear! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-243

  • 20 В-391

    HE ВЫШЕЛ чем coll VP subj: human past only) s.o. lacks a particular quality ( usu. beauty, intelligence etc)
    X Y-ом не вышел - X is short on Y
    X is not as AdjP as he could be (in limited contexts) X is not big in the Y department
    X лицом (умом) не вышел — X is not much to look at (not much of a brain etc)
    X ростом не вышел - X (X's body) is puny.
    И что из того, что он (Митрий) не вышел телом? Разве его вина? А она-то (Марфа) сама вышла? (Абрамов 1). So what if his (Mitry's) body was puny? Was that his fault? Was her (Marfa's) body that marvelous? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-391

См. также в других словарях:

  • Марфа — ы, жен.Производные: Марфонька (Марфенька); Марфуня; Марфута; Марфуха; Марфуша; Марфеня; Мара; Маруша.Происхождение: (Арам. marta госпожа.)Именины: 19 февр., 17 июня, 22 июня, 17 июля, 19 июля, 14 сент., 21 нояб. Словарь личных имён. Марфа См.… …   Словарь личных имен

  • МАРФА — см. Марин и Марфа …   Большой Энциклопедический словарь

  • марфа — госпожа; Мартын; Марфонька, Марфуня, Марфута, Марфуха, Марфуша, Марфеня, Мара, Маруша, Марта Словарь русских синонимов. марфа сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • Марфа — (арам. госпожа ), сестра Марии и Лазаря из Вифании (Ин 11:1,2). В их доме Иисус всегда находил покой, понимание и любовь. Деятельная и трудолюбивая М. заботилась об Иисусе, однако этим подчас мешала Марии слушать Его слово (Лк 10:38 42). Очевидно …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • марфа — МАРФА, ы, МАРФУША, и, МАРФУШКА, и, ж. Морфий. Из нарк …   Словарь русского арго

  • МАРФА F1 — см. Для выращивания в зимне весеннем обороте. Созревание плодов наступает на 124 день после полных всходов. Растение индетерминантное, сильнорослое, средневетвистое, среднеоблиственное. Лист обыкновенный, среднего размера, зеленый до темно… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Марфа — У слова «Марфа» есть и другие значения: см. Марфа (значения). Марфа сирийское Род: жен. Этимологическое значение: «госпожа, хозяйка» Производ. формы: Марфонька, Марфенька, Марфуня, Марфута, Марфуха, Марфуша, Марфеня, Мара, Маруша[1] …   Википедия

  • МАРФА — 1. (библ.; персонаж евангельского рассказа о Марфе и ее сестре Марии (Лк. 10, 38 40)) ОТРЫВКИ ИЗ МАРФЫ Цв936 (II,342.2); Трудно Марфой быть, Марией Просто... // <...> Горько Марфой быть, Марией Сладко... // <...> Вечен из под белой… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Марфа — (Лук.10:38 ,42) сестра Лазаря и Марии, живших в Вифании. Дом их нередко посещал Господь И. Христос во время Своей земной жизни, как то видно из указанно цитаты. Во время болезни Лазаря, когда Господь шествовал в Вифанию, Марфа вышла к Нему на… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Марфа — М’арфа (хозяйка) (Лук.10:38 ,40,41; Иоан.11:1 ,5,19 21,24,30,39; Иоан.12:2 ) сестра Марии и Лазаря из Вифании, заботливая и хлопотливая женщина, возм., хозяйка дома (Лук.10:38 , срн. Мария,д), которую Иисус любил также, как ее сестру и брата. К… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Марфа — М’арфа (хозяйка) (Лук.10:38 ,40,41; Иоан.11:1 ,5,19 21,24,30,39; Иоан.12:2 ) сестра Марии и Лазаря из Вифании, заботливая и хлопотливая женщина, ·возм., хозяйка дома (Лук.10:38 , ·срн. Мария,д), которую Иисус любил также, как ее сестру и брата. К …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»