-
101 пахнет порохом
разг.there is a smell of gunpowder in the air; war is in the air- Дрянь дело. Порохом пахнет... Фрей предсказал войну. (Д. Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко) — 'Things look black. War is in the air... Frei has foretold it.'
-
102 писать как курица лапой
разг., шутл., неодобр.scrawl (scratch, scribble) smth.- Ты пишешь как курица лапой. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'I can't make out this scrawl of yours.'
Русско-английский фразеологический словарь > писать как курица лапой
-
103 под масть
под < одну> мастьпрост.of the same kind; of the same stripe; of the same batch; cf. birds of a feather; chips of the same block; tarred with same brush (stick)- Ну, а мы-то остались, как и были, варнаками. Все под одну масть. (Д. Мамин-Сибиряк, Разбойники) — 'Well, we have always been cut-throats and are not going to mend our ways. All of us are tarred with the same brush.'
-
104 притча во языцех
библ., часто шутл., ирон.the talk of the town (village, etc.)Семейное положение доктора Кочетова давно сделалось притчей во языцех. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — The family status of Dr. Kochetov became notorious long ago.
Расспросив жителей, Воробейцев поднялся на второй этаж дома и в квартире у некоего Меркера обнаружил капитана О'Селливэна, ставшего в комендатуре притчей во языцех. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Having first questioned the tenants, Vorobeitsev mounted the stairs to the first floor and there in the flat belonging to one Merker he found the ubiquitous Captain O'Sullivan.
Русско-английский фразеологический словарь > притча во языцех
-
105 прохаживаться насчёт
(кого, чего)разг.give smb. a dig; have a dig at smb.; have a knock (fling) at smb.; scoff at smth.Прозоров не упустил, конечно, случая и прошёлся довольно ядовито насчёт хорошего парня Яшки. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — Of course, Prozorov did not lose the chance to have a fling at Yashka, that awfully good sport.
Русско-английский фразеологический словарь > прохаживаться насчёт
-
106 резать глаза
разг., неодобр.1) (производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, вульгарностью и т. п.) irritate the eyes; offend the eye; be an eyesoreМы видели... мужчин, женщин и детей, в ярких, режущих глаза красных и синих костюмах. (И. Гончаров, Фрегат "Паллада") — We saw... men, women and children wearing bright red and blue costumes that irritated the eyes.
2) (резко выделяться, ощущаться, вызывая отрицательное отношение к себе) shock (annoy) smb. (as smth. different from usual standards)Это вполне современное явление никому не резало глаз. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — That quite modern phenomenon did not shock anybody.
-
107 своя рука владыка
погов.one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct- Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'
- Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.
Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
108 силою вещей
тж. в силу вещейуст.owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; for some reasons; owing to the force of circumstancesМы, старики, в силу вещей, относимся к людям снисходительнее, хотя и ворчим. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — We old folk, because of our nature, treat people more indulgently, though at times we like to grumble.
-
109 скор на руку
разг.1) неодобр. ( скор на расправу) short-tempered; ready with rough (prompt) justice; ready to use one's fists- Скор ты на руку, Александр Иваныч, и потом ругатель. (Д. Мамин-Сибиряк, Искушение о. Спиридона) — 'You are too ready with your prompt justice, Alexander Ivanych, and a grumbler into the bargain.'
2) ( проворный в работе) quick, prompt with one's work -
110 стоит только бровью повести
стоит только бровью повести (шевельнуть, пошевельнуть)lit. smb. has only to lift his (her) eyebrowЛюбой заводской парень женился бы на ней, только стоило ей повести бровью. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — She had only to lift her eyebrow, and any young worker would have married her gladly and willingly.
Русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести
-
111 тряхнуть мошной
тряхнуть мошной (казной, карманом)прост.scatter money broadcast; open one's purseОн рассчитывал повернуть всё по-своему, а для этого не скупился, где нужно было, тряхнуть мошной. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — He meant to change everything in his own way and in case of necessity was ready to scatter some money with that end in view.
Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть мошной
-
112 худые вести не лежат на месте
посл.bad news has wings; bad news travels quickly; ill news comes apace (flies fast)Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — Yes, by now all the townsfolk must know that his wife has left him. Bad news travels quickly.
Русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте
-
113 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
погов.whatever toy or play makes the baby gay (trans. by S. Kuzmin); play keeps the baby from tears; cf. anything for a quiet lifeПустое это и не господское дело лошадьми торговать, но, думаю, чем бы дитя ни тешилось, абы не плакало, и говорю: "Извольте". (Н. Лесков, Очарованный странник) — It's a vain thing and not a gentleman's business to deal in horses, but I said to myself, 'Play keeps the baby from tears,' and agreed.
- И какая странная идея пришла в голову этому Привалову... Вот уж чего никак не ожидал. Какая-то филантропия... - Это нам на руку: чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Besides, what has gotten into Privalov? Who would think of it? Philanthropy!' 'He's playing into our hands. As the saying goes, whatever toy or play makes the baby gay...'
Русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
-
114 окупиться
совер. хардз бамбæрзынза четыре года мельница не только окупилась, но дала большой доход (Мамин-Сибиряк) – цыппар азмæ куырой канд йæ хардз нæ бамбæрзта, фæлæ мæ стыр пайда радта
-
115 ana
Iсущ.1. мать:1) женщина по отношению к её детям. Çoxuşaqlı ana многодетная мать, mehriban ana ласковая мать, doğma ana родная мать, ana boyunda в утробе матери2) перен. источник жизни, основа существования. Dağlar çayların anasıdır горы – родная мать рекам2. матка:1) самка-производительница у животных. Quzular analarının üstünə yüyürüşür ягнята бегут к маткам2) самка пчёл3. мама4. простореч. мамаша (обращение к пожилой женщине); Qəhrəman ana мать-героиня, Ana Vətən Родина-Мать, Мать-РодинаIIприл.1. материнский:1) относящийся к матери, принадлежащий, свойственный ей. Ana məhəbbəti материнская любовь, ana qəlbi материнское сердце, ana laylası материнская колыбельная, ana qoynu материнское объятие, ana qayğısı материнская забота2) такой, в котором зарождается что-л. новое. Ana hüceyrə материнская клетка, ana məhlul материнский раствор, ana süxur материнская порода, ana ulduz астр. материнская звезда2. мамин, маменькин. Ana uşağı маменькин сын, маменькина дочь3. родной. Ana torpaq родная земля, ana dili родной язык, ana yurd родная сторона (родной край)4. маточный. Ana bitkilər маточные растения, ana qayka маточная гайка5. главный, основной, центральный. Ana xətt главная линия, ana (əsas) yol главная дорога; anadan olmaq родиться, рождаться◊ ana söyüşü söymək ругаться матом; ana xətlə getmək идти столбовой дорогой; anasını ağlatmaq kimin показать кузькину мать к ому; anasının oğlu бесчестный, негодяй; anası ölmüş несчастный, жалкий; ana südü ilə с молоком матери; ana südü kimi halal olsun! на доброе здоровье! -
116 festa
f.1.1) (festività) праздник (m.)di (della) festa — праздничный (agg.)
giorno di festa — праздничный (нерабочий, выходной) день
2) (ricevimento) банкет, приём; (festicciola) вечеринка (f.)dare una festa — устроить приём (scherz. задать пир)
3) (tripudio)2.•◆
buone feste! — с праздником!oggi è la sua festa — a) (compleanno) сегодня его день рождения; b) (onomastico) сегодня у него именины
lo hanno conciato per le feste — его хорошо отделали (избили, отлупили, исколошматили)
-
117 giorno
m.1.1) день; (24 ore) сутки (pl.)giorno e notte — беспрерывно (день и ночь, днём и ночью; popol. бесперечь)
2) (pl. periodo) дни (pl.), время (n.)verranno giorni migliori! — будет и на нашей улице праздник! (даст Бог, доживём до лучших дней!)
3) (festa, ricorrenza)2.•◆
buon giorno! — добрый день! (здравствуй!, здравствуйте!)un bel giorno... — в один прекрасный день...
un giorno... — однажды (как-то; когда-нибудь)
un giorno mi dirai che avevo ragione — когда-нибудь ты признаешь, что я был прав
giorno più, giorno meno, non fa differenza — днём больше, днём меньше, неважно
da quel giorno — с тех пор (с того дня, с того времени)
a giorni è allegro, altri è triste — у него день на день не приходится (то ему весело, то грустно)
di tutti i giorni — каждодневный (будничный, обыкновенный) (agg.)
non è di tutti i giorni! — это нечто из ряда вон выходящее! (это не тривиально, colloq. это тебе не фунт изюма!)
ha dato due esami: non è una cosa da tutti i giorni! — он сдал два экзамена подряд: это тебе не фунт изюма!
quanti disoccupati ci sono in Italia al giorno d'oggi? — сколько на сегодняшний день в Италии безработных?
tutto il (santo) giorno — весь божий день (день-деньской, весь день напролёт)
non passa giorno che non le telefoni — он звонит ей каждый день (дня не проходит, чтобы он ей не позвонил)
3.•domani è un altro giorno e si vedrà — поживём - увидим (colloq. ещё не вечер)
l'ospite dopo tre giorni puzza — мил гость, что недолго гостит
-
118 mamma
f.1.мама, мать; (vezz.) мамочка, мамуля, мамуся, (scherz.) мамаша, (popol.) мамка, маманя2.•◆
giocare alla mamma — играть в дочки-материbello (cocco) di mamma — a) (a un bambino) сыночек ты мой ненаглядный!; b) (viziato) маменькин сынок; баловень (m.)
mamma mia! — батюшки! (батюшки светы!, мамочка родная!, мать честная!)
mamma che fatica! — уф, устал!
mamma, che paura! — господи, как я испугалась!
"Della mamma non sappiamo fare a meno... E infatti abbiamo l'abitudine di dire ‘mamma RAI’ o, a Torino, ‘mamma FIAT’ eccetera" (S. Ricossa) — "Без мамы мы ни шагу. Так, вошло в привычку называть телерадио РАИ ‘мама РАИ’, а в Турине автомобильную компанию - ‘мама ФИАТ’" (С. Рикосса)
-
119 есть
I [est'] v.t. impf. (ем, ешь, ест, едим, едите, едят; pass. ел, ела, ело, ели; pf. съесть)1.1) mangiare2) (colloq.) morsicare, pungere; pizzicare3) (fig. colloq.) tormentare, non lasciare in pace"Эта мысль ела старика день и ночь" (Д. Мамин-Сибиряк) — "Quel pensiero tormentava il vecchio giorno e notte" (D. Mamin-Sibirjak)
"Вы два года ели меня за то, что я не выхожу замуж" (Ф. Достоевский) — "Mi avete tormentato due anni perché non mi sposavo" (F. Dostoevskij)
2.◆съесть кого-л. — fare un sol boccone di qd
II [est'] terza pers. sing. del v. бытьесть кого-л. глазами — mangiare con gli occhi (guardare fisso)
1.1) ( aulico e scientifico) è2) essere"Я не хотела, чтобы вы думали обо мне лучше, чем я есть" (И. Гончаров) — "Non volevo che mi pensaste migliore di quel che sono" (I. Gončarov)
3) esserci; trovarsi4) esistere5) (у + gen.) avereесть ли у вас...? у вас есть...? — ha...? avete...?
2.◆что ни на есть + agg.:так и есть! — già! (infatti!, proprio così!)
"А ведь это Каштанка! - Каштанка и есть!" (А. Чехов) — "Ma è Kaštanka! - Difatti!" (A. Čechov)
есть когда: есть мне когда этим заниматься! — non ho tempo da perdere con queste cose!
-
120 название
[nazvánie] n. (названье)1.denominazione (f.), nome ( di un oggetto) (m.), titolo (m.)дать название — denominare, chiamare, intitolare
под названием — che si chiama (chiamato, intitolato)
пьеса под названием "Лес" — la commedia "Foresta"
2.◆"Одно названье, что купец" (Д. Мамин-Сибиряк) — "Ma che commerciante e commerciante!" (D. Mamin-Sibirjak)
См. также в других словарях:
Мамин — фамилия. Известные носители: Мамин, Аскар Узакпаевич (р. 1965) аким Астаны, министр транспорта и коммуникаций Казахстана с (2005 2006). Мамин, Максим Эдуардович (р. 1988) российский хоккеист. Мамин, Юрий Борисович (р. 1946) советский и российский … Википедия
Мамин — МАМИЧЕВ МАМКИН МАТУШКИН МАМУШКИН МАМЧЕНКО МАМЧЕНКОВ МАМЧИЦ МАТКИН МАТЫЦИН МАМАШЕВ МАМЧУК Эти фамилии с общим крнем имеют разное происхождение. слвоа мама и матушка объяснений не требуют. Мамин, Матушкин могли быть прозвищем любимого ребенка.… … Русские фамилии
МАМИН — Юрий Борисович (род. 1946), кинорежиссёр. В кино с 1976. Мастер эксцентрической, социально острой комедии; Праздник Нептуна (1986), Фонтан (1988), Бакенбарды (1990), Окно в Париж (1993). Источник: Энциклопедия Отечество (Мамин Сибиряк) Дмитрий… … Русская история
Мамин А. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… … Википедия
Мамин А. У. — Мамин, Аскар Узакпаевич (1965), аким города Астаны, министр транспорта и коммуникация Республики Казахстан с 2005 по 2006. Биография Родился в 1965 году. В детстве занимался хоккеем. Окончил Целиноградский инженерно строительный институт по… … Википедия
Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевд. Мамин Сибиряк) известныйбеллетрист, сын священника, род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанскомзаводе. Окончив пермскую семинарию, в 1871 г. поступил вмедико хирургическую акд., по ветеринарному отделению. В 1876 г.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
мамин — МАМА, ы, ж. То же, что мать (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
мамин — прил., кол во синонимов: 3 • мамкин (2) • мамочкин (1) • мамский (2) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Мамин Ю. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения … Википедия
Мамин Ю. Б. — Юрий Мамин На съёмках «Не думай про белых обезьян» Имя при рождении: Юрий Борисович Мамин Дата рождения: 8 мая 1946 Место рождения … Википедия
Мамин — (Дмитрий Наркисович, псевдоним Мамин Сибиряк) известный беллетрист, сын священника; род. в 1852 г. на Урале, в Высимо Шайтанском заводе. Окончив Пермскую семинарию, в 1871 г. поступил в Медико хирургическую акад., по ветеринарному отделению. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона