Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

лямку

  • 61 лямкан

    лямкан
    с лямкой, имеющий лямку

    Арин ваче гочшо шӱштӧ лямкан керде кечен. Я. Элексейн. Через плечо Ари висела сабля с лямкой.

    Марийско-русский словарь > лямкан

  • 62 шишка

    шишка
    уст. впереди идущий бурлак

    Вӱдкышкышат, лямкам шупшын кайыше шишкат тый ик ганат лийын отыл. С. Чавайн. Тебе не приходилось быть ни водоливом, ни тянущим лямку шишкой.

    Марийско-русский словарь > шишка

  • 63 тянуть

    339a Г несов.
    1. кого-что tõmbama, tirima, kiskuma (kõnek. ka ülek.), sikutama, vedama (ka ülek.), venitama (kõnek. ka ülek.); \тянуть рукоять на себя käepidet enda poole tõmbama, \тянуть силой jõuga tõmbama v tirima v kiskuma v sikutama, \тянуть за руку kättpidi tirima, \тянуть верёвку через двор nööri üle õue tõmbama v vedama, \тянуть жребий loosi võtma, liisku tõmbama, \тянуть трубку piipu tõmbama v kiskuma v pahvima, \тянуть проволоку tehn. traati tõmbama, \тянуть телефонную линию kõnek. telefoniliini vedama, \тянуть кого в кино kõnek. keda kinno kaasa vedama, \тянуть кожу nahka venitama, \тянуть песню laulu venitama, \тянуть с ответом vastusega venitama v viivitama, \тянуть слабого ученика kõnek. nõrka õpilast (klassist klassi) venitama v (järele) vedama, \тянуть кого по службе keda ametiredelil ülespoole upitama, пароход тянет баржу aurik veab praami, паровоз тянет на восток kõnek. vedur venib itta, в печи хорошо тянет ahi tõmbab hästi, ahjul on hea tõmme, тянет за город kõnek. tõmbab rohelisse v linnast välja, меня тянет к родным местам kõnek. mind kisub v tõmbab kodupaika, яблоки тянут ветки вниз õunad kaaluvad oksi alla v looka, тянет ко сну uni tükib v tikub peale;
    2. что (välja) sirutama, õieli ajama; \тянуть руку к звонку kätt kella poole sirutama, \тянуть шею kaela õieli ajama;
    3. (безл.) чем õhkuma, uhkama, hoovama; \тянуть жаром kuumust õhkama, тянет свежестью õhkub jahedust, от окна тянет холодом aknast hoovab külma;
    4. (kergelt) puhuma; kaasa tooma (tuule kohta); с моря тянет лёгкий ветер merelt puhub kerge tuul, ветер тянет запах сена tuul toob v kannab heinalõhna;
    5. что kõnek. rõhuma, (sisse) soonima; мешок тянет плечи kott rõhub õlgadele, подтяжки тянут püksitraksid soonivad v on liiga pingul;
    6. что imema, pumpama (kõnek. ka ülek.); насос тянет воду pump imeb v pumpab vett, \тянуть вино kõnek. veini timmima v imema, \тянуть кружками пиво kõnek. kannude viisi õlut kaanima, \тянуть все силы из кого kõnek. kellest viimast võhma välja võtma, \тянуть деньги у кого kõnek. kellelt raha pumpama;
    7. что kõnek. sisse vehkima, pihta panema, ära virutama, ära tõmbama;
    8. kõnek. kaaluma, raske olema; ящик тянет пять кило kast kaalub viis kilo;
    9. что aj. raket kandma;
    10. на кого-что ülek. kõnek. mõõtu välja andma; его работа тянет на диссертацию tema töö annab väitekirja mõõdu välja, он не тянет на директора ta ei anna direktori mõõtu välja; ‚
    \тянуть время kõnek. viivitama, venitama, päevi looja karja saatma, aega surnuks lööma;
    \тянуть за язык кого kõnek. keda rääkima panema v sundima v käskima, kelle keelepaelu valla päästma, kelle keelekupjaks hakkama;
    \тянуть едва v
    с трудом ноги kõnek. (vaevaliselt) jalgu järele vedama;
    \тянуть жилы из кого kõnek. keda kurnama, kellel hinge välja võtma, kellest viimast mahla välja pigistama;
    \тянуть волынку kõnek. millega venitama, aega viitma, juulitama, kellel pole millega kiiret;
    \тянуть душу из кого kelle(l) hinge seest sööma;
    \тянуть канитель kõnek. (1) ühte joru ajama, tüütult jorutama, (2) venitama, jorutama;
    \тянуть за душу кого kõnek. hinge närima, hinge seest sööma, ära tüütama;
    \тянуть за уши кого kõnek. keda tagant upitama, keda kättpidi edasi talutama;
    \тянуть (служебную, солдатскую)
    лямку kõnek. (teenistus-, sõduri)koormat vedama v kandma, mis rangid on v olid kaelas;
    \тянуть одну и ту же песню kõnek. halv. ühte ja sama laulu laulma, ühte joru ajama, kellel on üks ja sama plaat peal;
    \тянуть кота за хвост kõnek. jorutama, joru ajama, sõna takka vedama;
    \тянуть резину kõnek. viivitama, venitama

    Русско-эстонский новый словарь > тянуть

  • 64 лямка (матерчатая)


    strap
    -, главная круговая (подвесной системы парашюта) — main sling
    - кислородной маскиoxygen mask head strap
    отрегулировать лямку кислородной маски для плотной подгонки маски к лицу, — adjust the oxygen mask head straps by the slides to obtain firm but comfortable mask fit against the face.
    - кольцеваяloop
    -, нагрудная (подвесной системы парашюта) — shoulder strap
    -, наспинная (подвесной парашютной системы) — back strap
    -, ножная (подвесной системы парашюта) парашюта — leg strap parachute strap
    - петлевиднаяsling
    -, плечевая (привязных ремней сиденья) — shoulder strap
    -, плечевая (подвесной системы парашюта) — shoulder strap
    - подвесной системы (парашюта)harness strap
    -, регулирующая (подвесной системы парашюта) — adjusting strap
    - соединительная (свободный конец, между подвесной системой и стропами парашюта) — falser

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > лямка (матерчатая)

  • 65 лямка

    f (33; ­мок) Traggurt m, Zuggurt m; Schleppseil n; pl. Träger m/pl.; fig. Tretmühle; тянуть лямку F in der Tretmühle stecken, schwere Routinearbeit verrichten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > лямка

  • 66 лямка

    ж
    1. бортасма
    2. тасмаи либос <> тянуть лямку машаққат кашидан

    Русско-таджикский словарь > лямка

  • 67 тянуть

    несов.
    1. кого-что кашидан, кашола кардан; тянуть канат арғамчинро кашидан; тянуть невод тӯрро кашола кардан
    2. что таранг кардан, таранг кашидан; гузарондан; тянуть верёвку через двор арғамчинро аз рӯи ҳавлӣ таранг карда кашидан; тянуть трубопровод қубур гузярондан
    3. что дароз кардан; тянуть руку к звонку дастро ба тугмаи зангдароз кардан
    4. что дарозтар кардан, кашидан; тянуть кожу чармро дарозтар кардан; тянуть проволоку сим кашидан
    5. кого-что и без доп. кашидан, кашола кардан; тянуть кого-л. за руку касеро аз дасташ гирифта кашола кардан; пароход тянет баржу пароход баржаро кашида рафта истодааст; машина не тянет мошин намекашад(кашида наметавонад)
    6. кого-что разг. калон кардан, парвариш кардан; ёрӣ додан, мадад расондан; тянуть слабого ученика ба талабаи суст дар хониш ёрӣ додан
    7. кого-что даъват кардан, таклиф кардан, ҷеғ задан; тянуть в кино ба кино таклиф кардан // перен. (при-влекать) кашидан; тянуть к ответу ба ҷавобгарӣ кашидан
    8. чаще безл. кого-что (влечь): его тянет домой вай ба хона рафтан мехоҳад; меня тянет ко сну хобам меояд
    9. что макидан, дам кашидан; насос тянет воду насос обромекашад
    10. что разг. (пить медленно) ҷуръа-ҷуръа нӯшидан, оҳиста нӯшидан, бо лаззат нӯшидан // разг. (курить) кашидан; он тянет папиросу за папиросой вай папиросро аз паи папирос мекашад
    11. что разг. маҷбур карда гирифтан, зӯран гирифтан, дуздӣ кардан; тянуть деньги пулро маҷбур карда гирифтан
    12. охот. парвоз кардан
    13. кашидан; печь хорошо тянет печь хаворо нағз мекашад
    14. чаще безл. вазидан; с моря тянет лёгкий ветерок аз тарафи баҳр боди форам мевазад; из кухни тянет жареным мясом аз ошхона бӯи гӯшти бирён меояд
    15. что, с чем перен. разг. кашол додан, ба таъхир андохтан, тӯл кашондан, дуру дароз кардан; тянуть дело корро кашол додан; он тянет с ответом вай ҷавобро ба таъхир меандозад
    16. что якта-якта (мад кашида) гуфтан, мад кашидан; тянуть ноту нотаро мад кашидан; тянуть песню сурудро мад кашидан
    17. что и без доп. бо як азоб зиндагонӣ кардан
    18. вазн доштан; арбуз тянет шесть килограммов тарбуз шаш килограмм вазн дорад
    19. что и без доп. сиққондан, фишурдан, кашидан, тангӣ кардан; пиджак тянет в плечах китфҳои костюм танг аст <> тянуть время вактро дароз кашидан; тянуть жилы из кого аз ҷон безор кардан; тянуть канитель 1) ба кори дилбазан машғул шудан 2) кашол додан (ягон кор ё гапро); тянуть лямку кори вазнин, пурмашаққат ва дилгиркунанда кардан; тянуть резину файсал додан; тянуть сок (соки) из кого-л. хуни касеро макидан, ба касе зулму ситам кардан; тянуть чью-л. руку (сторону) прост. дасти касеро гирифтан, дастгири касе будан; тянуть за душу, тянуть душу из кого ба ҷон расондан, азоб додан, аз ҷон сер кардан; тянуть за уши кого-л. аз гӯши касе кашидан; тянуть за язык кого-л. касеро ба гап задан маҷбур кардан; кто тебя за язык тянул? аз ту инро кӣ пурсид?; ёле (едва) ноги \тянуть 1) ба зӯр гаштан 2) суст (бемадор) будан

    Русско-таджикский словарь > тянуть

  • 68 аварийно-запирающееся втягивающее устройство (тип 4)

    1. emergency locking retractor (type 4)

     

    аварийно-запирающееся втягивающее устройство (тип 4)
    Втягивающее устройство, которое при нормальных условиях движения не ограничивает свободу движения пользователя. Такое устройство включает приспособление для регулирования длины, автоматически регулирующее лямку в зависимости от телосложения пользователя, и запирающий механизм, срабатывающий в случае аварии под действием:
    1) замедления транспортного средства (единичная чувствительность);
    2) сочетания замедления транспортного средства, движения ремня или любого другого автоматического устройства (множественная чувствительность).
    [ ГОСТ Р 41.16-2005]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аварийно-запирающееся втягивающее устройство (тип 4)

  • 69 автоматически запирающееся втягивающее устройство

    1. an automaticallylocking retractor

     

    автоматически запирающееся втягивающее устройство
    Втягивающее устройство, которое позволяет получить желаемую длину лямки и которое при закрытой пряжке автоматически регулирует ее длину в соответствии с физическими данными пользователя. Извлечь лямку из устройства на большую длину может только сам пользователь.
    [ ГОСТ Р 41.44-2005]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > автоматически запирающееся втягивающее устройство

  • 70 направляющая лямка

    1. guide strap

     

    направляющая лямка
    Лямка, которая удерживает плечевую лямку ремня безопасности для взрослых в положении, при котором ее можно использовать для детей, а фактическое положение, при котором плечевая лямка изменяет направление, может быть отрегулировано с помощью устройства, передвигаемого вверх или вниз по лямке в зависимости от местоположения плеча и фиксируемого в таком положении. Направляющая лямка не должна подвергаться значительной динамической нагрузке.
    [ ГОСТ Р 41.44-2005]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > направляющая лямка

См. также в других словарях:

  • Лямку тереть — (тянуть) иноск. служить въ строю; быть въ тяжкой работѣ. Надѣлъ лямку, такъ тяни. Ср. Отецъ его, боевой генералъ 1812 г., всю жизнь свою тянулъ лямку, командовалъ сперва бригадой, потомъ дивизіей... Тургеневъ. Отцы и Дѣти. 1. Ср. На восьмой… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Лямку тянуть — ЛЯМКА, и, ж. Широкий ремень, полоса ткани или верёвка, перекидываемая через плечо для тяги или переноски тяжестей. Лямки парашюта. Тянуть на лямках. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • лямку тереть(тянуть) — иноск. служить в строю; быть в тяжкой работе Надел лямку, так тяни. Ср. Отец его, боевой генерал 1812 г., всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... Тургенев. Отцы и дети. 1. Ср. На восьмой десяток Пять лет… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Лямку три, налегай да при! — см. Кобылку в хомут, а бурлака в лямку …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кобылку в хомут, а бурлака в лямку. — Лямку три, налегай да при! Кобылку в хомут, а бурлака в лямку. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лямку вытянет — Кар. Одобр. О выносливом, работящем человеке. СРГК 3, 178 …   Большой словарь русских поговорок

  • лямку тянуть — неодобр. делать тяжёлую однообразную работу в течение продолжительного времени. Выражение восходит к речи бурлаков на русских судоходных реках. Вниз суда шли по течению, а для поднятия их вверх, против течения, использовались лошади или бурлаки.… …   Справочник по фразеологии

  • лямку тянуть вдармовую — отбывать наказание за другого …   Воровской жаргон

  • лямку тянуть от звонка до звонка — отбывать срок наказания полностью …   Воровской жаргон

  • лямку тянуть вдармовую — [1/0] Отбывать наказание за другого человека. Уголовный жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • лямку тянуть от звонка до звонка — [3/0] отбывать срок наказания полностью. Уголовный жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»