Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

мама

  • 81 -L57

    ha le lacrime facili (или in tasca)у него (или у нее) глаза на мокром месте:

    — Ecco la mamma che piange, — disse Valentino, — la mamma ha sempre le lagrime in tasca. (N. Ginzburg, «Valentino»)

    — Вот мама опять плачет, — сказал Валентино — у нее глаза на мокром месте.

    Il pappone era veramente cotto dalla paura; si mise perfino a singhiozzare (la gente non sa quanto i cosiddetti «duri» abbiano la lacrima facile...). (M. Felisatti.-F. Pittorù, «La morte con le ali bianche»)

    Толстяк, действительно, был еле жив от страха (люди даже представить себе не могут, до чего же у так называемых «гангстеров» глаза на мокром месте).

    Frasario italiano-russo > -L57

  • 82 -M606

    карт. побить карту, взять взятку:

    Spesso mia madre era sicura di aver guadagnato una mano, e gli si allungava per raccogliere le carte, quando mio padre ne giocava una superiore e le soffiava la presa. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Часто мама, уверенная, что это ее взятка, уже протягивала руку, как вдруг отец открывал более крупную карту и забирал все.

    Frasario italiano-russo > -M606

  • 83 -N169

    черный как уголь:

    ...gli occhi li aveva neri sotto due cespuglietti di sopracciglia neri come il carbone. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...под двумя кустиками темных бровей у него были черные как уголь глаза.

    «Che stupendi occhi ha la tua bambola: azzurri come il mare!» «Azzurri? Ma se sono neri come il carbone!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Какие потрясающие глаза у твоей куклы! Голубые, как море!
    — Голубые? Да они же черные как уголь!

    Lo accolse.. Antonio Milazzo, un piccolo avvocato di origine siciliana, nero come il carbone e maestro di ogni furberia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Его принял... Антонио Милаццо, маленький адвокат-сицилиец, черный как смоль, мастер на всякие хитрости.

    — Mamma, — diceva a sua madre, — io con la Rosina non voglio uscire più. La gente che c'incontra fa tanti complimenti a lei... e a me dice che sono nera come un tizzo di carbone. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Мама, — говорила она, — я с Розиной больше на улицу не выйду. Все встречные только ее я хвалят,...а обо мне говорят, что я черна как головешка.

    Frasario italiano-russo > -N169

  • 84 -N395

    a) надоедать;
    b) мешать, беспокоить:

    ...poi disse ai due signori che per favore smettessero di fumare perché alla mamma dava noia il fumo. (A. Delfini, «Racconti»)

    ...потом она попросила двух господ не курить, так как мама не переносила табачного дыма.

    Avevo una bocca non disaggradevole e dentro una bella fila di denti, che se non stavano troppo vicini, per non darsi noia, splendevano tuttavia come l'avorio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    У меня был довольно красивый рот и два ряда прекрасных зубов, не очень частых, вероятно, чтобы не мешать друг другу, но зато блестящих, как слоновая кость.

    Frasario italiano-russo > -N395

  • 85 -O67a

    ± напоказ; для отвода глаз:

    Per l'occhio del mondo, io compro e vendo francobolli pregiati. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Для отвода глаз я торгую редкими марками.

    «Quello che io sono non piaceva a lui e quello che lui era non piaceva a me. Dovrei fingere e perché mai?» «Ma per gli occhi del mondo». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «То, что я собой представляю, не нравилось ему, а то, что он собой представляет, не нравилось мне. Надо было притворяться, а зачем?» — «Для окружающих».

    «Tu sei un giovane comprensivo: hai accettato il matrimonio in chiesa per amor mio... Adesso mamma ha voluto anche il vestito bianco, per l'occhio del mondo...». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Ты же все понимаешь, ты согласился ради меня венчаться в церкви.., а теперь мама хочет, чтобы я обязательно была в белом платье, чтобы люди ничего плохого не говорили...

    Frasario italiano-russo > -O67a

  • 86 -P1008

    давать деньги в рост; заниматься ростовщичеством:

    — Non ignoro, papa... la mamma magari non me lo ha mai detto esplicitamente, ma io so che qui, in casa nostra, si presta su pegno. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Я знаю, папа... мама хотя мне об этом никогда прямо не говорила, но я знаю, что в нашем доме дают деньги под залог.

    Frasario italiano-russo > -P1008

  • 87 -P1665

    убраться (с глаз), уйти:

    Teodoro (a Felice). — Levatevi dai piedi. (A. Torelli, «I mariti»)

    Теодоро (слуге Феличе). — Убирайтесь, не путайтесь под ногами.

    Soltanto la mamma mi capì quella sera, e mi prese in giro e mi disse di levarmi dai piedi, di andare a piangere in cortile da Carlotta. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    И только мама поняла меня в тот вечер. Она, поддразнивая меня, сказала, чтобы я не вертелась у нее под ногами, а шла реветь во двор, к Карлотте.

    Frasario italiano-russo > -P1665

  • 88 -P1693

    puntare i piedi (al muro) (тж. mettere i piedi al muro)

    упираться, артачиться; добиваться чего-л. любой ценой, всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало:

    «Vedi, mamma», riprese la ragazza, «tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro». (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твердость, показать, что мы не хуже их.

    Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio sentì che era il momento di puntare i piedi. (M. Soldati, «Le due città»)

    Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.

    Frasario italiano-russo > -P1693

  • 89 -P1757

    essere una pietà (тж. fare pietà)

    вызывать жалость, быть несчастным, достойным жалости:

    Dal momento che allontanò da sé così spieiatamente la sua Bice, messer Geri non ebbe più bene, e... era ridotto una cosa tanto dolorosa, che faceva pietà a vederlo.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    С того времени, когда мессер Джери столь жестоко отдалил от себя свою Биче, он потерял покой и... стал до того несчастным, что на него было жалко смотреть...

    «Sai mamma che il mio componimento ha veramente commosso la nostra maestra?» — «Davvero?» — «Sì, mi ha detto che faceva pietà». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Знаешь, мама, мое сочинение прямо растрогало учительницу.
    — Да ну!
    — Да, она сказала, что на него жалко смотреть.

    Frasario italiano-russo > -P1757

  • 90 -P2227

    читать нотацию кому-л.:

    — Mi fai la predica pure te, adesso?. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — И ты теперь собираешься читать мне нотацию?

    Lei era in cucina a lavare i piatti del pranzo. Ritta davanti all'acquaio... cominciò a farmi una predica. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Мама была на кухне и мыла посуду после обеда. Стоя перед раковиной... она стала читать мне проповедь.

    Frasario italiano-russo > -P2227

  • 91 -P2398

    dare pugni (или un pugno, delle pugna) al (или nel) cielo

    грозить небу кулаком, быть вне себя:

    Marchese. — Ma voi che siete cavaliere, sapete quel che vuol dire mantener la parola. Sono in impegno; e... corpo di bacco! Darei delle pugna nel cielo. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — Но вы, как благородный человек, знаете, что значит держать слово. Я связан обязательством и,...черт возьми! Я вне себя!

    La madre, abbandonata la polenta sul fuoco, spalancò le braccia.

    — Quanto aspettare, figliol mio!
    — Ehi, mamma! non voglio pianti — ammonì il soldato entrando. — Pugni al cielo non se ne danno.... (A. Albertazzi, «Le figurine»)
    Мать оставила кашу на плите и бросилась к нему, простирая руки:
    — Сколько придется ждать, сыночек!
    — Эх, мама, не надо плакать, — сказал солдат, входя в дом. — Плетью обуха не перешибешь...

    Frasario italiano-russo > -P2398

  • 92 -P798

    жить по средствам, по одежке протягивать ножки; рубить дерево по плечу.

    — Già, ma bisogna fare il passo secondo la gamba, come dice la mamma, che è lei che mi dà i danari. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)

    — Да, но ведь надо по одежке протягивать ножки, как говорит мама, которая дает мне деньги на все это.

    Frasario italiano-russo > -P798

  • 93 -P87

    спать на соломе, не иметь ни кола ни двора, быть нищим:

    Non ci restavano che quei muri, insomma. «Capisci, mamma? Sulla paglia, siamo». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    У нас не осталось ничего, кроме голых стен. «Пойми, мама, ведь теперь мы нищие».

    Nel '39 ero sulla paglia, davo lezioni private di lingue a Pavia, non aggiungo altro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В 1939 году я сидел на мели и давал частные уроки в Павии, не говоря уж о прочем.

    Frasario italiano-russo > -P87

  • 94 -P952

    (il) gran peccato non può esser celato (тж. il peccato non può stare coperto)

    prov. ± все тайное становится явным; шила в мешке не утаишь:

    Ricordava che la povera mamma ripeteva volentieri vecchi detti e proverbi: il peccato non può stare coperto; se non credi il mio dolore, guarda il mio colore; marzo butta le barche in marina e poi si mette a ridere — con l'aria di dir cose nuove, inventate da lei in quel momento. (M. Moretti, «I puri di cuore»)

    Он вспоминал, что бедная мама любила повторять старые пословицы и поговорки: «шила в мешке не утаишь», «не веришь в мою обиду, поверь моему виду», «поспешишь — людей насмешишь» с таким видом, как будто она все это только что сама придумала.

    Frasario italiano-russo > -P952

  • 95 -R147

    жить по-царски:

    Cosi non ti devi impensierire per me, che sto da re (C. Barbieri, «Il più giovane partigiano d'Italia»).

    Так что, мама, обо мне не беспокойся; живу я как король.

    Frasario italiano-russo > -R147

  • 96 -S621

    smarrire (или lasciare) il senno (тж. uscire di senno)

    потерять рассудок, сойти с ума;

    — E chi la può spiegare? Forse è uscito di senno. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — А кто его знает? Может он рехнулся.

    Sorpresa grande, pensò Giufà: mia madre sarà contenta, non dirà più che sono un buono a nulla, non lo può più dire con tutta questa grazia di Dio che le ho portato in casa. E fu sorpresa che per poco sua madre non ci lasciava il senno. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    — Будет большой сюрприз для матери, — подумал Джуфа, — мама будет довольна, она уже не скажет, что я никуда не гожусь, когда увидит всю эту благодать, что я принес в дом. И сюрприз был действительно такой, что мать чуть с ума не сошла.

    Frasario italiano-russo > -S621

  • 97 -S974

    раскладывать пасьянс:

    Lorenzo. — Come lasciarono le stanze, così sono rimaste. I mobili, gli oggetti, i vestiti, i ricordi cari... il mazzo di carte, che serviva a mammà quando faceva il solitario.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Все в комнатах осталось, как было при них. Мебель, безделушки, одежда, сувениры... даже колода карт, которой пользовалась мама, раскладывая пасьянс.

    Frasario italiano-russo > -S974

  • 98 -S982

    млеть, таять от удовольствия, от восторга:

    — Invece la mia credo che andrà in sollucchero quando la conoscerà. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    — А моя мама будет в восторге, когда с ней познакомится.

    ...Perché non capisco non mi riesce mai di proferire una di quelle parole dolci, di quelle frasi che fanno andare in solluchero tutti. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...Поскольку я Этого не понимаю, мне никак не удается сказать хоть одно сюсюкающее словцо или сюсюкающую фразу, от которых все приходят в телячий восторг.

    (Пример см. тж. - B1243).

    Frasario italiano-russo > -S982

  • 99 -T365

    ± еле-еле душа в теле:

    Chiarina. — Mammà era delicata come una libellula, con un polmone solo, stava sempre: tieni mi che mi tengo.... (E. de Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Кьярина. — Мама была как былинка, с одним легким; она всегда дышала на ладан.

    Frasario italiano-russo > -T365

  • 100 mamma

    mamma [ˈmamma]
    sost f мама ж

    Grande dizionario italiano-bulgaro > mamma

См. также в других словарях:

  • мама — нескл., ж. maman. f. устар. То же, что мама. Вчера соблаговолил он, смотря на портрет отца и матери, впервые произнести: papa, mama. 1845. Жуковский. // Гоголь Переп. 1 185. Очень я любила сестру мама тетю Марью Ивановну Старицкую; баловала она… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • мама́ев — мамаев; мамаево побоище (о драке, беспорядке); мамаево нашествие (о неожиданных посетителях); Мамаевкурган …   Русское словесное ударение

  • МАМА — МАМА, мамы, жен. 1. Мать (разг.; употр. обычно при обращении детей к матери). «Я тотчас узнал эту гостью, как только она вошла это была мама.» Достоевский. Мама, пойдем гулять! 2. То же, что мамка в 1 знач. (устар.). «Пусть же все добрые люди… …   Толковый словарь Ушакова

  • Мама — река, лп Витима; Бурятия, Иркутская обл. Название из эвенк, мома лесистый, деревянный, древесный . См. также река Мома. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Мама …   Географическая энциклопедия

  • мама — родимая, маманюшка, мамусечка, мамуся, мамашенька, мамулечка, мамусенька, мамонька, маменька, матерь, мамушка, мамашечка, родимая матушка, матушка, маманя, маман, маманька, маточка, мамаша, родительница, мамка, матуха, мамуля, матуничка, мамунька …   Словарь синонимов

  • МАМА — жен. маменька, мамонька, мочка, матушка, родительница: мамуня, мамуся южн., зап. мамусь или мамысь костр. Уродила мама, что не примает и яма! | Мама или мамка, мамушка (местами употр. вместо мать), кормилица, женщина, кормящая грудью не свое… …   Толковый словарь Даля

  • МАМА — Международный альянс модельных агентств http://www.m a m a.ru/​ МАМА Международная ассоциация молодых атомщиков с 2 февраля 2004 http://www.desnay.ru/​ организация МАМА …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • МАМА — МАМА, ы, жен. То же, что мать (в 1 знач.). | ласк. мамочка, и, жен., мамуля, и, жен., мамуся, и, жен., мамусенька, и, жен., мамулечка, и, жен. и мамусечка, и, жен. | прил. мамин, а, о. • По маминому (разг.) 1) по маминой воле, желанию; 2) так,… …   Толковый словарь Ожегова

  • мама — МАМА, ы, МАМКА, и, ж. 1. Подруга, девушка (обычно при обращении сверстников). 2. Пассивный педераст. 3. Пол литра водки, пол литровая бутылка. Мама с дочкой поллитровка и четвертинка (водки) …   Словарь русского арго

  • МАМА — река на юге Вост. Сибири, левый приток Витима. 406 км, площадь бассейна 18,9 тыс. км². Судоходна на 110 км …   Большой Энциклопедический словарь

  • МАМА — МАМА, река на юге Восточной Сибири, левый приток Витима. 406 км, пл. бассейна 18,9 тыс. км2. Судоход на на 110 км. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»