-
41 step
1. [step] n1. 1) шагlong [hesitating, cautious] step - длинный [неуверенный, осторожный] шаг
step by step - а) шаг за шагом; постепенно; б) последовательно; ступенчато
step for step (with smb.) - нога в ногу (с кем-л.)
to direct /to turn/ one's steps - направить шаги /свои стопы/, направиться (куда-л.)
in step with - а) в ногу с (кем-л.); б) в соответствии с (чем-л.)
to be out of step, to break step - шагать /идти/ не в ногу
2) pl звук шаговsmb.'s steps were heard outside - снаружи послышались чьи-то шаги
3) небольшое расстояние, расстояние в один шаг4) след ступни (на песке и т. п.)2. 1) походка, поступьlight [heavy] step - лёгкая [тяжёлая] походка
that's Lucy, I recognize her step - это Люси, я узнаю её походку
watch your step! - не споткнитесь! [ср. тж. ♢ ]
2) вид шага, шагdouble [sliding] step - двойной [скользящий] шаг ( конькобежный спорт)
3) аллюр4) па ( в танце)3. продвижение, ход; поступательное движениеwe have made a great step forward in our negotiations - наши переговоры значительно продвинулись вперёд
it marks a step in human progress - это означает новую ступень в развитии человечества
what's the next step? - разг. что будем делать дальше?
4. 1) повышение по службе2) воен. разг. очередное званиеto get one's step - получить повышение /очередное звание/
5. мера, действие, шагdecisive [fatal, ill-advised, rash, important] step - решительный [роковой, неблагоразумный, неосмотрительный, важный] шаг
a flight of steps - а) лестничный марш; б) лесенка; ступеньки
stone [marble, top, bottom] step - каменная [мраморная, верхняя, нижняя] ступенька
mind the step! - не споткнитесь (о приступку и т. п.)
7. тех.1) шаг2) ход (спирали и т. п.)8. тех. вкладыш ( подшипника)9. ступень ( ракеты)10. мат.1) этап ( вычисления)2) скачок ( функции)11. муз.1) ступень, тон2) интервал12. тж. pl мор.1) степс, гнездо ( мачты)2) редан13. = step fault14. тлв. уровень сигнала♢
to watch one's steps - действовать осторожно [ср. тж. 2, 1)]to follow in smb.'s steps - следовать чьему-л. примеру
2. [step] vone step at a time - ≅ поспешишь - людей насмешишь
1. шагать, ступатьto step high - а) ступать, высоко поднимая ноги (особ. о рысаке); б) шагать по-журавлиному
to step lightly [heavily, gracefully] - идти лёгкой [тяжёлой, грациозной] походкой
to step short - а) оступиться; б) сделать ложный шаг, ошибиться
to step between the wall and the armchair - протиснуться между стеной и креслом
to step between two men - а) протиснуться между двумя людьми; б) встать между двумя людьми
to step over an obstacle [over a stream, over a puddle, over the threshold] - перешагнуть через препятствие [через ручей, через лужу, через порог]
2. разг.1) уходить (тж. step along)I must be step ping, I must step along - мне пора идти
2) сбегать, убегать, дезертировать3. проходить небольшое расстояние, делать несколько шаговto step across a road [across a street] - переходить дорогу [улицу]
will you step inside? - зайдите, пожалуйста
step this way, please - сюда, пожалуйста
he stepped to the telephone - он подошёл /прошёл/ к телефону
he was asked to step inside and take a seat - его пригласили войти и сесть
4. делать па; танцеватьto step a dance [a minuet] - исполнять танец [менуэт]
this girl can really step! - эта девушка прекрасно танцует!
5. двигаться легко и быстро6. (on)1) наступатьto step on smb.'s foot - наступить кому-л. на ногу
2) нажиматьto step on the gas - разг. а) авт. дать газу; б) торопиться, спешить, «нажимать»
to step on the starter - авт. нажать на стартер
7. вымерять, отмерять шагами (тж. step off, step out)8. (into) достигать (чего-л.), получать (что-л.) сразу, одним махомto step into a good job [into a fortune] - неожиданно получить хорошую работу [-ее состояние]
9. делать ступеньки10. мор. ставить, устанавливать ( мачту)♢
step lively! - а ну, живей!, поворачивайся!step on it! - а) нажимай!; б) гони во весь дух!
to step on smb.'s toes - задеть чьи-л. чувства; ≅ наступить на любимую мозоль
Douglas could not attend the meeting, but Martin stepped into the breach at the last minute - Дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту Мартин заменил его
to step into smb.'s shoes - унаследовать чьё-л. место
he stepped into his father's shoes - он занял место /сменил/ своего отца
-
42 Suum cuique tribuere
см. Suum cuiqueВоздавать каждому свое.Драгоценное правило римских правоведов: suum cuique tribuito - "отдавайте каждому, что ему принадлежит" - должно иметь самое строгое применение и в приговорах об искусстве. (А. Н. Серов, La Traviata.)Утри слезы, Люси, -сказал сэр Уильям, - отчего ты плачешь? Оттого, что твой отец, хотя он и юрист, оказался честным и справедливым человеком? За что вам благодарить меня, мой юный друг, - прибавил он, обращаясь к Рэвенсвуду. - Разве вы не сделали бы для меня того же? "Suum cuique tribuito", - говорилось в римском праве, а я немало просидел над кодексом Юстиниана, чтобы запомнить это правило. (Вальтер Скотт, Ламмермурская невеста.)Сердце всякого маньяка напоминает ящики с несколькими отделениями, в каждом из которых лежат различные сорта пилюль: девиз такого маньяка - suum cuique tribuere, он строго дозирует свои обязанности. (Оноре Бальзак, Мелкие буржуа.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suum cuique tribuere
-
43 Australopithecus afarensis
Палеонтология: австралопитек афарский (так называемая Люси)Универсальный англо-русский словарь > Australopithecus afarensis
-
44 Frey syndrome
1) Общая лексика: аурикулоте (комплекс вегетативных расстройств в околоушной области: гипергидроз, покраснение, потепление и гиперстезия кожи; обычно возникает во время еды у больных, перенесших операцию на околоушной железе) -
45 Lucy Liu
Имена и фамилии: Люси Лю (http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm) -
46 Xena Warrior Princess
Кино: Зена - королева воинов (Название телесериала с участием Люси Лоулесс. (на самом деле она, конечно, принцесса, а не королева)) -
47 auriculotemporal nerve syndrome
Универсальный англо-русский словарь > auriculotemporal nerve syndrome
-
48 gustatory sweating
1) Общая лексика: аурик (комплекс вегетативных расстройств в околоушной области: гипергидроз, покраснение, потепление и гиперстезия кожи; обычно возникает во время еды у больных, перенесших операцию на околоушной железе) -
49 gustatory sweating syndrome
Универсальный англо-русский словарь > gustatory sweating syndrome
-
50 that's Lucy, I recognize her step
Общая лексика: это Люси, я узнаю её походкуУниверсальный англо-русский словарь > that's Lucy, I recognize her step
-
51 Зена - королева воинов
Cinema: Xena Warrior Princess (Название телесериала с участием Люси Лоулесс. (на самом деле она, конечно, принцесса, а не королева))Универсальный русско-английский словарь > Зена - королева воинов
-
52 С-563
ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЁНКЕ (К СТЕНЕ) кого all coll VP subj: human more often pfv) by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc: X припёр Y-a к стенке - X pinned (nailed etc) Y to the wall X had (got) Y (up) against the wall X drove (backed) Y into a cornerприпёртый к стенке \С-563 (with) one's back against (to) the wall.«Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).«...Когда из Новосибирска отчалили?» - «Двадцать первого после обеда». - «Где предыдущие две ночи ночевали?» Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: «Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл» (Черненок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazh-kina" (2a).С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a corner, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a). -
53 Lucy
имя собств.ЛюсиАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Lucy
-
54 Lucy
[`luːsɪ]ЛюсиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Lucy
-
55 австралопитек афарский
Paleontology: (так называемая Люси) Australopithecus afarensisУниверсальный русско-английский словарь > австралопитек афарский
-
56 прижать к стене
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать к стене
-
57 прижать к стенке
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать к стенке
-
58 прижимать к стене
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать к стене
-
59 прижимать к стенке
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать к стенке
-
60 припереть к стене
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > припереть к стене
См. также в других словарях:
Люси Лю — Люси Лью Lucy Liu Люси Лью на кинофестивале «Tribeca» (2007 год) Имя при рождении: Люси Алексис Лью Дата рождения: 2 декабря … Википедия
люси — сущ., кол во синонимов: 1 • люсьена (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Люси — Фрагменты скелета «Люси» (каталожный номер AL 288 1), Музей естественной истории, Париж. Люси скелет женской особи австралопитека афарского, найденный американской экспедицией во главе с Дональдом Джохансоном 24 ноября 1974 года в долине реки… … Википедия
Люси Бём — Люси (Бём) Ротхауэр Спортивное ориентирование Чемпионат мира Золото Гримстад 1997 … Википедия
Люси Хартфилия — Люси в аниме Fairy Tail Произведение « … Википедия
Люси Лоулесс — Lucy Lawless Имя при рождении: Люсиль Фрэнсис Райан Дата рождения … Википедия
Люси Лолесс — Люси Лоулесс Lucy Lawless Имя при рождении: Люсиль Фрэнсис Райан Дата рождения: 29 марта 1968 года М … Википедия
Люси Сильвас — Lucie Silvas Люси на презентации альбома «The Same Side» в 2006 году Полное имя Люси Джоан Сильверман Дата рождения 4 сентября 1977 … Википедия
Люси Лиу — Люси Лью Lucy Liu Люси Лью на кинофестивале «Tribeca» (2007 год) Имя при рождении: Люси Алексис Лью Дата рождения: 2 декабря … Википедия
Люси Лью — Lucy Liu Люси Лью на кинофестивале «Tribeca» (2007 год) Имя при рождении: Люси Алексис Лью Дата рождения: 2 декабря … Википедия
Люси ван Пельт — История публикаций Издатель Дебют 3 марта 1952 года Авторы Чарльз Шульц Характеристики персонажа Полное имя Люсилль «Л … Википедия