Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

маменька

  • 81 кидаться на шею

    throw (fling) one's arms round smb.'s neck; fall on smb.'s neck; throw oneself on (upon) smb.'s neck; throw oneself into smb.'s arms

    Я помню, что я бросилась на шею батюшке и со слезами умоляла остаться хоть немножко в деревне. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I remember throwing myself upon my father's neck, and beseeching him with tears to stay in the country a little longer.

    - [Маменька] в самом деле приехала на другой день и застала меня в саду. Я помню, как я вырвалась из рук нянюшки и бросилась к маменьке на шею. (А. К. Толстой, Упырь) — She really did come the next day and found me in the garden. I remember how I tore free of my nanny's arms and flung myself on mama's neck.

    Когда он меня поцеловал возле ворот, я думала, что сейчас расплачусь или кинусь ему на шею. (И. Эренбург, Оттепель) — When he kissed me outside the gate, I thought I'd cry or throw myself into his arms.

    Элеонора вернулась домой ровно в восемь вечера. Нэнси, смешное конопатое создание шести лет, бросилось ей на шею. (В. Черняк, Час пробил) — Eleanor reached home at eight o'clock that evening. Nancy, a funny, freckle-faced creature of six, flung her arms around her mother's neck.

    Русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею

  • 82 кутить да мутить

    уст., прост.
    1) (вносить раздор, смуту и т. п.) sow (spread) discord; make a hash (a mess, a muddle, hay) of things; make pigs and whistles of smth.

    Василий Михайлович. Сенат-с? до него ещё дело не доходило. А всё ещё кутят да мутят в уездном суде. (М. Лермонтов, Menschen und Leidenschaften)Vasili Mikhailovich. The Senate? Oh no, the case has not reached them yet. It is the uyezd court that keeps making a pretty mess of things

    2) (кружить, мести (о метели)) whirl and howl (of snowstorm)

    - Покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг [маменька], вареньица откушали. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'While the snowstorm is whirling and howling outdoors, you'd better have some jam, dear Mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кутить да мутить

  • 83 называть вещи своими именами

    называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имени
    call things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)

    - Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'

    - Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'

    Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.

    Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 84 плясать под дудку

    плясать под дудку (дудочку) ( чью) разг., неодобр., тж. плясать по дудке ( чьей)
    dance to smb.'s fiddle (tune, piping, whistling); cf. be twisted round smb.'s little finger

    - Почему так сегодня Митеньки боишься? - осведомился Ракитин, - кажется, с ним не пуглива, по твоей дудке пляшет. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Why are you so afraid of Mitya to-day?' inquired Rakitin. 'I should have thought you were not timid with him, you'd twist him round your little finger.'

    - Окрутил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You have caught me in your net. You began by saying, 'Do as you please, mamma,' and in the end you make me dance to your tune.'

    - Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего. (Л. Толстой, Юность) — 'Live as you think right, and do not dance to anyone else's fiddle. That is the best way.'

    - Только не рассчитывайте на помощь Польши, мой юный друг, - там пляшут под шведскую дудку... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Only you mustn't count on Polish help, my young friend - Poland dances to Sweden's piping.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудку

  • 85 покорнейше благодарю

    разг.
    1) эт., уст. ( почтительное выражение благодарности) much obliged, sir (madam)

    Ихарев. Пара целковиков! (Суёт ему в руку). Алексей (кланяясь). Покорнейше благодарю. (Н. Гоголь, Игроки)Ikharev: That's two roubles for you! (Slips the money into his hand). Alexei (with a bow): Much obliged, sir.

    2) тж. благодарю покорно ирон. ( употребляется для выражения несогласия с чем-либо) no thank you!; thank you most kindly! iron.; much obliged, I'm sure iron.; thank you (thanks) for nothing

    Марья Антоновна. Да что же делать, маменька? Всё равно через два часа мы всё узнаем. Анна Андреевна. Чрез два часа! покорнейше благодарю. Вот одолжила ответом! Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц ещё лучше можно узнать! (Н. Гоголь, Ревизор)Maria Antonovna: Oh, do stop fussing, mama! We'll know all about it in a couple of hours anyway. Anna Andreyevna: A couple of hours! Thank you most kindly! Much obliged, I'm sure. Why not say a month? We'd know even more by then!

    - Нет уж, благодарим покорно! - сказал он со злобным отчаянием в голосе... - Пусть кто помоложе, те пешком и бегают. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'No thank you,' he said in a voice ringing with angry despair... 'Let younger men do the walking and the running.'

    Русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

  • 86 слышать не хочет

    <и> слышать не хочет ( о чём)
    разг.

    - Маменька по-французски не понимает, и для неё всё равно, есть ли театр или нет, а бабушка и слышать про него не хочет. (А. К. Толстой, Упырь) — 'Mama does not know French and so she does not care if the theatre is there or not, and Grandma won't even hear of it.'

    Павел Алексеевич настаивал, чтобы она ушла с работы, но Нина и слышать об этом не хотела. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Pavel Alexeyevich insisted that she should leave work, but Nina would not hear of it.

    Русско-английский фразеологический словарь > слышать не хочет

  • 87 спасть с лица

    прост.
    lose weight; get thin

    - Как муженёк-то себя ведёт? - прихлёбывая чай с блюдечка, поинтересовалась Алевтина Ивановна. - Хорошо, маменька. Он добрый, старательный. - Добрый? То-то вижу, от доброты его ты с лица спала. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'And how does your husband treat you?' asked Alevtina Ivanovna, sipping tea from her saucer. 'He's very good to me, Mother. He's kind. He does everything he can.' 'Yes, I can see how good he is to you, thin as you've got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > спасть с лица

  • 88 срываться с языка

    slip (escape) smb.'s lips; slip a thing without knowing it; cf. smb. never meant to say it

    - Фома Фомич! маменька! - восклицает дядя в отчаянии, - ей-богу же, я не виноват! так разве нечаянно с языка сорвалось! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Foma Fomich! Mamma!' exclaimed my uncle in despair. 'Upon my word it's not my fault. Perhaps I may have let slip such a thing without knowing it...'

    Русско-английский фразеологический словарь > срываться с языка

  • 89 тише воды, ниже травы

    разг.
    1) ( кто) (робкий, скромный, незаметный) meek and mild; meek as a lamb; quiet as a mouse and humbler than dust

    Маменька его очень любила. Но старик ненавидел Анну Фёдоровну, хотя был пред нею тише воды, ниже травы. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Mama was very fond of him. But the old man hated Anna Fyodorovna, though he was as quiet as a mouse and humbler than dust in her presence.

    2) (робко, скромно, незаметно (вести себя, держаться и т. п.)) be (behave oneself) as quiet as a mouse (as meek as a lamb); be quiet and canny

    Омар Юсуф вёл себя тише воды, ниже травы, ни разу и ни на минуту не покинул каюту. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Omar Asaf was as quiet as a mouse. Not once did he leave the cabin.

    - Другой бы на его месте после такой истории знаешь как повёл себя? Тише воды, ниже травы. А этот такая поперечина - за всё взыск. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — 'Now, how'd any other have borne himself after a thing like that? Quiet and canny. But that one was just the contrary way. Never satisfied.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тише воды, ниже травы

  • 90 хочется и колется

    <и> хочется и колется < и мама (матушка) не велит>
    погов., шутл., ирон.
    she wants to, but she is afraid, and her mamma won't let her; cf. the cat would eat fish and would not wet her feet; all cats love fish but fear to wet their paws; honey is sweet, but the bee stings

    - А тут, знаешь, народ какой? Робеют... - Все вы, как красные девки! И хочется, и колется, и маменька не велит. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And you know what the people are like. They're afraid...' 'You're like a lot of virgins! You want to, but you are afraid, and your mamma won't let you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хочется и колется

  • 91 родимый

    own; native; dear
    Синонимический ряд:
    1. дорогая (прил.) бесценная; дорогая; драгоценная; дражайшая; желанная; кровная; любезная; милая; ненаглядная; отчая; разлюбезная; родная
    2. мать (прил.) мама; мамаша; маменька; матерь; матка; матушка; мать; родительница
    3. рожаемая (прил.) разрешаться от бремени; рожаемая
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > родимый

См. также в других словарях:

  • маменька — см. мать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. маменька сущ. • мать • мама • матерь …   Словарь синонимов

  • МАМЕНЬКА — МАМЕНЬКА, маменьки, жен. (разг. устар.). Ласкательное или почтительное обозначение матери. «Не буду, маменька, право, вперед не буду.» Гоголь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МАМЕНЬКА — МАМЕНЬКА, и, жен. (устар. разг.). Мама, мать. | прил. маменькин, а, о. М. сынок, маменькина дочка (об избалованном, изнеженном ребёнке, юноше или девушке; разг. ирон.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Маменька — I м. Употребляется как почтительно ласковое обращение к матери. II м. ласк. к сущ. мама Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • маменька — маменька, маменьки, маменьки, маменек, маменьке, маменькам, маменьку, маменек, маменькой, маменькою, маменьками, маменьке, маменьках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • маменька — м аменька, и, род. п. мн. ч. нек …   Русский орфографический словарь

  • маменька — (1 ж); мн. ма/меньки, Р. ма/менек …   Орфографический словарь русского языка

  • маменька — см. Мама …   Энциклопедический словарь

  • маменька — см. мама; и; ж.; ласк …   Словарь многих выражений

  • маменька — мам/еньк/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • Марья Антоновна Сквозник-Дмухановская ("Ревизор") — Смотри также Дочь городничего. Читает Юрия Милославского и знает, чье это сочинение . Имеет альбом и просит написать в него на память какие нибудь стишки . По словам Хлестакова, очень недурна . Фи, маменька, голубое (платье)! Мне совсем не… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»