-
1 мандраж
мандражפִּירפּוּרֵי בֶּטֶן ז"ר -
2 мандраж
мандраж м. разг. [mandrazh](страх, боязнь) fear, funk; --> мандражировать несов. [mandrazhirovatj] (перед тв.) be* afraid of, fear smb., smth., tremble with fright -
3 мандраж
-
4 мандраж
1) General subject: jimjams, collywobbles2) Sports: yips3) Jargon: heebie-jeebies, jim-jams, the jimmies4) American English: anxiety, fidgets, heebie-jeebies, nerves, shakes, shivers, tenseness, willies, creeps, pins and needles, heart sinking. -
5 мандраж
ncolloq. Muffesausen -
6 мандраж
-
7 мандраж
-
8 мандраж
жарг.мандра́ж, -у, тря́сця -
9 мандраж
-
10 мандраж
м. прост.butterflies (in one's stomach) идиом.; ants in one's pants sl идиом. -
11 мандраж
sb. lampefeber -
12 мандраж
-
13 мандраж, мандрэ
ncolloq. trouille -
14 С-529
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll VP subj: human to make no allowances for s.o., not let s.o. 's acts, misdeeds, or offenses go unpunishedX не даёт спуску Y-y - X doesn't give Y a breakX gives Y no quarter (in limited contexts) X lets Y have it (when X has the chance)."...Я за производство болею, никому спуску не даю» (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).«Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был» (Искандер 5). "Не and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Ga-libutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a). -
15 не давать спуска
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуска
-
16 не давать спуску
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску
-
17 не дать спуска
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуска
-
18 не дать спуску
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуску
-
19 содрогание
shudder имя существительное: -
20 белая горячка
delirium tremens имя существительное:horrors (белая горячка, припадок белой горячки)словосочетание:blue devils (белая горячка, уныние)сокращение:D.T. (белая горячка)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
мандраж — МАНДРАЖ, а, м. Испуг, ужас; волнение, озабоченность. У меня мандраж. Меня мандраж пробрал. Я в мандраже. Ср. устар. диал. «мандара», «мандера», «мандра» выделанная шкура, земля, материк, берег, «мандровать» путешествовать, странничать, «мандрыка» … Словарь русского арго
мандраж — страх, испуг; у, пизда с ушами зубами клацает, заеби ись!; смятенность, взволнованность, трясучка, озабоченность, боязнь, ужас, смятение, волнение Словарь русских синонимов. мандраж сущ., кол во синонимов: 13 • беспокойство (45) … Словарь синонимов
мандраж — у/, ч., розм. Сильне хвилювання, збуджений стан, що викликає нервовий дрож. Спіймати мандраж … Український тлумачний словник
МАНДРАЖ — резкое поступление адреналина в кровь; испуг. Перед ним стояла гипсовая баба с безменом в одной руке и длинной финкой в другой, шнифты которой были перемотаны до такой степени, будто у рогатки бывает два ствола. В шестой раз он видел эту статую,… … Большой полутолковый словарь одесского языка
мандраж — jaudulys statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko perdėto jaudinimosi momentas prieš arba per rungtynes, trikdantis įprastą gerą veiklą. atitikmenys: angl. agitation; excitement vok. Aufregung, f rus. мандраж … Sporto terminų žodynas
МАНДРАЖ (МАНДРАЖЕ) — берёт (трясёт) кого. Жарг. угол., спорт. Кто л. испытывает страх. Б., 96; Мокиенко, Никитина 2003, 195. Мандраж напал на кого. Жарг. мол. То же, что мандраж берёт. Максимов, 238. Ловить мандраж. Жарг. угол., спорт. Трусить, пугаться чего л. Б.,… … Большой словарь русских поговорок
Мандраж напал — на кого. Жарг. мол. То же, что мандраж берёт. Максимов, 238 … Большой словарь русских поговорок
Мандраж — м. разг. Состояние страха, неуверенности в себе, нервозности. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мандраж — мандр аж, а, твор. п. ом … Русский орфографический словарь
мандраж — (2 м), Р. мандража/, Тв. мандражо/м … Орфографический словарь русского языка
мандраж — а; м. Разг. сниж. О состоянии страха, испуга … Энциклопедический словарь