Перевод: с английского на русский

с русского на английский

маленький+размер+(

  • 21 thumb-nail

    thumb-nail 1. noun 1) ноготь большого пальца 2) что-л., имеющее размер ног-тя 2. adj. 1) маленький 2) краткий; thumb-nail sketch - краткое описание (че-го-л.)

    Англо-русский словарь Мюллера > thumb-nail

  • 22 fissure

    Волосная трещина.
    Маленький трещиноподобный разрыв в сварном шве с небольшим раскрытием поверхностей излома. Код макро- или микроиндикации указывает ее относительный размер.

    Англо-русский металлургический словарь > fissure

  • 23 concession

    сущ.
    1) общ. уступка, соглашение; послабление, скидка

    price concession — ценовая уступка, скидка с цены

    by mutual concession — путем взаимных уступок, с помощью компромисса

    The government will make no concession to terrorists. — Правительство не пойдет на уступки террористам.

    See:
    2) эк., торг. концессия
    а) (право использовать землю или любую другую собственность в специальных целях или производить коммерческие операции на отдельном участке земли или в отдельной части здания; такое право предоставляется экономическому агенту правительством, компанией или любым другим лицом, обладающим функциями контроля над используемой таким образом землей или собственностью)
    б) (сама коммерческая операция, основанная на таком праве)
    3) общ. признание (чьей-л. правоты, победы, факта, признание чего-л. правильным и т. п.)
    See:

    * * *
    концессия (уступка): 1) уступка права пользования государственной собственностью в течение оговоренного срока; 2) вознаграждение банков, организующих продажу новых ценных бумаг (в расчете на одну акцию или облигацию); 3) участок территории (включая морскую), передаваемый собственником минеральных ресурсов физическому или юридическому лицу на оговоренный срок и на взаимно выгодных условиях для разведки или добычи нефти, газа, минералов; 4) маленький магазин или машина для продажи товаров в гостинице или в лобби административного здания, за право открытия или установки которых платится определенная плата владельцам здания; 5) сниженный размер арендной платы в начальный период действия контракта аренды.
    * * *
    концессия; льгота; льготные условия; уступка
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    договор на сдачу в эксплуатацию иностранному государству или частному липу на определенных условиях предприятий, земли- и т. д. для восстановления и развития национальной экономики
    -----
    договор на сдачу в эксплуатацию иностранному государству или частному лицу на определенных условиях предприятий, земли и т. д. для восстановления и развития национальной экономики

    Англо-русский экономический словарь > concession

  • 24 midget

    ['mɪdʒɪt]
    1) Общая лексика: (что-л.) очень маленькое, (что-л.) очень миниатюрное, карлик, крошечное существо, крошка, лилипут, миниатюрная фотокарточка, миниатюрный, миниатюрный размер фотокарточки, очень маленькое существо, очень маленькое существо или вещь, что-л. очень маленькое или миниатюрное
    3) Разговорное выражение: фитюлька (о ч-ке)
    4) Американизм: мошкара
    5) Автомобильный термин: маленький
    6) Архитектура: карликовый
    8) Энтомология: моли-пестрянки (Gracilariidae), моль-пестрянка (Gracilariidae)

    Универсальный англо-русский словарь > midget

  • 25 NMT-450i

    моб. свз
    NMT-450i (Nordic Mobile Telephone) — старый аналоговый скандинавский стандарт. В Беларуси этот стандарт поддерживает Белсел. Преимущество стандарта — большая зона покрытия каждой базовой станции. К недостаткам стандарта NMT можно отнести «привязку» телефона к оператору, маленький выбор телефонов, большой их размер, часто завышенные цены. NMT использует диапазон частот 453 — 468 МГц. В этом случае предоставляется значительно большая по сравнению с другими стандартами площадь обслуживания одной базовой станции а также большая мощность излучения телефона (больше чем у GSM почти в 10 раз). Недостатки — слабая помехоустойчивость, поскольку в этом частотном диапазоне уровень различного рода помех и их влияние выше, чем в диапазонах 900 и 1800 МГц (особенно ощутимо в больших городах, где развита промышленная сеть), и меньшая, чем в цифровых стандартах системы связи, возможность предоставления широкого спектра сервисных услуг. Кроме всего прочего этот стандарт абсолютно не защищен от прослушивания, поскольку его полоса частот типична для приема приемника ультракоротких волн соответствующего диапазона. В довершение ко всему стоит отметить, что аналоговые стандарты в других странах планируется заменить цифровыми — например NMT-450 на GSM-400.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > NMT-450i

  • 26 Nordic Mobile Telephone

    моб. свз
    NMT-450i (Nordic Mobile Telephone) — старый аналоговый скандинавский стандарт. В Беларуси этот стандарт поддерживает Белсел. Преимущество стандарта — большая зона покрытия каждой базовой станции. К недостаткам стандарта NMT можно отнести «привязку» телефона к оператору, маленький выбор телефонов, большой их размер, часто завышенные цены. NMT использует диапазон частот 453 — 468 МГц. В этом случае предоставляется значительно большая по сравнению с другими стандартами площадь обслуживания одной базовой станции а также большая мощность излучения телефона (больше чем у GSM почти в 10 раз). Недостатки — слабая помехоустойчивость, поскольку в этом частотном диапазоне уровень различного рода помех и их влияние выше, чем в диапазонах 900 и 1800 МГц (особенно ощутимо в больших городах, где развита промышленная сеть), и меньшая, чем в цифровых стандартах системы связи, возможность предоставления широкого спектра сервисных услуг. Кроме всего прочего этот стандарт абсолютно не защищен от прослушивания, поскольку его полоса частот типична для приема приемника ультракоротких волн соответствующего диапазона. В довершение ко всему стоит отметить, что аналоговые стандарты в других странах планируется заменить цифровыми — например NMT-450 на GSM-400.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Nordic Mobile Telephone

  • 27 thumb-nail

    [`θʌmneɪl]
    ноготь большого пальца
    что-либо, имеющее размер ногтя
    маленький
    краткий

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > thumb-nail

  • 28 thumbnail

    ['θʌmneɪl] 1. сущ.
    2) что-л., имеющее размер ногтя
    2. прил.
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > thumbnail

  • 29 to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.
    а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)

    the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на (выражает нахождение где-л.)
    д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3) выражает отношения достижения цели, результата, эффекта

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4) со словами, выражающими объём, степень, размер

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)
    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    г) для

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в (указывает на свойство, характеристику)

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)
    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с
    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а) переход к какой-л. деятельности

    Let's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в) обращение к кому-л.

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г) реакцию на что-л.

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    е) фин. вводит статью расхода

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2. нареч.
    1)
    а) направление, прямо может не переводиться

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
    2)
    а) физический контакт, соприкосновение

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б) приведение в какое-л. состояние

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:
    by 2.
    3. частица

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

  • 30 Jack

     1. (амер. жарг.) деньги;
     2. полиция;
     3. простой человек; человек из народа;
     4. парень;
     5. сокращенно от jack-tar;
     6. работник, поденщик;
     7. сокращенно от jackdaw, jack-snipe и т.п.;
     8. (с.-х.) осел (производитель);
     9. (карт.) валет;
     10. маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары;
     11. фартинг;
     12. фишка размером в соверен;
     13. (амер.) дубинка; кистень;
     14. молодая или маленькая щучка, щука;
     15. (амер.) факел для рыбной ловли или для охоты ночью;
     16. приспособление;
     17. устройство для проворачивания вертела;
     18. подъемное приспособление; домкрат;
     19. кОзлы; стойка; пОдмости;
     20. рычаг;
     21. зажим;
     22. (мор.) брам-салинг;
     23. (тел.) гнездо (телефонного коммутатора); штепсельное гнездо; джек; пружинный переключатель;
     24. (спец.) компенсатор;
     25. (горн.) бурильный молоток, перфоратор;
     26. колпак на дымовой трубе;
     27. (мин.) цинковая обманка;
     28. (мор.) гюйс, флаг;
     29. высокая пивная кружка (из просмоленной кожи);
     30. мех (для вина и т.п.);
     31. солдатская кожаная куртка без рукавов;
     32. (бот.) джекфрут, восточноиндийское хлебное дерево или его плод;
     33. поднимать домкратом;
     34. (амер. разг.) повышать цены, зарплату;
     35. грабить (лично);
     36. (разг.) бросить, оставить;
     37. погубить;
     38. (амер. разг.) бранить, упрекать (напр., за халатность);
     39. (разг.) подбадривать, поддерживать;
     40. (амер.) охотиться, рыбачить ночью при свете факелов;
     41. ничего;
     42. ( jack-) компонент сложных слов, обозначающий: а) мужской пол; б) большой размер

    Subsidiary English-Russian dictionary > Jack

  • 31 jack-

     1. (амер. жарг.) деньги;
     2. полиция;
     3. простой человек; человек из народа;
     4. парень;
     5. сокращенно от jack-tar;
     6. работник, поденщик;
     7. сокращенно от jackdaw, jack-snipe и т.п.;
     8. (с.-х.) осел (производитель);
     9. (карт.) валет;
     10. маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары;
     11. фартинг;
     12. фишка размером в соверен;
     13. (амер.) дубинка; кистень;
     14. молодая или маленькая щучка, щука;
     15. (амер.) факел для рыбной ловли или для охоты ночью;
     16. приспособление;
     17. устройство для проворачивания вертела;
     18. подъемное приспособление; домкрат;
     19. кОзлы; стойка; пОдмости;
     20. рычаг;
     21. зажим;
     22. (мор.) брам-салинг;
     23. (тел.) гнездо (телефонного коммутатора); штепсельное гнездо; джек; пружинный переключатель;
     24. (спец.) компенсатор;
     25. (горн.) бурильный молоток, перфоратор;
     26. колпак на дымовой трубе;
     27. (мин.) цинковая обманка;
     28. (мор.) гюйс, флаг;
     29. высокая пивная кружка (из просмоленной кожи);
     30. мех (для вина и т.п.);
     31. солдатская кожаная куртка без рукавов;
     32. (бот.) джекфрут, восточноиндийское хлебное дерево или его плод;
     33. поднимать домкратом;
     34. (амер. разг.) повышать цены, зарплату;
     35. грабить (лично);
     36. (разг.) бросить, оставить;
     37. погубить;
     38. (амер. разг.) бранить, упрекать (напр., за халатность);
     39. (разг.) подбадривать, поддерживать;
     40. (амер.) охотиться, рыбачить ночью при свете факелов;
     41. ничего;
     42. ( jack-) компонент сложных слов, обозначающий: а) мужской пол; б) большой размер

    Subsidiary English-Russian dictionary > jack-

  • 32 thumb-nail

    [ˈθʌmneɪl]
    thumb-nail (что-л.), имеющее размер ногтя thumb-nail краткий; thumb-nail sketch краткое описание (чего-л.) thumb-nail маленький thumb-nail ноготь большого пальца thumb-nail краткий; thumb-nail sketch краткое описание (чего-л.)

    English-Russian short dictionary > thumb-nail

  • 33 charge-coupled device

    1. прибор с зарядовой связью
    2. прибор на зарядовых связях
    3. прибор (устройство) с зарядной связью
    4. долговременная маркировка

     

    прибор (устройство) с зарядной связью
    ПЗС

    Используется в видеокамере
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    прибор на зарядовых связях

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    прибор с зарядовой связью
    ПЗС
    Современный фотоприемник, пришедший на место старых передающих трубок. Впервые появился в 1970-х и первоначально использовался в качестве запоминающего устройства. Чаще всего используется в телекамерах, но кроме этого, применяется и в телекинодатчиках, факсимильных аппаратах, сканерах и т.д.
    [ http://www.vidimost.com/glossary.html]

    приборы с зарядовой связью
    ПЗС

    ПЗС-матрица представляет собой полупроводниковую пластину, на которой образовано много ячеек - пикселей, каждая из которых - это маленький фотоприемник, преобразующий падающий свет в электрический заряд. Светочувствительный элемент является самой маленькой деталью изображения. ПЗС - матрица состоит из определенного количества пикселей по горизонтали и по вертикали. Этот параметр характеризует качество телевизионной камеры. Он определяет одну из важнейших характеристик - разрешающую способность телевизионной камеры (количество пикселей обычно от 270 000 до 440 000). Чем больше число пикселей, тем более качественное и четкое изображение может быть сформировано телевизионной камерой.
    Основными параметрами, ПЗС матриц являются:
    (1) размерность в пикселях;
    (2) физический размер в дюймах - формат ПЗС матрицы (2/3, 1/2, 1/3, 1/4, 1/5 и т.д.);
    (3) чувствительность.
    [ http://datasheet.do.am/forum/22-4-1]

    Тематики

    EN

    04.02.27 долговременная маркировка [ permanent marking]: Изображение, полученное с помощью интрузивного или неинтрузивного маркирования, которое должно оставаться различимым, как минимум, в течение установленного срока службы изделия.

    Сравнить с терминологической статьей «соединение» по ИСО/МЭК19762-11).

    ______________

    1)Терминологическая статья 04.02.27 не связана с указанной терминологической статьей.

    <2>4 Сокращения

    ECI интерпретация в расширенном канале [extended channel interpretation]

    DPM прямое маркирование изделий [direct part marking]

    BWA коррекция ширины штриха [bar width adjustment]

    BWC компенсация ширины штриха [barwidth compensation]

    CPI число знаков на дюйм [characters per inch]

    PCS сигнал контраста печати [print contrast signal]

    ORM оптический носитель данных [optically readable medium]

    FoV поле обзора [field of view]

    Алфавитный указатель терминов на английском языке

    (n, k)symbology

    04.02.13

    add-on symbol

    03.02.29

    alignment pattern

    04.02.07

    aperture

    02.04.09

    auto discrimination

    02.04.33

    auxiliary character/pattern

    03.01.04

    background

    02.02.05

    bar

    02.01.05

    bar code character

    02.01.09

    bar code density

    03.02.14

    barcode master

    03.02.19

    barcode reader

    02.04.05

    barcode symbol

    02.01.03

    bar height

    02.01.16

    bar-space sequence

    02.01.20

    barwidth

    02.01.17

    barwidth adjustment

    03.02.21

    barwidth compensation

    03.02.22

    barwidth gain/loss

    03.02.23

    barwidth increase

    03.02.24

    barwidth reduction

    03.02.25

    bearer bar

    03.02.11

    binary symbology

    03.01.10

    characters per inch

    03.02.15

    charge-coupled device

    02.04.13

    coded character set

    02.01.08

    column

    04.02.11

    compaction mode

    04.02.15

    composite symbol

    04.02.14

    contact scanner

    02.04.07

    continuous code

    03.01.12

    corner marks

    03.02.20

    data codeword

    04.02.18

    data region

    04.02.17

    decodability

    02.02.28

    decode algorithm

    02.02.01

    defect

    02.02.22

    delineator

    03.02.30

    densitometer

    02.02.18

    depth of field (1)

    02.04.30

    depth of field (2)

    02.04.31

    diffuse reflection

    02.02.09

    direct part marking

    04.02.24

    discrete code

    03.01.13

    dot code

    04.02.05

    effective aperture

    02.04.10

    element

    02.01.14

    erasure

    04.02.21

    error correction codeword

    04.02.19

    error correction level

    04.02.20

    even parity

    03.02.08

    field of view

    02.04.32

    film master

    03.02.18

    finder pattern

    04.02.08

    fixed beam scanner

    02.04.16

    fixed parity

    03.02.10

    fixed pattern

    04.02.03

    flat-bed scanner

    02.04.21

    gloss

    02.02.13

    guard pattern

    03.02.04

    helium neon laser

    02.04.14

    integrated artwork

    03.02.28

    intercharacter gap

    03.01.08

    intrusive marking

    04.02.25

    label printing machine

    02.04.34

    ladder orientation

    03.02.05

    laser engraver

    02.04.35

    latch character

    02.01.24

    linear bar code symbol

    03.01.01

    magnification factor

    03.02.27

    matrix symbology

    04.02.04

    modular symbology

    03.01.11

    module (1)

    02.01.13

    module (2)

    04.02.06

    modulo

    03.02.03

    moving beam scanner

    02.04.15

    multi-row symbology

    04.02.09

    non-intrusive marking

    04.02.26

    odd parity

    03.02.07

    omnidirectional

    03.01.14

    omnidirectional scanner

    02.04.20

    opacity

    02.02.16

    optically readable medium

    02.01.01

    optical throw

    02.04.27

    orientation

    02.04.23

    orientation pattern

    02.01.22

    oscillating mirror scanner

    02.04.19

    overhead

    03.01.03

    overprinting

    02.04.36

    pad character

    04.02.22

    pad codeword

    04.02.23

    permanent marking

    04.02.27

    photometer

    02.02.19

    picket fence orientation

    03.02.06

    pitch

    02.04.26

    pixel

    02.04.37

    print contrast signal

    02.02.20

    printability gauge

    03.02.26

    printability test

    02.02.21

    print quality

    02.02.02

    quiet zone

    02.01.06

    raster

    02.04.18

    raster scanner

    02.04.17

    reading angle

    02.04.22

    reading distance

    02.04.29

    read rate

    02.04.06

    redundancy

    03.01.05

    reference decode algorithm

    02.02.26

    reference threshold

    02.02.27

    reflectance

    02.02.07

    reflectance difference

    02.02.11

    regular reflection

    02.02.08

    resolution

    02.01.15

    row

    04.02.10

    scanner

    02.04.04

    scanning window

    02.04.28

    scan, noun (1)

    02.04.01

    scan, noun (2)

    02.04.03

    scan reflectance profile

    02.02.17

    scan, verb

    02.04.02

    self-checking

    02.01.21

    shift character

    02.01.23

    short read

    03.02.12

    show through

    02.02.12

    single line (beam) scanner

    02.04.11

    skew

    02.04.25

    slot reader

    02.04.12

    speck

    02.02.24

    spectral response

    02.02.10

    spot

    02.02.25

    stacked symbology

    04.02.12

    stop character/pattern

    03.01.02

    structured append

    04.02.16

    substitution error

    03.02.01

    substrate

    02.02.06

    symbol architecture

    02.01.04

    symbol aspect ratio

    02.01.19

    symbol character

    02.01.07

    symbol check character

    03.02.02

    symbol density

    03.02.16

    symbology

    02.01.02

    symbol width

    02.01.18

    tilt

    02.04.24

    transmittance (l)

    02.02.14

    transmittance (2)

    02.02.15

    truncation

    03.02.13

    two-dimensional symbol (1)

    04.02.01

    two-dimensional symbol (2)

    04.02.02

    two-width symbology

    03.01.09

    variable parity encodation

    03.02.09

    verification

    02.02.03

    verifier

    02.02.04

    vertical redundancy

    03.01.06

    void

    02.02.23

    wand

    02.04.08

    wide: narrow ratio

    03.01.07

    X dimension

    02.01.10

    Y dimension

    02.01.11

    Z dimension

    02.01.12

    zero-suppression

    03.02.17

    <2>Приложение ДА1)

    ______________

    1)

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-2-2011: Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 2. Оптические носители данных (ОНД) оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > charge-coupled device

См. также в других словарях:

  • размер — а, м. 1) Величина чего л. в одном или нескольких измерениях. Размеры шкафа. Площадка размером восемь на двенадцать метров. Некоторые деревья поражали своими размерами. Это были настоящие лесные великаны, от 20 до 30 м высоты и от 2 до 3 м в… …   Популярный словарь русского языка

  • размер — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? размера, чему? размеру, (вижу) что? размер, чем? размером, о чём? о размере; мн. что? размеры, (нет) чего? размеров, чему? размерам, (вижу) что? размеры, чем? размерами, о чём? о размерах 1. Размером …   Толковый словарь Дмитриева

  • маленький — ▲ имеющий ↑ малый, размер маленький имеющий малый размер. крошка. кроха. крошечный. крохотный. крупинка. крупица. | малюсенький. махонький (прост). такусенький (разг). мелкокалиберный (# оружие). малокалиберный. вещичка. штучка. фитюлька. мелочь …   Идеографический словарь русского языка

  • размер — а; м. 1. Величина чего л. в каком л. измерении. Садовый участок размером в шесть соток. Яйцо размером с кулак. Отстроить дом громадных размеров. Вошёл мужчина внушительных размеров. Деревья поражали своими размерами. Небольшой, средний,… …   Энциклопедический словарь

  • размер —    • большая кроха    • гигантский карлик    • карликовый великан    • карликовый гигант    • крошечная империя    • крошечный гигант    • маленький великан …   Словарь оксюморонов русского языка

  • маленький — Величина, размер …   Словарь синонимов русского языка

  • размер — а; м. см. тж. размерный 1) Величина чего л. в каком л. измерении. Садовый участок размером в шесть соток. Яйцо размером с кулак. Отстроить дом громадных размеров. Вошёл мужчина внушительных размеров. Деревья поражали своими размер …   Словарь многих выражений

  • Терраны в StarCraft и StarCraft: Brood War — Пехотинец символ кампании терранов Терраны (англ. Terran, произносится /ˈtɛr.ran/; от англ. terran земной, землянин; от лат. terra Земля) одна из рас в из вымышленной вселенной компьютерных игр компании Blizzard. В этой статье показана армия… …   Википедия

  • ЗВЕЗДЫ — горячие светящиеся небесные тела, подобные Солнцу. Звезды различаются по размеру, температуре и яркости. По многих параметрам Солнце типичная звезда, хотя кажется гораздо ярче и больше всех остальных звезд, поскольку расположено намного ближе к… …   Энциклопедия Кольера

  • Список моту атолла Каролайн — Каролайн (англ. Caroline Atoll) самый восточный остров в архипелаге Лайн. Необитаемый коралловый атолл в Тихом океане. Принадлежит Республике Кирибати. Другое название Миллениум (или остров Тысячелетия). Атолл Каролайн состоит из 39… …   Википедия

  • Ноутбук — (англ. notebook  блокнот, блокнотный ПК)  портативный персональный компьютер, в корпусе которого объединены типичные компоненты ПК, включая дисплей, клавиатуру и устройство указания (обычно сенсорная панель, или тачпад), карманный… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»