Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

макаренко

  • 41 слово - серебро, молчание - золото

    слово - серебро, <а> молчание - золото
    посл.
    speech is silver (silvern), silence is gold (golden); no wisdom like silence

    - Конечно, слово - серебро, а молчание золото, но нельзя же молчать, если какие-то мальчишки разрушают целое большое дело. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Of course, speech is silver and silence is golden, that I know, but it's not right to keep quiet when a few kids are ruining a really big business.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слово - серебро, молчание - золото

  • 42 ставить вопрос ребром

    put a question with an edge to it; put a question point-blank (squarely); pose smth. in a straight forward fashion; not to mince words (matters)

    - До свиданья... До свиданья, я вам говорю! Почему вы не отвечаете? Вопрос был поставлен ребром. Поэтому молодой человек охотно прошептал "до свиданья" и быстро зашагал прочь. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Good-bye... I said good-bye! Why don't you answer?' The question had an edge to it. The youth made haste to whisper 'good-bye' before making off at full speed.

    Шелест нас мирил, старался никого не обидеть. Однажды я резко с ним поговорил, поставил вопрос ребром. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Shelest tried to patch up our quarrels without offending anybody. One day I had it out with him and did not mince matters either.

    Завтра я приду к заведующему и поставлю вопрос ребром, что мне жить негде. (П. Нилин, Впервые замужем) — I can go tomorrow to our assistant manager and tell him point-blank that I have nowhere to live.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром

  • 43 стоять над душой

    стоять (торчать, сидеть) над душой (чьей, у кого)
    прост., неодобр.
    stand over smb.; pester (harass, plague) smb.; cf. breathe down smb.'s neck; bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.

    Итак... началось! Волков уже стоит над душой пацана и гневно анализирует его существо... (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — And then the fat would be in the fire. Volkov would stand over the youngster, wrathfully picking to pieces his character.

    Пожалуй, они не перевернули бы все эту адову работёнку за неделю, если б он не торчал у них над душой и не подменял их во время затяжных перекуров. (Г. Владимов, Большая руда) — It is doubtful whether they would have finished the hellish job in a week if he hadn't kept plaguing them and replacing them during their long smoking breaks.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

  • 44 упускать из виду

    forget (overlook) smth.; not to bear smth. in mind; not to take into account (consideration); have it slipped one's mind

    - Раздача кончена двадцать минут тому назад. Столовая готовится для второй смены. Тебе объяснили? - Мне говорил товарищ Зорин, но я выпустил из виду. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'They finished serving breakfast twenty minutes ago. They're laying the tables for the second shift now. Wasn't it explained to you?' 'Comrade Zorin did say something about it, but I overlooked it.'

    - Почему не выставлены караулы?.. Упустили из виду, что здесь передний край? Хотите, чтобы противник напомнил вам об этом? (А. Бек, Волоколамское шоссе) — 'Why aren't there sentries?.. Slipped your mind that this is the forward area? Want the enemy to remind you of it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > упускать из виду

  • 45 это дело!

    < вот> это дело!
    прост., одобр.
    good!; now you're talking!; that's the talk (the way to talk)!; that's something like!

    "Я увещевал вас идти спать, но теперь раздумал и готов хоть целую ночь сам гулять с вами". "Вот это дело!" - сказал плечистый и дородный парубок... (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'I advised you to go to bed, but now I have changed my mind and am ready to make merry with you all night.' 'That's the way to talk!' said a stout, broad-shouldered lad...

    - Ну, Антон, я тебе лошадей продал. - Антон поднял голову: - А не дорого? - Как-нибудь заплатите. - Вот это дело, - сказал Антон, - вы умный человек. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'All right, Anton,... I've sold you the horses.' Anton raised his head. 'Not too dear?' 'You'll pay somehow or other.' 'That's something like!' said Anton. 'You're a clever guy!'

    Русско-английский фразеологический словарь > это дело!

  • 46 антон

    Русско-английский большой базовый словарь > антон

См. также в других словарях:

  • МАКАРЕНКО — Антон Семенович (1888 1939), педагог и писатель. Осуществил первый в педагогической практике опыт массового перевоспитания детей правонарушителей в трудовой колонии им. М. Горького (1920 28, под Полтавой, с 1926 в Куряже близ Харькова) и детской… …   Русская история

  • Макаренко — МАКАРКИН МАКАРОВ МАКАРОЧКИН МАКАРУШКИН МАКАРШИН МАКАРЬЕВ МАКАРЫЧЕВ МАКАШИН МАКАШОВ МАКАРЕВИЧ МАКАРЧИК МАКАРЧУК МАКАР МАКАРЕВ МАКАРЕНКОВ МАКАРОВСКИЙ МАКАРУХА МАКАРЬ Отчестов от имени Макар (от греческого макариос счастливый). Макаша Макаша… …   Русские фамилии

  • Макаренко А.С. — Макаренко А.С. Макаренко Антон Семенович (1888 1939) Советский педагог, писатель. Афоризмы, цитаты • Отказаться от риска значит отказаться от творчества. • План заключается не только в том, сколько нужно сделать столов и стульев. План это тонкое… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • МАКАРЕНКО — Антон Семёнович [1(13).3. 1888, г. Белополье, ныне в Сумской обл. Украины, 1.4.1939, Москва], педагог и рус. писатель. По окончании Кременчугского гор. уч ща и пед. курсов при нём (1905) учительствовал в пос. Крюков и на ст. Долинская (1911 14)… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Макаренко — Макаренко  фамилия, происходит от имени Макар. Известные носители: Макаренко, Александр Александрович (тяжелоатлет) (род. 1990)  белорусский тяжелоатлет. Макаренко, Александр Александрович (футболист) (род. 1986)  российский… …   Википедия

  • Макаренко А. — Антон Семёнович Макаренко ((1 (13) марта) 1888, Белополье Сумского уезда Харьковской губернии 1 апреля 1939, станция Голицыно под Москвой) советский педагог и писатель. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Макаренко А. С. — Антон Семёнович Макаренко ((1 (13) марта) 1888, Белополье Сумского уезда Харьковской губернии 1 апреля 1939, станция Голицыно под Москвой) советский педагог и писатель. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • МАКАРЕНКО — Антон Семенович [1 (13) марта 1888 – 1 апр. 1939 ] – сов. педагог, разрабатывавший проблемы коммунистического воспитания, коммунистич. нравственности; писатель, автор книг Педагогич. поэма , Флаги на башнях , Книга для родителей и др. Род. в г.… …   Философская энциклопедия

  • Макаренко —         Антон Семенович [1(13).3.1888, Белополье, ныне Сумской области, 1.4.1939, Москва], советский педагог и писатель. После окончания Кременчугского городского училища и педагогических курсов при нём (1905) учительствовал на Украине. В 1917… …   Большая советская энциклопедия

  • Макаренко — Антон Семёнович (1888, Белополье Сумского у. Харьковской губ. – 1939, Москва), русский писатель, педагог. А. С. Макаренко   Родился в семье рабочего маляра. По окончании Кременчугского городского училища и годичных педагогических курсов… …   Литературная энциклопедия

  • Макаренко Е. — Спортивные награды Бокс Чемпионаты мира Золото 2001, Белфаст до 81 кг Золото 2003, Бангкок до 81 кг Чемпионаты Европы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»